He returneth by Derbent.] Concerning the situation whereof, your maiestie shall vnderstand more about the end of this Treatise: for I trauailed in my returne by the very same place. Betweene the two foresaid riuers, in the regions through the which we passed did Comanians of olde time inhabite, before they were ouerrun by the Tartars.
De Curia Sartach et de gloria eius. Cap. 17.
Inuenimus ergo Sartach prope Etiliam per tres dietas: cuius curia valde magna videbatur nobis: quia habet sex vxores, et filius eius primogenitus iuxta eum duas vel tres: et qualibet habet domum magnam et bigas forte ducentas. [Sidenote: Coiat Nestorinus.] Accessit autem doctor noster ad quendam Nestorinum Coiat nomine, qui est vnus de maioribus Curia sua. Ille fecit nos ire valde longe ad domini Iannam. Ita vocant illum qui habet officium recipiendi nuncios. In sero pracepit nobis dictus Coiat vt veniremus ad eum. Tunc incepit quarere ductor noster quid portaremus ei, et coepit multum scandalizari, quum vidit quod nihil parabamus ad portandum. Stetimus coram eo, et ipse sedebat in gloria sua et faciebat sonare citharam et saltare coram se. Tunc dixi ei verba pradicta qualiter veniremus ad dominum eius, rogans eum vt iuuaret nos vt Dominus eius videret literas nostras. Excusaui etiam me quia monachus eram, non habens, nec recipiens, nec tractans aurum vel argentum vel aliquid preciosum, solis libris et capella in qua seruiebamus deo exceptis: vnde nullum xenium afferebamus ei nec domino suo. Qui enim propria dimiseram, non poteram portator esse alienorum. Tunc respondit satis mansuete, quod bene faciebam ex quo eram monachus: sic seruarem votum meum, et non indigebat rebus nostris; sed magis daret nobis de suis, si indigeremus: et fecit nos sedere et bibere de lacte suo. Et post pauca rogauit vt diceremus benedictionem pro eo, quod et fecimus. Quasiuit et quis esset maior dominus inter Francos. Dixi, Imperator, si haberet terram suam in pace. Non, inquit, sed Rex Francia, Audiuerat enim de vobis a domino Baldewyno de Hannonia. Inueni etiam ibi vnum de Socijs domus Domimica. qui fuerat in Cypro, qui narrauerat omnia qua viderat. Tunc reuersi sumus ad hospitium nostrum. In crastino misi ei vnum flasconem de vino Muscato, quod optime se custodierat in tam longa via; et cophinom plenum biscocto quod fuit ei gratissimum, et retinuit illo sero famulos nostros secum. In crastino mandauit mihi quod venirem ad curiam; afferens literas regis et capellam et libros mecum, quia dominus suus vellet videre ea; quod et fecimus, onerantes vnam bigam libris et capella, et aliam pane et vino et fructibus. Tunc fecit omnes libros et vestes explicari, et circumstabant nos in equis multi Tartari et Christiani et Saraceni: quibus inspectis, quasiuit, si vellem ista omnia dare domino suo, quo audito, expaui, et displicuit mihi verbum, dissimulans tamen respondi, domine rogamus, quatenus dominus noster dignetur recipere panem istum, vinum et fructus non pro xenio quia exiguum quid est, sed pro benedictione, ne vacua manu veniamus coram eo. Ipse autem videbit literas domini regis, et per eas sciet, qua de causa venimus ad eum: et tunc stabimus mandato eius nos et omnes res nostra. Vestes enim sancta sunt, et non licet eas contingere nisi sacerdotibus. Tunc pracepit quod indueremus nos ituri coram domino suo: quod et fecimus. Ego autem indutus preciosioribus vestibus accepi in pectore puluinar, quod erat valde pulchrum, et biblium quod dederatis mihi, psalterium pulcherrimum, quod dederat mihi domina regina, in quo erant pictura pulchra. Socius meus accepit missale et crucem, clericus indutus supercilicio accepit thuribulum: sic accessimus ante dominum eius: et leuauerunt filtrum quod pendebat ante ostium vt nos posset videre. Tunc fecerunt flectere genua ter clerico et interpreti: a nobis non requisiuerunt. Tunc monuerant nos valde diligenter, vt caueremus ingrediendo et egrediendo ne tangeremus limen domus, et vt cantaremus aliquam benedictionem pro eo. Tunc ingressi sumus cantando, Salue regina. In introitu, autem ostij stabat bancus cum cosmos et cum ciphis. Et conuenerant omnes vxores eius: et ipsi Moal. Ingredientes nobiscum comprimebant nos. Illic Coiac tulit ei thuribulum cum incenso, quod ipse respexit, tenens in manu diligenter: postea tulit ei psalterium quod valde respexit, et vxor eius sedens iuxta eum. Postea tulit biblium, et ipse quasiuit, si euangelium esset ibi. Dixi, etiam tota Scriptura Sacra. Accepit etiam crucem in manu sua, et quasiuit de imagine, vtrum esset imago, Christi? Respondi quod sic. Ipsi Nestoriani et Armeni nunquam faciunt super cruces suas figuram Christi. Vnde videntur male sentire de passione, vel erubescunt eam. Postea fecit circumstantes nos retrahere se, vt plenius posset videre ornamenta nostra. Tunc obtuli ei literas vestras cum transcriptis in Arabico et Syriano. Feceram enim eas transferri in Acon in vtraque litera et lingua. Et ibi erant sacerdotes Armeni, qui sciebant Turcicum et Arabicum, et Ille Socius domus Domini qui sciebat Syrianum, et Turcicum et Arabicum. Tunc exiuimus et deposuimus vestimenta nostra: et venerunt scriptores et ille Coiac, et fecerunt literas interpretari. Quibus auditis, fecit recipi panem et vinum et fructus: vestimenta et libros fecit nos reportare ad hospitium. Hoc actum est in festo Sancti Pietri ad vincula.
The same in English.
Of the Court of Sartach, and of the magnificence thereof. Chap. 17.
And we found Sartach lying within three daies iourney of the riuer Etilia: whose Court seemed vnto vs to be very great. For he himselfe had sixe wiues, and his eldest sonne also had three wiues: euery one of which women hath a great house, and they haue ech one of them about 200. cartes. [Sidenote: Coiat the historian.] Our guide went vnto a certaine Nestorian named Coiat, who is a man of great authoritie in Sartachs Court. He made vs to goe very farre vnto the Lordes gate. For so they call him, who hath the office of enterteining Ambassadours. In the euening Coiac commanded vs to come vnto him. Then our guide began to enquire what we would present him withal, and was exceedingly offended, when he saw that we had nothing ready to present. We stoode before him, and he sate maiestically, hauing musicke and dauncing in his presence. Then I spake vnto him in the wordes before recited, telling him, for what purpose I was come vnto his lorde, and requesting so much fauour at his hands, as to bring our letters vnto the sight of his Lord. I excused my selfe also, that I was a Monke, not hauing, nor receiuing, nor vsing any golde, or siluer, or any other precious thing, saue onely our bookes, and the vestiments wherein we serued God: and that this was the cause why I brought no present vnto him, nor vnto his Lord. For I that had abandoned mine owne goods, could not be a transporter of things for other men. Then hee answered very courteously, that being a Monke, and so doing, I did well: for so I should obserue my vowe: neither did himselfe stande in neede of ought that we had, but rather was readie to bestowe vpon vs such thinge as we our selues stood in neede of: and he caused vs to sit downe, and to drinke of his milke. And presently after he requested vs to say our deuotions for him: and we did so. He enquired also who was the greatest Prince among the Franckes? And I saide, the Emperour, if he could inioy his owne dominions in quiet. No (quoth he) but the king of France. For he had heard of your Highnes by lord Baldwine of Henault. I found there also one of the Knights of the temple, who had bene in Cyprus, and had made report of all things which he sawe there. Then returned wee vnto our lodging. And on the morow we sent him a flagon of Muscadel wine (which had lasted very wel in so long a iourney) and a boxe full of bisket, which was most acceptable vnto him and he kept our seruants with him for that euening. The next morning he commanded me to come vnto the Court, and to bring the kings letters and my vestiments and bookes with me: because his Lorde was desirous to see them. Which we did accordingly, lading one cart with our bookes and vestiments and another with bisket, wine, and fruites. Then he caused all our bookes and vestiments to bee laide forth. And there stoode rounde about vs many Tartars, Christians and Saracens on horseback. At the sight whereof, he demanded whether I would bestow all those things vpon his lord or no? Which saying made me to tremble, and grieued me full sore. Howbeit, dissembling our griefe as well as we could, we shaped him this answer: Sir, our humble request is, that our Lorde your master would vouchsafe to accept our bread, wine, and fruits, not as a present, because it is too meane, but as a benediction, least we should come with an emptie hand before him. And he shall see the letters of my souereigne Lord the king, and by them he shall vnderstand for what cause we are come vnto him and then both our selues, and all that we haue, shall stand to his curtesie: for our vestiments be holy, and it is vnlawfull for any but Priests to touch them. Then he commaunded vs to inuest our selues in the said garments, that we might goe before his Lord: and wee did so. Then I my selfe putting on our most precious ornaments, tooke in mine armes a very faire cushion, and the Bible which your Maiesty gaue me, and a most beautifull Psalter, which the Queenes Grace bestowed vpon me, wherein there were goodly pictures. Mine associate tooke a missal and a crosse: and the clearke hauing put on his surplesse, tooke a censer in his hand. And so we came vnto the presence of his Lord and they lifted vp the felt hanging before his doore, that he might behold vs. Then they caused the clearke and the interpreter thrise to bow the knee: but of vs they required no such submission. And they diligently admonished vs to take heed, that in going in, and in comming out, we touched not the threshold of the house, and requested vs to sing a benediction for him. Then we entred in, singing _Salue Regina_. And within the entrance of the doore, stood a bench with cosmos, and drinking cups thereupon. And all his wiues were there assembled. Also the Moals or rich Tartars thrusting in with vs pressed vs sore. Then Coiat caried vnto his Lord the censer with incense, which he beheld very diligently, holding it in his hand. Afterward hee caried the Psalter vnto him, which he looked earnestly vpon, and his wife also that sate beside him. After that he caried the Bible: then Sartach asked if the Gospel were contained therein? Yea (said I) and all the holy scriptures besides. He tooke the crosse also in his hand, and demanded concerning the image, whether it were the image of Christ or no? I said it was. The Nestorians and the Armenians do neuer make the figure of Christ vpon their crosses. [Sidenote: No good consequence.] Wherefore either they seem not to think wel of his passion, or els they are ashamed of it. Then he caused them that stood about vs, to stand aside, that he might more fully behold our ornaments. Afterward I deliuered vnto him your Maiesties letters, with translation therof into the Arabike, and Syriake languages. For I caused them to be translated at Acon into the character, and dialect of both the saide tongues. And there were certain Armenian Priests, which had skil in the Turkish and Arabian languages. The aforesaid knight also of the order of the Temple had knowledge in the Syriake, Turkish, and Arabian tongues. Then we departed forth, and put off our vestiments, and there came vnto vs certaine Scribes together with the foresaid Coiat, and caused our letters to be interpreted. Which letters being heard, he caused our bread, wine and fruits to be receiued. And he permitted vs also to carie our vestiments and bookes vnto our owne lodging. This was done vpon the feast of S. Peter ad vincula.
Qualiter habuerunt in mandatis adire Baatu patrem Sartach. Cap. 18.
In crastino mane venit quidam sacerdos frater ipsius Coiac postulans vasculum cum chrismate, quia Sartach volebat illud videre, vt dicebat, et dedimus ei. Hora vespertina vocauit nos Coiac, dicens nobis: Dominus rex scripsit bona verba Domino meo: Sed sunt in eis difficilia, de quibus nihil auderet facere, sine consilio patris sui. Vnde oportet vos ire ad patrem suum, et duas bigas quas adduxistis heri cum vestimentis et libris dimittetis mihi, quia Dominus meus vult res diligentius videre. Ego statim suspicatus sum malum de cupiditate eius, et dixi ei. Domine, non solum illas sed etiam duas quas adhuc habemus relinquemus sub custodia vestra. Non inquit, illas relinquetis, de alijs facietis velle vestrum. Dixi quod hoc nullo modo posset fieri. Sed totam dimitteremus ei. Tunc quasiuit si vellemus morari in terra? Ego dixi, Si bene intellexistis literas domini regis, potestis scire, quod sic. Tunc dixit, quod oporteret nos esse patientes multum, et humiles. Sic discessimus ab eo illo sere. In crastino mane misit vnum sacerdotem Nestorinum pro bigis, et nos duximus omnes quatuor. Tunc occurrens nobis frater ipsius Coiacis, separauit omnia nostra ab ipsis rebus quas tuleramus pridie ad curiam, et ilia accepit tanquam sua, scilicet libros et vestimenta: et Coiac praceperat, quod ferremus nobiscum vestimenta quibus induti fueramus coram Sartach vt illis indueremur coram Baatu si expediret: quas ille sacerdos abstulit nobis vi, dicens: Tu attulisti eas ad Sartach, modo vis ferre Baatu? Et cum vellem ei reddere rationem, respondit mihi, Ne loquaris nimis, et vade viam tuam. Tunc necessaria fuit patientia, quia apud Sartach, non patebat nobis ingressus; nec aliquis erat, qui nobis exhiberet iusticiam. Timebam etiam de interprete, ne ipse aliquid aliter dixissit, quam ego dixissem ei: quia ipsi bene voluisset, quod de omnibus fecissemus xenium. Vnum erat mihi solacium, quia quum persensi cupiditatem eorum, ego subtraxi de libris Biblium et sententias, et alios libros quos magis diligebam. Psalterium domina regina non fui ausus subtrahere, quia illud fuerat nimis notatum propter aureas picturas qua erant in eo. Sic ergo reuersi sumus cum duobus residuis bigis ad hospitium nostrum. Tunc venit ille, qui debebat ducere nos ad Baatu, volens cum festinatione arripere iter; cui dixi quod nulla ratione ducerem bigas. Quod ipse retulit ad Coiac. Tunc pracepit Coiac quod relinqueremus eas apud ipsum cum garcione nostro: quod et fecimus. [Sidenote: Perueniunt ad Etiliam vel Volgam.] Sic ergo euntes versus Baatu recta in Orientem, tertia die peruenimus ad Etiliam: cuius aquas cum vidi, mirabar vnde ab Aquilone descenderunt tanta aqua. Antequam recederemus a Sartach, dixit nobis supradictus Coiac cum alijs multis scriptoribus curia, Nolite dicere quod dominus noster sit Christianus, sed Moal. Quia nomen Christianitatis videtur eis nomen cuiusdam gentis. [Sidenote: Tartari volunt vocari Moal.] In tantam superbiam sunt erecti, quod quamuis aliquid forte credant de Christo, tamen nolunt dici Christiani volentes nomen suum, hoc est, Moal exaltare super omne nomen. Nec volunt vocari Tartari: Tartari enim fuerunt alia gens de quibus sic didici.
The same in English
How they were giuen in charge to goe vnto Baatu the Father of Sartach. Chap. 18.
The next morning betimes came vnto vs a certaine Priest who was brother vnto Coiat, requesting to haue our box of Chrisme, because Sartach (as he said) was desirous to see it: and so we gaue it him. About euentide Coiat sent for vs, saying: My lord your king wrote good words vnto my lord and master Sartach. Howbeit there are certaine matters of difficulty in them concerning which he dare not determine ought, without the aduise and counsell of his father. And therfore of necessitie you must depart vnto his father, leauing behind you the two carts, which you brought hither yesterday with vestiments and bookes, in my custodie because my lorde is desirous to take more diligent view thereof. I presently suspecting what mischiefe might ensue by his couetousnes, said vnto him: Sir, we will not onely leaue those with you, but the two other carts also, which we haue in our posession, will we commit vnto your custodie. You shall not (quoth he) leaue those behinde you, but for the other two carts first named, we will satisfie your request. I saide that this could not conueniently be done: but needes we must leaue all with him. Then he asked, whether we meant to tarie in the land? I answered: If you throughly vnderstand the letters of my lorde the king, you know that we are euen so determined. Then he replied, that we ought to be patient and lowly: and so we departed from him that euening. On the morrowe after he sent a Nestorian Priest for the carts, and we caused all the foure carts to be deliuered. Then came the foresaid brother of Coiat to meet vs, and separated all those things, which we had brought the day before vnto the Court, from the rest, namely the bookes and vestiments, and tooke them away with him. Howbeit Coiat had commanded, that we should carie those vestiments with vs, which wee ware in the presence of Sartach, that wee might put them on before Baatu, if neede should require: but the said Priest tooke them from vs by violence, saying: thou hast brought them vnto Sartach, and wouldest thou carie them vnto Baatu? And when I would haue rendred a reason, he answered: be not too talkatiue, but goe your wayes. Then I sawe that there was no remedie but patience: for wee could haue no accesse vnto Sartach himselfe, neither was there any other, that would doe vs iustice. I was afraide also in regard of the interpreter, least he had spoken other things then I saide vnto him: for his will was good that we should haue giuen away all that we had. There was yet one comfort remaining vnto me: for when I once perceiued their couetous intent, I conueyed from among our bookes the Bible, and the sentences, and certaine other bookes which I made speciall account of. Howbeit I durst not take away the Psalter of my soueraigne Lady the Queene, because it was too wel known, by reason of the golden pictures therein. And so we returned with the two other carts vnto our lodging. Then came he that was appointed to be our guide vnto the court of Baatu, willing vs to take our iourney in all posthaste: vnto whom I said, that I would in no case haue the carts to goe with me. Which thing he declared vnto Coiat. Then Coiat commaunded that we should leaue them and our seruant with him: And we did as he commanded. [Sidenote: They are come as farre as Volga.] And so traueling directly Eastward towards Baatu, the third day we came to Etilia or Volga: the streams whereof when I beheld, I wondered from what regions of the North such huge and mighty waters should descend. Before we were departed from Sartach, the foresaid Coiat, with many other Scribes of the court said vnto vs: doe not make report that our Lord is a Christian, but a Moal. [Sidenote: The Tartars will be called Moal.] Because the name of a Christian seemeth vnto them to be the name of some nation. So great is their pride, that albeit they beleeue perhaps some things concerning Christ, yet will they not bee called Christians, being desirous that their owne name, that is to say, Moal should be exalted aboue all other names. Neither wil they be called by the name of Tartars. For the Tartars were another nation, as I was informed by them.
Qualiter Sartach, et Mangucham et Kencham faciunt reuerentiam Christianis. Cap. 19.
Tempore quo Franci ceperunt Antiochiam tenebat monarchiam in illis lateribus Aquilonis quidam qui vocabatur Concan. [Sidenote: Con can.] Con est proprium nomen: Can nomen dignitatis quod idem est qui diuinator. Omnes diuinatores vocant Can. Vnde principes dicuntur Can, quia penes eos spectat regimen populi per diuinationem. Vnde legitur in historia Antiocha, quod Turci miserunt propter succursum contra Francos ad regnum Con can. De illis enim partibus venerunt omnes Turci. [Sidenote: Vnde venerunt Turci. Caractay. Oceanus.] Iste Con erat Cara-Catay. Cara idem est quod nigrum. Catai nomen gentis. Vnde Cara-Catay idem est quod nigri Catay. Et hoc dicitur ad differentiam ipsorum Catay qui erant in Oriente super Oceanum de quibus postea dicam vobis. Isti Catay erant in quibusdam alpibus per quas transiui. Et in quadam planicie inter illas Alpes erat quidam Nestorinus pastor potens et dominus super populum, qui dicebatur Vayman [Marginal note: Vel Nayman.], qui erant Christiani Nestorini. [Sidenote: Presbyter Iohannes.] Mortuo Con can eleuauit se ille Nestorius in regem, et vocabant eum Nestoriani Regem Iohannem: et plus dicebant de ipso in decuplo quam veritas esset. Ita enim faciunt Nestoriani venientes de partibus illis. De nihilo enim faciunt magnos rumores. Vnde disseminauerunt de Sartach quod esset Christianus, et de Mangu Can et Ken can: quia faciunt maiorem reuerentiam Christianis, quam alijs populis, et tamen in veritate Christiani non sunt. Sic ergo exiuit magna fama de illo Rege Iohanne. Et quando ego transiui per pascua eius, nullus aliquid sciebat de eo nisi Nestoriani pauci. [Sidenote: Kencham vbi habitauit Frater Andreas in Curia Kencham. Vut can, vel Vne. Caracarum Villula. Crit, et Merkit.] In pascuis eis habitat Kencam, apud cuius curiam fuit frater Andreas: et ego etiam transiui per eam in reditu. Huic Iohanni erat frater quidam potens, pastor similiter, nomine Vut: et ipse erat vltra Alpes ipsorum Caracatay, distans a fratre suo spacium trium hebdomadarum et erat dominus cuiusdam Villula qua dicitur Caracarum, populum habens sub se, qui dicebantur Crit, Merkit, qui erant Christiani Nestorini. Sed ipse dominus eorum dimisso cultu Christi, sectabatur idola; habens sacerdotes idolorum, qui omnes sunt inuocatores damonum et sortilegi. [Sidenote: Moal pauperimi homines.] Vltra pascua istius ad decem vel quindecem dictas erant pascua Moal: qui erant paupernmi homines sine capitaneo et sine lege, exceptis sortilegijs et diuinationibus, quibus omnes in partibus illis intendunt. [Sidenote: Tartarorum sedes.] Et iuxta Moal erant alij pauperes, qui dicebantur Tartari. Rex Iohannes mortuus fuit sine harede, et ditatus est frater eius Vnc: et faciebat se vocari Can: et mittebantur armenta greges eius vsque ad terminos Moal. [Sidenote: Cyngis.] Tunc temporis Chingis faber quidam erat in populo Moal, et furabatur de animalibus Vnc can quod poterat: In tantum quod conquesti sunt pastores Vut domino suo. Tunc congregauit exercitum et equitauit in terram Moal, quarens ipsum Cyngis. Et ille fugit inter Tartaros et latuit ibi. Tunc ipse Vut accepta prada Moal et a Tartaris reuersus est. Tunc ipse Cyngis allocutus est Tartaros et ipsos Moal dicens, Quia sine duce sumus opprimunt nos vicini nostri et fecerunt ipsum ducem et capitaneum Tartari et Moal. Tunc latenter congregato exercitu irruit super ipsum Vut, et vicit ipsum et ipse fugit in Cathaiam. Ibi capta fuit filia eius, quam Cyngis dedit vni ex filijs in vxorem, ex quo ipsa suscepit istum qui nunc regnat Mangu. [Sidenote: Mangu-can.] Tunc ipse Cyngis permittebat vbique ipsos Tartaros: et inde exiuit nomen eorum, quia vbique clamabatur, Ecce Tartari veniunt. Sed per crebra bella modo omnes fere deleti sunt. Vnde isti Moal modo volunt extinguere illud nomen et suum eleuare. [Sidenote: Mancherule] Terra illa in qua primo fuerunt, et vbi est adhuc curia Cyngiscan, vocatur Mancherule. Sed quia Tartari est regio circa quam fuit acquisitio corum, illam ciuitatem habent pro regali, et ibi prope eligunt suum Can.
The same in English.
Howe Sartach, and Mangu Can, and Ken Can doe reuerence vnto Christians. Chap. 19.
At the same time when the French men tooke Antioch, a certaine man named Con Can had dominion ouer the Northren regions, lying thereabouts. Con is a proper name: Can is a name of authority or dignitie, which signifieth a diuiner or soothsayer All diuiners are called Can amongst them. Whereupon their princes are called Can, because that vnto them belongeth the gouernment of the people by diuination. Wee doe reade also in the historie of Antiochia, that the Turkes sent for aide against the French-men, vnto the kingdome of Con Can. For out of those parts the whole nation of the Turkes first came. The said Con was of the nation of Kara-Catay, Kara signifieth blacke, and Katay is the name of a countrey. So that Kara-Catay signifieth the blacke Catay. [Sidenote: An Ocean sea.] This name was giuen to make a difference between the foresaid people, and the people of Catay, inhabiting Eastward ouer against the Ocean sea: concerning whom your maiesty shall vnderstand more hereafter. These Catayans dwelt vpon certaine Alpes, by the which I trauailed. [Sidenote: Nayman. Presbiter Iohn.] And in a certaine plane countrey within those Alpes, there inhabited a Nestorian shepheard, being a mighty gouernour ouer the people called Yayman, which were Christians, following the sect of Nestorius. After the death of Con Can, the said Nestorian exalted himselfe to the kingdome, and they called him King Iohn, [Marginal note: This history of Presbiter Iohn in the North-east, is alledged at large by Gerardus Mercator in his generall mappe. From whence the Turkes first sprang.] reporting ten times more of him then was true. For so the Nestorians which come out of those parts, vse to doe. For they blaze abroade great rumors, and reports vpon iust nothing. Whereupon they gaue out concerning Sartach, that he was become a Christian, and the like also they reported concerning Mangu Can, and Ken Can namely because these Tartars make more account of Christians, then they doe of other people, and yet in very deede, themselues are no Christians. So likewise there went foorth a great report concerning the said king Iohn. Howbeit, when I trauailed along by his territories, there was no man that knew any thing of him, but onely a fewe Nestorians. [Sidenote: The place of Ken Can his abode. Vut Can, or Vnc Can. The village of Cara Carum. Crit and Merkit.] In his pastures or territories dwelleth Ken Can, at whose Court Frier Andrew was. And I my selfe passed by it at my returne. This Iohn had a brother, being a mightie man also, and a shepheard like himselfe, called Vut, and be inhabited beyond the Alpes of Cara Catay, being distant from his brother Iohn, the space of three weekes iourney. He was lord ouer a certain village, called Cara Carum, hauing people also for his subiects, named Crit, or Merkit, who were Christians of the sect of Nestorius. But their Lorde abandoning the the worship of Christ followed after idoles, reteining with him Priests of the saide idoles, who all of them are worshippers of deuils and and sorcerers. [Moal in olde time a beggerly people.] Beyond his pastures, some tenne or fifteene dayes iourney, were the pasture of Moal, who were a poore and beggerly nation, without gouernour, and without Lawe, except their soothsayings, and their diuinations, vnto the which detestable studies, all in those partes doe apply their mindes. [Sidenote: The place of the Tartars.] Neere vnto Moal were other poore people called Tartars. The foresaid king Iohn died without issue male, and thereupon his brother Vut was greatly inriched, and caused himselfe to be named Can; and his droues and flockes raunged euen vnto the borders of Moal. [Sidenote: Cyngis] About the same time there was one Cyngis, a blacke smith among the people of Moal. This Cyngis stole as many cattel from Vut Can as he could possibly get: insomuche that the shepherds of Vut complained vnto their Lord. Then prouided he an armie and marched vp into the countrey of Moal to seeke for the saide Cyngis. But Cyngis fledde among the Tartars and hidde himselfe amongest them. And Vut hauing taken some spoils both from Moal and also from the Tartars, returned home. Then spake Cyngis vnto the Tartars and vnto the people of Moal, saying: Sirs because we are destitute of a gouernonr and Captaine, you see howe our neighbours do oppresses vs. And the Tartars and Moals appointed him to be their Chieftaine. Then hauing secretly gathered together an armie, he brake in suddenly vpon Vut, and ouercame him, and Vut fledde into Cataua. [Sidenote: Magnu-can.] At the same time was the daughter of Vut taken, which Cyngis married vnto one of his sonnes, by whome she conceiued, and brought forth the great Can, Which now reigneth called Mangu-Can. Then Cyngis sent the Tartars before him in al places where he came: and thereupon was their name published and spread abroade for in all places the people woulde crie out: Loe, the Tartars come, the Tartars come. Howbeit through continuall warres, they are nowe all of them in a maner consumed and brought to nought. Whereupon the Moals endeuour what they can, to extinguish the name, of the Tartars that they may exalt their owne name. The countrey wherein they first inhabited and where the Court of Cyngis Can [Sidenote: Mancherule] as yet remaineth, is called Macherule. But because Tartaria is the region about which they haue obtained their conquests, they esteeme that as their royall and chiefe citie and there for the most part doe they elect their great Can.
De Rutenis et Hungaris, et Manis, et de mari Caspio. Cap. 20.
De Sartach autem vtrum credit in Christum vel non nescio. Hoc scio quod Christianus non vult dici. Immo magis videtur mihi deridere Christianos. Ipse enim est in itinere Christianorum, scilicet Rutenorum, Blacorum, Bulgarorum minoris Bulgaria Soldainorum, Kerkisorum, Alanorum: qui omnes transeunt per cum quum vidunt ad curiam patris sui deferre ei munera, vnde magis amplectitur eos. Tamen si Saraceni veniant, et maius afferint cuius expediuntur. Habet etiam circa se Nestorinos sacerdotes qui pulsant tabulam, et cantant officium suum.
[Sidenote: Berta vel Berca.] Est alius qui dicitur Berta super Baatu, qui pascit versus Portam ferream, vbi est iter Saracenorum omnium qui veniunt de Perside et de Turchia, qui euntes ad Baatu, et transeuntes per eum, deferunt ei munera. Et ille facit se Saracenum, et non permitit in terra sua comedi carnes porcinas. Baatu in reditu nostro praceperat ei, quod transferret se de illo loco vltra Etiliam ad Orientem, nolens nuncios Saracenorum transire per eum, quia videbatur sibi damnosum.
Quatuor autem diebus quibus fuimus in curia Sartach, nunquam prouisum fuit nobis de cibo, nisi semel de modico cosmos. In via vero inter ipsum et patrem suum habuimus magnum timorem. Ruteni enim et Hungari, et Alani serui eorum, quorum est magna multitudo inter eos, associant se viginti vel triginta simul, et fugiant de nocte, habentes pharetras et arcus, et quemcunque inuenuint de nocte interficiunt, de die latitantes. Et quando sunt equi eorum fatigati veniunt de nocte ad multitudinem equorum in pascuis, et mutant equos, et vnum vel duos ducunt secum, vt comedant quum indiguerint. Occursum ergo talium timebat multum Dux noster. In illa via fuissemus mortui fame, si non portauissemus nobiscum modicum de biscocto.
[Sidenote: Exacta Maris Caspij descripto.] Venimus tandem ad Etiliam maximum flumen. Est enim in quadruplo maius quam Sequana, et profundissimum: Veniens de maiori Bulgaria, qua est ad Aquilonem, tendens in quendam lacum, siue quoddam mare, quod modo vocat illud mare Sircan, a quadam ciuitate, qua est iuxta ripam eius in Perside. Sed Isidorus vocat illud mare Caspium. Habet enim montes Caspios, et Persidem a meridie: montes vero Musihet, hoc est, Assassinorum ad Orientem, qui contiguantur cum montibus Caspijs. Ad Aquilonem vero habet illam solitudinem, in qua modo sunt Tartari. [Sidenote: Cangla populi, vel Cangitta.] Prius vero erant ibi quidam qui dicebantur Cangla: Et ex illo latere recipit Etiliam, qui crescit in astate sicut Nilus Agypti. Ad Occidentem vero habet montes Alanorum et Lesgi; et Portam ferream, et montes Georgianorum. Habet igitur illud mare tria latera inter montes, Aquilonare vero habet ad planiciem. [Sidenote: Frater Andreas.] Frater Andreas ipse circumdedit duo latera eius, meridionale scilicet et Orientale. [Sidenote: Reprehenditur Isidori error de mari Caspio.] Ego vero alia duo; Aquilonare scilicet in eundo a Baatu ad Mangu cham, Occidentale vero in reuertendo de Baatu in Syriam. Quatuor mensibus potest circundari. Et non est verum quod dicit Isidorus. quod sit sinus exiens, ab Oceano: nusquan enim tangit Oceanum, sed vndique circundatur terra.
The same in English.
Of the Russians, Hungarians, and Alanians: and of the Caspian Sea. Chap. 20.
Now, as concerneth Sartach, whether he beleeues in Christ, or no, I knowe not. This I am sure of, that he will not be called a Christian. Yea rather he seemeth vnto mee to deride and skoffe at Christians. He lieth in the way of the Christians, as namely of the Russians, the Valachians, the Bulgarians of Bulgaria the lesser, the Soldaianes, the Kerkis, and the Alanians: who all of them passe by him, as they are going to the Court of his father Baatu, to carie gifts: whereupon he is more in league with them. How best, if the Saracens come, and bring greater gifts than they, they are dispatched sooner. He hath about him certaine Nestorian Priestes, who pray vpon their beades, and sing their deuotions. Also, there is another vnder Baatu called Berta [Sidenote: Or, Berca.], who feedeth his cattell toward Porta ferrea, or Derbent, where lieth the passage of all those Saracens, which come out of Persia, and out of Turkie to goe vnto Baatu, and passing by they giue rewards vnto him. And he professeth himselfe to be a Saracene, and will not permit swines flesh to be eaten in his dominions. Howbeit, at the time of our return, Baatu commanded him to remoue himselfe from that place, and to inhabite vpon the East side of Volga: for hee was vnwilling that the Saracens messengers should passe by the saide Berrta, because he sawe it was not for his profite. For the space of foure dayes while we remained in the court of Sartach, we had not any victuals at all allowed vs, but once onely a little Cosmos. And in our iourney betweene him and his father, wee trauelled in great feare. For certaine Russians, Hungarians, and Alanians being seruants vnto the Tartars (of whom they haue great multitudes among them) assemble themselues twentie or thirtie in a companie, and so secretly in the night conueying themselues from home they take bowes and arrowes with them, and whomsoeuer they finde in the night season, they put him to death, hiding themselues in the day time. And hauing tired their horses, they goe in the night vnto a company of other horses feeding in some pasture, and change them for newe, taking with them also one or two horses besides, to eate them when they stand in neede. Our guide therefore was sore afraide, least we should haue met with such companions. In this iourney wee had died for famine, had we not caried some of our bisket with vs. At length we came vnto the mighty riuer of Etilia, or Volga. For it is foure times greater then the riuer of Sein, and of a wonderfull depth: and issuing forth of Bulgaria the greater, it runneth into a certain lake or sea, which of late they call the Hircan sea, according to the name of a certain citie in Persia, standmg vpon the shore thereof. Howbeit Isidore calleth it the Caspian Sea. For it hath the Caspian mountaines and the land of Persia situate on the south side thereof: and the mountaines of Musihet, that is to say, of the people called Assassini [Footnote: A tribe who murdered all strangers: hence our word _assassin_.] towards the East, which mountaines are coioyned vnto the Caspian mountaines, but on the North side thereof lieth the same desert, wherein the Tartars doe now inhabite. [Sidenote: Changla.] Howbeit heretofore there dwelt certaine people called Changla. And on that side it receiueth the streams of Etilia: which riuer increaseth in Sommer time, like vnto the riuer Nilus in Agypt. Vpon the West part thereof, it hath the mountaines of Alani, and Lesgi, and Porta ferrea, or Derbent, and the mountaines of Georgia. This Sea therefore is compassed in on three sides with the mountaines, but on the North side by plaine grounde. [Sidenote: Frier Andrew.] Frier Andrew, in his iourney traueiled round about two sides therof, namely the South and the East sides: and I my selfe about other two, that is to say, the North side in going from Baatu to Mangu-Can, and in returning likewise; and the West side in comming home from Baatu into Syria. A man may trauel round about it in foure moneths. And it is not true what Isidore reporteth, namely that this Sea is a bay or gulfe comming forth of the Ocean: for it doeth, in no part thereof, ioyne with the Ocean, but is enuironed on all sides with lande.
De curia Baatu, et qualiter recepti fuerunt ab eo. Cap. 21.
[Sidenote: Oceanus Aquilonaris Isisdorus.] Tota ilia regio a latere Occidentali istius maris, vbi sunt Porta ferrea Alexandri, et montes Alanorum, vsque ad Occanum Aquilonarem et paludes Maotidis vbi mergitur Tanais, solebat dici Albania: de qua dicit Isisdorus quod habet canes ita magnos, tantaque feritatis, vt tauros premant, leones perimant. Quod verum est, prout intellexi a narrantibus, quod ibi versus Oceanum Aquilonarem faciunt canes trahere in bigis sicut boues propter magnitudinem et fortitudinem eorum. In illo ergo loco vbi nos aplicuimus super Etiliam est casale nouum, quod fecerunt Tartari de Rutenis mixtim, qui transponunt nuncios euntes, et redeuntes ad curiam Baatu: quia Baatu est in vlteriori ripa versus Orientem nec transit illum locum vbi nos applicuimus ascendendo in astate, sed iam incipiebat descendere. [Sidenote: Descendit naui per flumen Volga. Nota] De Ianuario enim vsque ad Augustum ascendit ipsi, et omnes alij versus frigidas regiones, et in Augusto incipiunt redire. Descendimus ergo in naui ab illo casali vsque ad curiam eius. Et ab illo vsque ad villas maioris Bulgaria versus Aquilonem, sunt quinque dicta. Et miror quis Diabolus portauit illuc legem Machometi. [Sidenote: 30 dieta a Porta ferrea. Astracan.] A Porta enim ferrea, qua est exitus Persidis, sunt plusquam triginta dieta per transuersum, solitudinem ascendendo iuxta Etiliam vsque in illam Bulgariam, vbi nulla est ciuitas, nisi quadam casalia prope vbi cadit Etilia in mare. Et illi Bulgari sunt pessimi Saraceni, fortius tenentes legem Machometi, quam aliqui alij. [Sidenote: Descriptio curia Baatu.] Quum ergo vidi curiam Baatu, expaui, quia videbantur prope domus eius, quasi quadam magna ciuitas protensa in longum, et populus vndique circumfusus, vsque ad tres vel quatuor leueas. Et sicut populus Israel sciebat vnusquisque ad quam regionem tabernaculi deberet figere tentoria: ita ipsi sciunt ad quod latus curia debeant se collocare, quando ipsi deponunt domus. [Sidenote: Horda sonat medium.] Vnde dicitur curia Orda lingua corum, quod sonat medium, quia semper est in media hominum suorum: hoc excepto quod recte ad meridiem nullus se collocat, quia ad pattem illam aperiuntur porta Curia: Sed a dextris et a sinistris extendunt se quantum volunt secundum exigentiam locorum: dummodo recte ante curiam, vel ex opposito curia non descendunt. Fuimus ergo ducti ad quondam Saracenum, qui non prouidebat nobis de aliquo cibo sequenti die fuimus ad curiam, et fecerat extendi magnum tentorium, quia domus non potuisset capere tot homines et mulieres, quot conuenerant. Monuit nos ductor noster vt non loqueremur, donec Baatu praciperet: et tunc loqueremur breuiter. [Sidenote: Misit rex Francia ad Kencham nuncios.] Quasiuit etiam vtrum misissetis nuncios ad eos. Dixi qualiter miseratis ad Kencham, et quod nec ad ipsum misissetis nuncios, nec ad Sartach literas, nisi credidissetis eos fuisse Christianos: quia non pro timore aliquo, sed ex congratulatione, quia audiueratis eos esse Christianos misistis. Tunc duxit nos ad papilionem: et monebamur, ne tangeremus cordas tentorij, quas ipsi reputant loco liminis domus. Stetimus ibi nudis pedibus in habitti nostro discoopertis capitibus, et eramus spectaculum magnum in oculis eorum. [Sidenote: Iohannes de Plano carpini.] Fuerat enim ibi frater Iohannes de Plano Carpini, sed ipse mutauerat habitum ne contemneretur; quia erat nuncius Domini Papa. Tunc inducti fuimus vsque ad medium tentorij, nec requisiuerunt vt faceremus aliquam reuerentiam genua flectendo, sicut solent facere nuncij. Stetimus ergo coram eo quantum possit dici, Miserere mei Deus: et omnes erant in summo silentio. Ipse vero super solium longum sedebat et latum sicut lectus, totum deauratum, ad quod ascendebatur tribus gradibus, et vna domina iuxta eum. Viri vero diffusi sedebant a dextris domina et a sinistris quod non implebant mulieres ex parte vna quia erant ibi sola vxores Baatu, implebant viri. Bancus vero cum cosmos et ciphis maximis aureis et argenteis, ornatis lapidibus pratiosis erat in introitu tentorij. Respexit ergo nos diligentius, et nos eum: et videbatur mihi similis in statura Domino Iohanni de Bello monte cuius anima rcquiescit in pace. Erat etiam vultus eius tunc perfusus gutta rosea. Tandem pracepit vt loqueremur. Tunc ductor noster pracepit vtflecteremus genua, et loqueremur. Flext vnum genu tanquam homini: tunc innuit quod ambo flecterem, quod et feci, nolens contendere super hoc. Tunc pracepit quod loquerer. Et ego cogitans quod orarem Dominum, quia flexeram ambo genua, Incepi verba oratione, dicens: Domine, nos oramus Dominum, a quo bona cuncta procedunt, qui dedit vobis ista terrena, vt det vobis post hac calestia: quia hac sine illis vana sunt. Et ipse diligenter auscultauit, et subiunxit: Noueritis pro certo quod coelestia non habebitis, nisi fueritis Christianus. Dicit enim Deus, Qui crediderit et baptizatus fuerit, saluus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. Ad illud verbum ipse modeste subrisit, et alij Moal inceperunt plaudere manus deridendo nos. Et obstupuit interpres meus, quem oportuit me confortare ne timeret. [Sidenote Litera Regis Francorum.] Tunc facto silentio, dixi: Ego veni ad filium vestrum, quia audiuimus quod esset Christianus, et attuli et literas ex parte Domini Regis Francorum ipse misit me huc ad vos. Vos debetis scire qua de causa. Tunc fecit me surgere. Et quasiuit nomem vestrum, et meum, et socij mei, et interpretis, et fecti omnia scribi. Quasiuit etiam quia intellexerat quod exieratis terram vestram cum exercitu vt haberetis bellum. Respondi, Contra Saracenos violantes domum Dei Hierusalam. Quasiuit etiam si vnquam misissetis nuncios ad eum. Ad vos dixi nuquam. Tunc fecit nos vedere et dari de lacte, suo ad bibendum, quod ipsi valde magnum reputant, quando aliquis bibit cosmos eum eo in domo sua. Et dum sedens respicerem terram, pracepit vt cleuarem vultum volens adhuc nos amplius respicere, vel forte pro sortilegio: quia habent pro malo omine vel signo, vel pro mala Prognostica, quando aliquis sedet coram eis inclinata facie quasi tristis, maxime quum appodiat maxillam vel mentum super manum. Tunc exiuimus, et post pauca, venit Ductor noster ad nos, et ducens nos ad hospitium, dixit mihi, Dominus Rex rogat, quod retinearis in terra ista: et hoc non potest Baatu facere sine conscientia Mangu cham. Vnde oportet quod tu et interpres tuus eatis ad Mangu cham. Socius vero tuus et alius homo reuertentur ad curiam Sartach ibi expectantes donec reuertatis. Tunc incepit homo DEI Interpres lugere reputans se perditum: Socius etiam meus contestari, quod citius amputarent ei caput quam quod diuideretur a me. Et ego dixi, quod sine socio non possem ire: Et etiam quod bene indigebamus duobus famulis, quia si contingeret vnum infirmari, non possem solus romanere. Tunc ipse reuersus ad curiam dixit verba Baatu. Tunc pracepit, vadant duo sacerdotes et interpres: et Clericus reuertatur ad Sartach. Ille reuersus dixit nobis summam. Et quando volebam loqui pro Clerico, quod iret nobiscum, dixit, Non loquamini amplius qua Baatu definiuit, et eo amplius non audeo redire ad curiam. De eleemosyna habebat Goset clericus viginti sex ipperpera et non plus: quoram decem retinuit sibi et puero: et sexdecem dedit homini Dei pro nobis. Et sic diuisi sumus cum lachrimis ab inuicem: Illo redeunte ad curiam Sartach, et nobis ibi remanentibus.
The same in English.
Of the Court of Baatu: and howe we were entertained by him. Chap. 21.
At the region extending from the West shore of the foresaid sea, where Alexanders Iron gate, otherwise called the gate of Derbent, is situate and from the mountaines of Alania, all along by the fennes of Alcotts, whereinto the riuer of Tanais falleth and so forth, to the North Ocean, was wont to be called Albania. [Sidenote: The North Ocean.] Of which countrey Isidore reporteth, that there be dogs of such an huge stature and so fierce, that they are able in fight to match bulles and to master lions. Which is true, as I vnderstand by diuers, who tolde me, that there towardes the North Ocean they make their dogges to draw in carts like oxen, by reason of their bignesse and strength. Moreouer, vpon that part of Etilia where we arriued, there is a new cottage built, wherein they haue placed Tartars and Russians both together, to ferrie ouer, and transport messengers going and comming to and fro the court of Baatu. For Baatu remaineth vpon the farther side towards the East. Neither ascendeth hee in Sommer time more Northward then the foresaide place where we arriued, but was euen then descending to the South. From Ianuarie vntil August both he and all other Tartars ascend by the banks of riuers towards cold and Northerly regions, and in August they begin to returne backe againe. [Sidenote: He descended downe the riuer Volga in a barke.] We passed downe the streame therefore in a barke, from the foresaid cottage vnto his court. From the same place vnto the villages of Bulgaria the greater, standing toward the North, it is fiue dayes iourney. I wonder what deuill caried the religion of Mahomet thither. For, from Derbent, which is vpon the extreame borders of Persia, it is about 30 daies iourney to passe ouerthwart the desert, and so to ascend by the banke of Etilia, into the foresaid countrey of Bulgaria. [Sidenote: Astrscan.] All which way there is no citie, but onely certaine cottages neere vnto that place where Etilia falleth into the sea. Those Bulgarians are most wicked Saracens, more earnestly professing the damnable religion of Mahomet, then any other nation whatsoeuer. [Sidenote: The description of Baatu and his court.] Moreouer, when I first behelde the court of Baatu, I was astonied at the sight thereof; for his houses or tents seemed as though they had bene some huge and mighty citie, stretching out a great way in length, the people ranging vp and downe about it for the space of some three or four leagues. And euen as the people of Israel knew euery man, on which side of the tabernacle to pitch his tent: euen so euery one of them knoweth right well, towards what side of the court he ought to place his house when he takes it from off the cart. [Sidenote: Horda signifieth the midst.] Wherupon the court is called in their language Horda, which signifieth, the midst: because the gouernour or chieftaine among them dwels alwaies in the middest of his people: except onely that directly towards the South no subiect or inferiour person placeth himselfe, because towards that region the court gates are set open: but vnto the right hand, and the left hand they extend themselues as farre as they will, according to the conueniencie of places, so that they place not their houses directly opposite against the Court. At our arriual we were conducted vnto a Saracen, who prouided not for vs any victuals at all. The day following, we were brought vnto the court and Baatu had caused a large tent to be erected, because his house or ordinarie tent could not contain so many men and women as were assembled. Our guide admonished vs not to speake, till Baatu had giuen vs commandement so to doe, and that then we should speake our mindes briefly. Then Baatu demanded whether your Maiestie had sent Ambassadours vnto him or no? I answered, that your Maiestie had sent messengers to Ken Can: and that you would not haue sent messengers vnto him, or letters vnto Sartach, had not your Highnes bene perswaded that they were become Christians: because you sent not vnto them for any feare, but onely for congratulation, and curtesies sake, in regard that you heard they were conuerted to Christianitie. Then led he vs vnto his pauilion and wee were charged not to touch the cordes of the tent, which they account in stead of the threshold of the house. There we stoode in our habite bare footed, and bare-headed, and were a great and strange spectacle in their eyes. [Sidenote: Iohn de Plano Carpini.] For indeed Frier Iohn de Plano Carpini had byn there before my comming: howbeit, because he was the Pope’s messenger, he changed his habit that he might not be contemned. Then we were brought into the very midst of the tent, neither required they of vs to do any reuerence by bowing our knees, as they vse to doe of other messengers. Wee stood therefore before him for the space wherein a man might haue rehearsed the Psalme, Miserere mei Deus: and there was great silence kept of all men. Baatu himselfe sate vpon a seate long and broad like vnto a bed, guilt all ouer, with three stairs to ascend thereunto, and one of his ladies sate beside him. The men there assembled, sate downe scattering, some on the right hand of the saide Lady, and some on the left. Those places on the one side which the women filled not vp (for there were only the wiues of Baatu) were supplied by the men. Also, at the very entrance of the tent stoode a bench furnished with cosmos, and with stately great cuppes of siluer, and golde, beeing richly set with precious stones. Baatu beheld vs earnestly, and we him and he seemed to me to resemble in personage, Monsieur Iohn de beau mont, whose soule resteth in peace. And hee had a fresh ruddie colour in his countenance. At length he commanded vs to speake. Then our guide gaue vs direction, that wee should bow our knees and speak. Wherupon I bowed one knee as vnto a man: then he signified that I should kneele vpon both knees: and I did so, being loath to contend about such circumstaunces. And again he commanded me to speak. Then I thinking of praier vnto God, because I kneeled on both my knees, began to pray on this wise: Sir, we beseech the Lord, from whom all good things doe proceed and who hath giuen you these earthly benefites, that it would please him hereafter to make you partaker of his heauenly blessings: because the former without these are but vain and vnprofitable. And I added further. Be it knowen vnto you of a certainty, that you shal not obtain the ioyes of heauen, vnles you becomes a Christian: for God saith, Whosoeuer beleeueth and is baptized, shalbe saued: but he that beleeueth not, shalbe condemned. At this word he modestly smiled: but the other Moals began to clap their hands, and to deride vs. And my silly interpreter, of whom especially I should haue receiued comfort in time of need, was himself abashed and vtterly dasht out of countenance. [Sidenote: The letters of the French King.] Then, after silence made, I said vnto him, I came vnto your soune, because we heard that he was become a Christian: and I brought vnto him letters on the behalfe of my souereigne Lord the king of France: and your sonne sent me hither vnto you. The cause of my comming therefore is best known vnto your selfe. Then he caused me to rise vp. And he enquired your maiesties name, and my name, and the name of mine associate and interpreter, and caused them all to be put down in writing. He demaunded likewise (because he had bene informed, that you were departed out of your owne countreys with an armie) against whom you waged warre? I answered: against the Saracens, who had defiled the house of God at Ierusalem. He asked also, whether your Highnes had euer before that time sent any messengers vnto him, or no? To you sir? (said I) neuer. Then caused he vs to sit downe, and gaue vs of his milke to drinke, which they account to be a great fauour, especially when any man is admitted to drinke Cosmos with him in his own house. And as I sate looking downe vpon the ground, he commanded me to lift vp my countenance, being desirous as yet to take more diligent view of vs, or els perhaps for a kinde of superstitious obseruation. For they esteeme it a signe of ill lucke, or a prognostication of euill vnto them, when any man sits in their presence, holding downe his head, as if he were sad: especially when he leanes his cheeke or chinne ypon his hand. Then we departed forth, and immediately after came our guide vnto vs, and conducting vs vnto our lodging, saide vnto me: Your master the King requesteth that you may remaine in this land, which request Baatu cannot satisfie without the knowledge and consent of Mangu-Can. Wherefore you, and your interpreter must of necessitie goe vnto Mangu-Can. Howbeit your associate, and the other man shall returne vnto the court of Sartach, staying there for you, till you come backe. Then began the man of God mine interpreter to lament, esteeming himselfe but a dead man. Mine associate also protested, that they should sooner chop off his head, then withdrawe him out of my companie. Moreouer I my selfe saide, that without mine associate I could not goe: and that we stood in neede of two seruants at the least, to attend vpon vs, because, if one should chance to fall sicke, we could not be without another. Then returning vnto the court, he told these sayings vnto Baatu. And Baatu commanded saying: let the two Priests and the interpreter goe together, but let the clearke return vnto Sartach. And comming againe vnto vs, hee tolde vs euen so. And when I would haue spoken for the clearke to haue had him with vs, he saide: No more words: for Baatu hath resolued, that so it shall be; and therefore I dare not goe vnto the court any more. Goset the clearke had remaining of the almes money bestowed vpon him, 26. Yperperas, and no more; 10. Whereof he kept for himselfe and for the lad, and 16. he gaue vnto the man of God for vs. And thus were we parted asunder with teares: he returning vnto the court of Sartach, and our selues remaining still in the same place.
De itinere fraturn versus curiam Mangu cham. Cap. 22.
In Vigilia Assumptionis peruenit ipse clericus ad Curiam Sartach: et in crastino fuerunt Sacerdotes Nestormi induti vestimentis nostris coram Sartach. Tunc ducti fuimus ad alium hospitem, qui debebat nobis prouidere de domo et cibo et equis. Sed quia non habuimus, quod daremus ei, omnia male faciebat. [Sidenote: Quintano septimanas iuxta Etiliam descendebant.] Et bigauimus cum Baatu descendendo iuxta Etiliam quinque septimanas. Aliquando habuit socius meus tantam famem, quod dicebat mihi quasi lachrymando: videbatur mihi quod nunquam comederim. Forum sequitur semper Curiam Baatu. Sed illud erat tam longe a nobis, quod non poteramus ire. Oportebat enim nos ire pedibus pro defectu equorum. [Sidenote: Quidam Hungari.] Tandem inuenerunt nos quidam Hungari, qui fuerant Clericuli, quorum vnus sciebat adhuc cantare multa corde, et habebatur ab alijs Hungaris quasi Sacerdos, et vocabatur ad exequias suorum defunctorum: Et alius fuerat competenter instructus in Grammatica: qui intelligebat quicquid dicebamus ei literaliter, sed nesciebat respondere: qui fecerunt nobis magnam consolationem, afferentes cosmos ad bibendum, et carnes aliquando ad comedendum: qui quum postulassent a nobis aliquos libros, et non haberem quos possem dare, nullos enim habebam, nisi Biblium et breuiarium, dolui multum. Tunc dixi eis, afferte nobis chartas, et ego scribam vobis, quandiu erimus hic: quod et fecerunt. Et scripsi vtrasque horas Beata Virginis et officium defunctorum. [Sidenote: Comanus] Quodam die iunxit se nobis quidam Comanus, salutans nos verbis latinis, dicens, Saluete Domini. Ego mirens, ipso resalutato, quasiui ab eo, quis eum docuerat illam salutationem. Et ipse dixit quod in Hungaria fuit baptizatus a fratribus nostris qui docuerant illam salutationem. Et ipsi dixit quod in Hungaria fuit baptizatus a fratribus nostris qui docuerant illum eam. Dixit etiam quod Baatu quasiuerat ab eo multa de nobis, et quod ipse dixerat ei conditiones ordinis nostri. Ego vidi Baatu equitantem cum turba sua, et omnes patres familias equitantes cum eo, secundum astimationem meam non erant quingenti viri. [Sidenote: Iter quatuor mensium a Volga. Ingens frigus.] Tandem circa finem exaltationis sancta crucis venit ad nos quidam diues Moal, cuius pater erat millenarius, quod magnum est inter eos, dicens, Ego vos debeo ducere ad Mangu cham, et est iter quatuor mensium: et tantum frigus est ibi, quod finduntur ibi lapides et arbores pro frigore: Videatis vtrum poteritis sustinere. Cui respondi: Spero in virtute Dei, quod nos sustinebimus, quod alij homines possunt sustinere. Tunc dixit: Si non poteritis sustinere, ego relinquam vos in via. Cui respondi, hoc non esset iustum: quia non iuimus pro nobis, nisi missi a Domino vestro: Vnde ex quo vobis committimur, non debetis nos dimittere. Tunc dixit, bene erit. Post hoc fecit nos ostendere sibi omnes vestes nostras, et quod sibi videbatur minus necessarium fecit deponere sub custodia hospitis nostri. [Sidenote: 16. Septemb.] In crastino attulerunt cuilibet nostrum vnam pelliceam villosam arietinam et braccas de eadem, et botas siue bucellos secundum morem eorum cum soccis de filtro; et almucias de pellibus secundum modum eorum. [Sidenote: Cangle populi Maior Bulgaria.] Et secunda die post exaltationem Sancta crucis incepimus equitare nos tres habentes signarios et equitauimus continue versus Orientem vsque ad festum Omnium Sanctorum, per totam illam terram, et adhuc amplius habitabant Cangle, quedam parentela Romanorum. Ad Aquilonem habebamus maiorem Bulgariam, et ad meridiem pradictum mare Caspium.
The same in English.
Of our iourney towards the Court of Mangu Can. Chap. 22.
Vpon Assumption euen our clearke arriued at the court of Sartach. And on the morrow after, the Nestorian Priestes were adorned with our vestments in the presence of the said Sartach. Then wee our selues were conducted vnto another hoste, who was appointed to prouide vs houseroome, victualles, and horses. But because wee had not ought to bestowe vpon him, hee did all things vntowardly for vs. [Sidenote: They trauell fiue weekes by the banke of Etilia.] Then wee rode on forwards with Baatu, descending along by the banks of Etilia, for the space of fiue weekes together: Sometimes mine associate was so extremelie hungrie, that hee would tell mee in a manner weeping, that it fared with him as though hee had neuer eaten any thing in all his life before. There is a faire or market following the court of Baatu at all times: but it was so farre distant from vs that we could not haue recourse thereunto. For wee were constrained to walke on foote for want of horses. [Sidenote: Hungarians.] At length certaine Hungarians (who had sometime bene after a sort Cleargie men) found vs out and one of them could as yet sing many songs without booke, and was accompted of other Hungarians as a Priest, and was sent for vnto the funerals of his deceased countrey men. There was another of them also pretily wel instructed in his Grammer: for hee could vnderstand the meaning of any thing that wee spake but could not answere vs. These Hungarians were a great comfort vnto vs, bringing vs Cosmos to drinke, yea and some times flesh for to eate also who, when they requested to haue some bookes of vs, and I had not any to giue them (for indede we had none but onely a Bible, and a breuiarie) it grieued mee exceedingly. And I said vnto them: Bring mee some inke and paper, and I will write for you so long as we shall remaine here: and they did so. And I copied out for them Horas beata Virginis, and Officium defunctorum. [Sidenote: A Comanian.] Moreouer, vpon a certaine day, there was a Comanian that accompanied vs, saluting vs in Latine, and saying: Saluete Domini. Wondering thereat and saluting him againe, I demaunded of him, who had taught him that kind of salutation? Hee saide that hee was baptised in Hungaria by our Friers, and that of them hee learned it. He said moreouer, that Baatu had enquired many things of him concerning vs, and that hee told him the estate of our order. Afterwarde I sawe Baatu riding with his companie, and all his subiects that were householders or masters of families riding with him, and (in mine estimation) they were not fiue hundred persons in all. At length about the ende of Holy roode, there came a certaine great Moal vnto vs (whose father was a Millenarie, which is a great office among them) saying: [Sidenote: A iourney of 4. moneths from Volga.] I am the man that must conduct you vnto Mangu-Can, and we haue thither a iourney of foure moneths long to trauell, and there such extreame colde in those parts, that stones and trees do euen riue asunder in regarde thereof. Therefore I would wish you throughly to aduise your selues, whether you be able to indure it or no. Vnto whom I answered: I hope by Gods help that we shalbe able to brooke that which other men can indure. Then he saide: if you cannot indure it, I will foresake you by the way. And I answered him: it were not iust dealing for you so to doe: for wee goe not thither vpon anie busmesse of our owne, but by reason that we are sent by your lord. Wherefore sithence we are committed vnto your charge, you ought in no wise to forsake vs. Then he said: all shalbe well. Afterward he caused vs to shewe him all our garments: and whatsoeuer hee deemed to be lesse needfull for vs, he willed vs to leaue it behind in the custodie of our hoste. On the morrow they brought vnto each of vs a furred gowne, made all of rammes skinnes, with the wool stil vpon them, and breeches of the same, and boots also of buskins, according to their fashion, and shooes made of felt, and hoods also made of skins after their maner. [Sidenote: The 16. of September. 46. dayes.] The second day after Holy rood, we began to set forward vpon our iourney, hauing three guides to direct vs: and we rode continually Eastward, till the feast of All Saints. Throughout all that region, and beyonde also did the people of Changle [Marginal note: Or, Kangitta.] inhabite, who were by parentage descended from the Romanes. Vpon the North side of vs, wee had Bulgaria the greater, and on the South, the foresaid Caspian sea.
De flumine Iagag, et de diuersis regionibus siue nationibus. Cap. 21.
[Sidenote: Iagag flumen 12. dietis a Volga Pascatir terra, vel Bascardorum terra vel Zibiet] Postquam iueramus duodecim diebus ab Etilia inuenimus magnum flumen, quod vocant Iagag: et venit ab Aquilone de terra Pascatir descendens in pradictum mare. Idioma Pascatir et Hungarorum idem est: et sunt pastores sine ciuitate aliqua. Et contiguatur maiori Bulgaria ab Occidente. Ab illa terra versus Orientem in latere illo Aquilonari non est amplius aliqua ciuitas. Vnde Bulgaria maior est vltima regio habens ciuitatem. [Sidenote: Hungaria Pascitir oriundi.] De illa regione Pascatir exierunt Huni, qui postea dicti sunt Hungari. Vnde ipsa est maior Bulgaria. Et dicit Isidorus, quod pernicibus equis claustra Alexandri rupibus Caucusi feras gentes cohibentia transierunt: ita quod vsque in Agyptum soluebatur eis tributum. Destruxerunt etiam omnes terras vsque in Franciam. Vnde fuerunt maioris potentia, quam sunt adhuc Tartari. Cum illis occurrerunt Blaci et Bulgari et Vandali. De illa enim maiori Bulgaria venerunt illi Bulgari: Et qui sunt vltra Danubum prope Constantinopolin, et iuxta Pascatir sunt Ilac, quod idem est quod Blac: [Sidenote: Nota.] sed B. nesciunt Tartari sonare: a quibus venerunt illl qui sunt in terra Assani. Vtrosque enim vocant Ilac, et hos et illos lingua Rutenorum et Polonorum et Boemorum. Sclauorum est idem idioma cum lingua Vandalorum, quorum omnium manus fuit cum Hunis: et nunc pro maiori parte est cum Tartaris quos Deus suscitant a remotioribus partibus, populum multum, et gentem stultam secundum quod dicit Dominus, Prouocabo eos, id est, non custodientes Legem suam, in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo eos. [Sidenote: Deut 32. 21.] Hoc completur ad literam super omnes nationes non custodientes Legem Dei. Hoc quod dixi de terra Pascatir scio per fratres Pradicatores, [Marginal note: Qui fuerunt isti fratres?] qui iuerunt illuc ante aduentum Tartarorum. Et ex tunc erant ipsi subiugati a vicinas Bulgaris Saracenis, et plures eorum facti Saracenii. Alia possunt sciri per Chronica: quia constat quod illa prouincia post Constantinopolum, qua modo dicuntur Bulgaria, Valachia, Sclauonia, fuerunt prouincia Gracorum. Hungaria fuit Pannonia. [Sidenote: Cangle planicies ingens.] Equitatuimus ergo per terram Cangle a festo Sancta crucis vsque ad festum Omnium Sanctorum, quolibet die fere quantum est a Parisijs vsque Aurelianum, secundum quod possum estimare, et plus aliquando: secundum quod habebamus copiam equorum. Aliquando enim mutabamus bis in die vel ter equos. Aliquando ibamus duobus diebus vel tribus, quibus non inueniebamus populum, et oportebat leuius ire. De viginti vel triginta equis nos semper hauebamus peiores, quia extranei eramus. Omnes enim accipiebant ante nos equos meliores. Mihi semper prouidebant de forti equo, quia eram ponderosus valde: sed vtrum suauiter ambularet vel non, de hoc non auderem facere quastionem. Nec etiam audebam conqueri, si dure portaret. Sed fortunam suam oportebat vnumquemque sustinere. Vnde oriebatur nobis difficilimus labor: quia multoties fatigabantur equi, antequam possemus peruenire ad populum. Et tunc oportebat nos percutere et flagellare equos, ponere etiam vestes super alios saginarios, mutare equos saginarios; aliquando nos duos ire in vno equo.
The same in English.
Of the the riuer of Iagac [Marginal note: Or, Iaic.]: and of diuers regions or nations. Chap. 23.
[Sidenote: Iaic twelue dayes iourney from Volga. Pascatir.] Hauing traueiled twelue dayes iourney from Etilia, wee fonnd a mightie riuer called Iagac: which riuer issuing out of the North, from the land of Pascatir, descendeth into the foresaid sea. The language of Pascatir, and of the Hungarians is all one, and they are all of them shepheards, not hauing any cities. And their countrey bordereth vpon Bulgaria the greater, on the West frontier thereof. From the Northeast part of the said countrey, there is no citie at all. For Bulgaria the greater is the farthest countrey that way, that hath any citie therein. [Sidenote: The Hungarians descended from the Bascirdes.] Out of the forenamed region of Pascatir, proceeded the Hunnes of olde time, who afterwarde were called Hungarians. Next vnto it is Bulgaria the greater. Isidore reporteth concerning the people of this nation, that with swift horses they trauersed the impregnable walles and bounds of Alexander, (which, together with the rocks of Caucasus, serued to restraine those barbarous and blood-thirstie people from inuading the regions of the South) insomuch that they had tribute paid vnto them, as farre as Agypt. Likewise they wasted all countreis euen vnto France. Whereupon they were more mightie than the Tartars as yet are. [Sidenote: Valachians.] And vnto them the Blacians, the Bulgarians, and the Vandals ioyned themselues. For out of Bulgaria the greater, came those Bulgarians. Moreouer, they which inhabit beyond Danubius, neere vnto Constantinople, and not farre from Pascatir, are called Ilac, which (sauing the pronunciation) is al one with Blac, (for the Tartars cannot pronounce the letter B) from whom also descended the people which inhabit the land of Assani. For they are both of them called Ilac (both these, and the other) in the languages of the Russians, the Polonians, and the Bohemians. The Sclauonians speake all one language with the Vandals, all which banded themselues with the Hunnes: and now for the most part, they vnite themselues vnto the Tartars: whom God hath raised vp from the vtmost panes of the earth, according to that which the Lord saith: [Sidenote: Deut. 32. v. 21. Rom. 10. v. 19.] I will prouoke them to enuy (namely such as keepe not his Law) by a people, which is no people, and by a foolish nation will I anger them. This prophecie is fulfilled, according to the literal sense thereof, vpon all nations which obserue not the Law of God. All this which I haue written concerning the land of Pascatir, was told me by certaine Friers pradicants, which trauailed thither before euer the Tartars came abroad. And from that time they were subdued vnto their neighbors the Bulgarians being Saracens, whereupon many of them proued Saracens also. Other matters concerning this people, may be known out of Chronicles. For it is manifest, that those prouinces beyond Constantinople, which are now called Bulgaria, Valachia, and Sclauonia, were of old time prouinces belonging to the Greekes. Also Hungaria was heretofore called Pannonia. [Sidenote: Cangle an huge plaine countrey.] And wee were riding ouer the land of Cangle, from the feast of Holy roode, vntill the feast of All Saints: traueiling almost euery day (according to mine estimation) as farre, as from Paris to Orleans, and sometimes farther, as we were prouided of poste horses: for some dayes we had change of horses twise or thrise in a day. Sometimes we trauailed two or three daies together, not finding any people, and then we were constrained not to ride so fast Of 20. or 30. horses we had alwayes the woorst, because wee were strangers. For euery one tooke their choice of the best horses before vs. They prouided mee alwaies of a strong horse, because I was very corpulent and heauy: but whether he ambled a gentle pase or no, I durst not make any question. Neither yet durst I complaine, although he trotted full sore. But euery man must be contented with his lot as it fell. Whereupon wee were exceedingly troubled: for oftentimes our horses were tired before we could come at any people. And then wee were constrained to beate and whip on our horses, and to lay our garments vpon other emptie horses: yea and sometimes two of vs to ride vpon one horse.
De fame et siti, et alijs miserijs quas sustinuerant in itinere. Cap. 24.
De fame et siti, frigore et fatigatione non est numerus. Non enim dant cibum nisi in sero. In mane dant aliquid bibere, vel sorbere milium. In sero dabant nobis carnes, scapulam arietis cum costis et de brodio ad mensuram bibere. Quando habebamus de brodio carnium ad satietatem optime reficiebamur. Et videbatur mihi suauissimus potus et maxime nutriens. Feria sexta permanebam ieiunus vsque ad noctem, nihil auriens. Tunc oportebat me in tristitia et dolore comedere carnes. [Sidenote: Defectus materia ignis.] Aliquando oportebat nos comedere carnes semicoctas vel fere crudas propter defectum materia ignis quando iacebamus in campis et de nocte descendebamus: quia tunc non poteramus bene colligere stercora equorum vel boum: aliam materiam ignis raro inueniebamus; nisi forte alicubi aliquas spinas. In ripis etiam aliquorum fluminum sunt alicubi sylua. Sed hoc raro. [Sidenote: Aliqua flumina.] In principio despiciebat nos multum Ductor noster, et fastidiebat eum ducere tam viles homines. Postea tamen quando incepit nos melius cognoscere, ducebat nos per curias diuitum Moallorum: et oportebat nos orare pro ipsis. Vnde si habuissem bonum interpretem, habebam oportunitatem seminandi multa bona. [Sidenote: Vasta solitudo.] Ille Chirigis primus Cham habuit quatuor filios, de quibus egressi sunt multi, qui omnes habent modo magnas curias: et quotidie multiplicantur et diffunduntur per illam Vastam solitudinem, qua est sicut mare. Per multos ergo illorum ducebat nos Ductor noster. Et mirabantur supra modum, quia nolebamus recipere aurum, vel argentum, vel vestes praciosas. Quarebant etiam de magno Papa, si esset ita senex sicut audierant: audierant enim quod esset quingentorum annorum. Quarebant de terris nostris si ibi essent multa oues, et boues, et equi. De Oceano mari non potuerunt intelligere, quod esset sine termnino vel sine ripa. In vigilia omnium Sanctorum dimisimus viam in Orientem, [Marginal note: Nota diligenter. Iter versus mieridiem octo dierum.] quia iam populus descenderat multum versus meridiem: Et direximus iter per quasdam Alpes recte in meridiem continue per octo dies. In illa solitudine vidi multos asinos, quos vocant Colan, qui magis assimilantur mulis: quos multum prosequuti [Footnote: sic.] sunt Dux noster et socij eius, sed nihil profecerunt propter nimiam velocitatem eorum. Septima die inceperunt nobis apparere ad meridiem montes altissimi: et intrauimus planiciem, qua irrigabatur sicut hortus, et inuenimus terras cultas. [Sidenote: Asuni velocissimi. Montes Altissimi. Terra culta. Kenchat villa Saracenorum.] In octauis omnium Sanctorum intrauimus villam quandam Saracenorum nomine Kenchat: cuius capitaneus occurrebat extra villam duci nostro cum ceruisia et ciphis. Hic est enim mos eorum; quod de omnibus villis subditis eis, occurratur nuncijs Baatu, et Mangu cham cum cibo et potu. Tunc temporis ibant ibi super glaciem. [Sidenote: Septimo die Nouembris ibant super glaciem.] Et prius a festo Sancti Michaelis habueramus gelu in solitudine. Quasiui de nomine Prouincia illius: sed quia iam eramus in alio territorio nescierunt mihi dicere, nisi a nomine ciuitatis, qua erat valde parua. [Sidenote: Ciuitas valde parua. Magnus Fluuius. Multa Paludes. Vites.] Et descendebat magnus fluuius de montibus qui irrigabat totam regionem, secundum quod volebant aquam ducere: nec descendebat in aliquod mare, sed absorbebatur a terra: et faciebat etiam multas paludes. Ibi vidi vites, et bibi bis de vino.
The same in English.
Of the hunger, and thirst, and other miseries, which wee sustained in our iourney. Chap. 24.
Of hunger and thirst, colde and wearinesse, there was no end. For they gaue vs no victuals, but onely in the euening. In the morning they vsed to giue vs a little drinke, or some sodden Millet to sup off. In the euening they bestowed flesh vpon vs, as namely, a shoulder and breast of rams mutton, and euery man a measured quantitie of broath to drinke. When we had sufficient of the flesh-broath, we were maruellously wel refreshed. And it seemed to me most pleasant, and most nourishing drinke. Euery Saterday [Footnote: Friday (?).], I remained fasting vntil night, without eating or drinking of ought. And when night came, I was constrained, to my great grief and sorow, to eat flesh. Sometimes we were faine to eate flesh halfe sodden, or almost rawe, and all for want of fewel to seethe it withal: especially when we lay in the fields, or were benighted before we came at our iourneis end: because we could not then conueniently gather together the doung of horses or oxen: for other fewel we found but seldome, except perhaps a few thornes in some places. [Sidenote: Certaine riuers.] Likewise vpon the bankes of some riuers, there are woods growing here and there. Howbeit they are very rare. In the beginning our guide highly disdained vs, and it was tedious vnto him to conduct such base fellowes. Afterward, when he began to know vs somewhat better, he directed vs on our way by the courts of rich Moals, and we were requested to pray for them. Wherefore, had I caried a good interpreter with me, I should haue had opportunities to haue done much good. The foresaid Chingis, who was the first great Can or Emperour of the Tartars, had foure sonnes, of whome proceeded by natural descent many children, euery one of which doeth at this day enioy great possessions: and they are daily multiplied and dispersed ouer that huge and waste desert, which is, in dimensions, like vnto the Ocean Sea. Our guide therefore directed vs, as we were going on our iourney, vnto many of their habitations. And they marueiled exceedingly, that we would receiue neither gold, nor siluer, nor precious and costly garments at their hands. They inquired also, concerning the great Pope, whether he was of so lasting an age as they had heard? For there had gone a report among them, that he was 500 yeeres olde. They inquired likewise of our countreis, whether there were abundance of sheep, oxen, and horses or no? Concerning the Ocean sea, they could not conceiue of it, because it was without limits or banks. Vpon the euen of the feast of All Saints, we forsook the way leading towards the East, (because the people were now descended very much South) and we went on our iourney by certaine Alpes, or mountaines directly Southward, for the space of 8. dayes together. [Sidenote: Eight dayes iourney southward. Asses swift of foote.] In the foresaid desert I saw many asses (which they cal Colan) being rather like vnto mules: these did our guide and his companions chase very eagerly: howbeit, they did but lose their labour: for the beastes were too swift for them. [Sidenote: High mountaines. Manured grounds.] Vpon the 7. day there appeared to the South of vs huge high mountaines, and we entred into a place which was well watered, and fresh as a garden, and found land tilled and manured. [Sidenote: Kenchat a village of the Saracens.] The eight day after the feast of All Saints, we arriued at a certain towne of the Saracens, named Kenchat, the gouernour whereof met our guide at the townes end with ale and cups. For it is their maner at all townes and villages, subiect vnto them, to meet the messengers of Baatu and Mangu Can with meate and drinke. At the same time of the yere, they went vpon the yce in that countrey. And before the feast of S. Michael [Sidenote: The 7. day of Nouember.], we had frost in the desert. I enquired the name of that prouince but being now in a strange territorie, they could not tell mee the name thereof, but onely the name of a very smal citie in the same prouince. [Sidenote: A great riuer.] And there descended a great riuer [Footnote: The Terek is probably alluded to.] downe from the mountaines, which watered the whole region, according as the inhabitants would giue it passage, by making diuers chanels and sluces: neither did this riuer exonerate it selfe into any sea, but was swallowed vp by an hideous gulfe into the bowels of the earth: [Sidenote: Many lakes. Vines.] and it caused many fennes or lakes. Also I saw many vines, and dranke of the wine thereof.
De interfectione Ban et habitatione Teutonicorum. Cap. 25.
[Sidenote: Casale Montes Caucasi contiguantur mari Orientali Talas, vel Chincitalas ciuitas. Frater Andreas.] Sequenti die venimus ad aliud casale propinquius montibus. Et quasiui de montibus, de quibus intellexi, quod essent montes Caucasi: qui contiguantur ex vtraque parte maris ab Occidente vsque ad Orientem: et quod transiueramus mare supradictum, quod intrat Etilia. Quasiui etiam de Talas ciuitate, in qua erant Teutonici serui Buri, de quibus dixerat frater Andreas, de quibus etiam quasiueram multum in curia Sartach et Baatu. Sed nihil poteram intelligere, nisi quod Ban dominus eorum fuerat interfectus tali occasione. Ipse non erat in bonis pascuis. Et quadam die dum esset ebrius, loquebatur ita cum hominibus suis. Nonne sum de genere Chingis can sicut Baatus (Et ipse erat nepos Baatu vel frater) quare non vadam super ripam Etilia, sicut Baatu, vt pascam ibi? Qua verba relata fuerunt Baatu. Tunc ispse Baatu scripsit hominibus illius, vt adducerent ei dominum ipsorum vinctum quod et fecerunt. [Sidenote: Casale.] Tunc Baatu quasiuit ab eo si dixisset tale verbum: et ipse confessus est, tamen excusauit se, quia ebrius erat: (quia solent condonare ebrijs:) et Baatu respondit: Quomodo audebas me nominare in ebrietate tua? Et fecit ei amputari caput. De illis Teutonicis nihil potui cognoscere vsque ad curiam Mangu. Sed in supradicto casali intellexi, quod Talas erat post nos iuxta montes per sex dietas. [Sidenote: Bolac villa. Aurifodina.] Quando veni ad curiam Mangu cham, intellexi quod ipse Mangu transtulerat eos de licentia Baatu versus Orientem spacio itineris vnius mensis a Talas ad quandam villam qua dicitur Bolac: vbi fodiunt auram, et fabricant arma, Vnde non potui ire nec redire per eos. Transiui eundo satis prope, per tres dietas forte ciuitatem illam: sed ego ignoraui: nec potuissem etiam declinasse extra viam, si bene sciuissem. [Sidenote: Intrat ditionem Mangu cham.] A pradictos casali iuimus ad Orientem iuxta montes pradictos: et tunc intrauimus inter homines Mangu cham, qui vbique cantabant et plaudebant coram ductore nostro: quia ipse erat nuncius Baatu. Hunc enim honorem exhibent sibi mutuo, vt homines Mangu cham recipiant nuncios Baatu pradicto modo: Et similiter homines Baatu nuncios Mangu. Tamen homines Baatu superiores sunt, nec exequuntur ita diligenter. [Sidenote: Alpes in quibus habitabant Caracatay. Magnus fluuius.] Paucis diebus post hoc intrauimus Alpes, in quibus solebant habitare Caracatay: et inuenimus ibi magnum fluuium, [Footnote: The River Roup.] quem oportuit nos transire nauigio. Post hac intrauimus quandam vallem, vbi vidi castrum quoddam destructum, cuius muri non erant nisi de luto, et terra colebatur ibi. [Sidenote: Terra culta. Equius villa boua, longissime a Perside.] Et post inuenimus quandam bonam villam qua dicitur Equius, in qua erant Saraceni loquentes Persicum: longissime tamen erant a Perside. [Sidenote: Lacus quindecem dietarum circuitu.] Sequenti die transgressis illis Alpibus qua descendebant a magnis montibus ad meridiem, ingressi sumus pulcherrimam planiciem habentem montes altos a dextris, et quoddam mare a sinistris, siue quendam lacum qui durat quindecem dietas in circuitu. Et illa planicies, tota irrigabatur ad libitum aquis descendentibus de montibus, qua omnes recipiuntur in illud mare. In astate rediuimus ad latus Aquilonare illius maris, vbi similiter erant magni montes. In planicie pradicta solebant esse multa villa: sed pro maiori parte omnes erant destructa, vt pascerent ibi Tartari: quia optima pascua erant ibi. [Sidenote: Cailac magna villa et plena mercatoribus.] Vnam magnam villam inuenimus ibi nomini Cailac, in qua erat forum, et frequentabant eam multi mercatores. In illa quieuimus quindecem diebus, expectantes quendam scriptorem Baatu, qui debebat esse socius ducis nostri in negotijs expediendis in curia Mangu. [Sidenote: Contomanni.] Terra illa solebat dici Organum: et solebant habere proprium idioma, et propriam literam: Sed hac tota erat occupata a Contomannis. Etiam in literatura illa et idiomate solebant facere Nestorini de partibus illis. Dicuntur Organa, quia solebant esse optimi Organista vel Citharista, vt dicebatur mihi. Ibi primo vidi Idolatrias, de quibus noueritis, quod sunt multa secta in Oriente.
The same in English.
How Ban was put to death: and concerning the habitation of the Dutch men. Chap. 25.
[Sidenote: A cottage. The mountains of Caucasus are extended vnto the Easterne Sea.] The day following, we came vnto another cottage neere vnto the mountains. And I enquired what mountains they were, which I vnderstood to be the mountains of Caucasus, which are stretched forth, and continued on both parts to the sea, from the West vnto the East: and on the East part they are conioyned vnto the foresaid Caspian sea, whereinto the riuer of Volga dischargeth his streams. I enquired also of the city of [Sidenote: The citie of Talas or Chincitalas. Friar Andrew.] Talas, wherein were certaine Dutchmen seruants vnto one Buri, of whom Frier Andrew made mention. Concerning whom also I enquired very diligently in the courts of Sartach and Baatu. Howbeit I could haue no intelligence of them, but onely that their lord and master Ban was put to death vpon the occasion following: This Ban was not placed in good and fertile pastures. And vpon a certain day being drunken, he spake on this wise vnto his men. Am not I of the stocke and kinred of Chingis Can, as well as Baatu? (for in very deede he was brother or nephew vnto Baatu). Why then doe I not passe and repasse vpon the banke of Etilia, to feed my cattel there, as freely as Baatu himselfe doeth? Which speeches of his were reported vnto Baatu. Whereupon Baatu wrote vnto his seruants to bring their Lorde bound vnto him. And they did so. Then Baatu demanded of him whether he had spoken any such words? And hee confessed that he had. Howbeit, (because it is the Tartars maner to pardon drunken men) he excused himselfe that he was drunken at the same time. Howe durst thou (quoth Baatu) once name mee in thy drunkennesse? And with that hee caused his head to be chopt off. Concerning the foresaid Dutchmen, I could not vnderstand ought, till I was come vnto the court of Mangu-Can. [Sidenote: The village of Bolac.] And there I was informed that Mangu-Can had remoued them out of the iurisdiction of Baatu, for the space of a moneths iourney from Talas Eastward, vnto a certaine village, called Bolac: where they are set to dig gold, and to make armour. Whereupon I could neither goe nor come by them. I passed very neere the saide citie in going forth, as namely, within three dayes iourney thereof: but I was ignorant that I did so: neither could I haue turned out of my way, albeit I had knowen so much. From the foresaide cottage we went directly Eastward, by the mountaines aforesaid. [Sidenote: He entreth into the territories of Mangu Can.] And from that time we trauailed among the people of Mangu-Can, who in all places sang and daunced before our guide, because hee was the messenger of Baatu. For this curtesie they doe affoord eche to other: namely the people of Mangu-Can receiuing the messengers of Baatu, in maner aforesaide: and so likewise the people of Baatu intertaining the messengers of Mangu-Can. Notwithstanding the people of Baatu are more surlie and stoute, and shewe not so much curtesie vnto the subiectes of Mangu-Can, as they doe vnto them. [Sidenote: Certain Alpes wherein the Cara Catayans inhabited. A mighty riuer.] A fewe dayes after, wee entered vpon those Alpes where the Cara Catayans were woont to inhabite. And there wee found a mightie riuer: insomuch that we were constrained to embarke our selues, and to saile ouer it. Afterward we came into a certaine valley, where I saw a castle destroyed, the walles whereof were onely of mudde: and in that place the ground was tilled also. [Sidenote: Ground tilled. Equius.] And there wee founde a certaine village, named Equius, wherein were Saracens, speaking the Persian language: howbeit they dwelt an huge distance from Persia. [Sidenote: A lake of fifteene dayes iourney in compasse.] The day following, hauing passed ouer the foresaide Alpes which descended from the great mountains Southward, we entered into a most beautiful plaine, hauing high mountaines on our right hande, and on the left hande of vs a certaine Sea or lake, [Footnote: Lake Erivan.] which containeth fifteene dayes iourney in circuite. All the foresayde plaine is most commodiously watered with certaine freshets distilling from the said mountaines, all which do fall into the lake. In Sommer time wee returned by the North shore of the saide lake, and there were great mountaines on that side also. Vpon the forenamed plaine there were wont to be great store of villages: but for the most part they were all wasted, in regarde of the fertile pastures, that the Tartars might feede their cattel there. [Sidenote: Cailac a great city, and full of merchants.] Wee found one great citie there named Cailac, wherein was a mart, and great store of Merchants frequenting it. In this citie wee remained fifteene dayes, staying for a certaine Scribe or Secretarie of Baatu, who ought to haue accompanied our guide for a despatching of certaine affaires in the court of Mangu. All this countrey was wont to be called Organum: and the people thereof had their proper language, and their peculiar kinde of writing. [Sidenote: Contomanni.] But it was altogether inhabited of the people called Contomanni. The Nestorians likewise in those parts vsed the very same kinde of language and writing. They are called Organa, because they were wont to be most skilfull in playing vpon the Organes or citherne, as it was reported vnto me. Here first did I see worshippers of idoles, concerning whom, bee it knowen vnto your maiestie, that there be many sects of them in the East countries.
Quod Nestorini et Saraceni sunt mixti et Idolatra. Cap. 26.
[Sidenote: Iugures populi, Idolatra.] Primi sunt Iugures, quorum terra contiguatur cum terra pradicta Organum inter montes illos versus Orientem: Et in omnibus ciuitatibus eorum sunt mixti Nestorini et Saraceni. Et ipsi etiam sunt diffusi versus Persidem in ciuitatibus Saracenorum. [Sidenote: Cailac.] In pradicta ciuitate Cailac habebant etiam ipsi tres Idolatrias, quarum duas intraui, vt viderem stultitias eorum. In prima inueni quendam, qui habebat cruciculam de atramento super manum suam. Vnde credidi quod esset Christianus: quia ad omnia qua querebam ab eo, respondebat vt Christianus. Vnde quasiui ab eo: Quare ergo non habetis crucem et imaginem Iesu Christi? Et ipse respondit, non habemus consuetudinem. Vnde ego credidi quod essent Christiani: sed ex defectu doctrina omitterent. Videbam enim ibi post quandam cistam, qua erat eis loco altaris, super quam ponunt lucernas et oblationes, quandam imaginationem habentem alas quasi Sancti Michaelis: et alias quasi ipsorum tenentes digitos sicut ad benedieendum. Illo sero non potui aliud inuenire. Quia Saraceni in tantum inuitant eos, quod nec etiam volunt loqui inde eis. Vnde quando quarebam a Saracenis de ritu talium, ipsi scandalizabantur. In crastino fuerunt kalenda et pascha Saracenoram et mutaui hospitium: ita quod fui hospitatus prope aliam Idolatriam. Homines enim colligunt nuncios, quilibet secundum posse suum vel portionem suam. Tunc intrans Idolatriam pradictam inueni sacerdotes Idolorum. In kalendis enim aperiunt templa sua, et ornant se sacerdotes, et offerunt populi oblationes de pane et fructibus. [Sidenote: Iugures secta diuisa ab alijs Idolatris.] Primo ergo describo vobis ritus communes omnes Idolatrarum: et postea istorum Iugurum; qui sunt quasi secta diuisa ab alijs. Omnes adorant ad Aquilonem complosis manibus: et prosternentes se genibus flexis ad terram, ponentes frontem super manus. Vnde Nestorini in partibus illis nullo modo iungunt manus orando: sed orant extensis palmis ante pectus. Porrigunt templa sua ab Oriente in Occidentem: et in latere Aquilonari faciunt cameram vnam quasi eorum exeuntem: vel aliter, Si est domus quadrati, in medio domus ad latus aquilonare intercludunt vnam cameram in loco chori. Ibi ergo collocant vnam arcam longam et latam sicut mensam vnam. [Sidenote: Fuit apud Caracarum frater Wilhelmus.] Et post illam arcam contra meridiem collocant principale idolum: quod ego vidi apud Caracarum, ita magnum sicut pingitur Sanctus Christopherus. Et dixit mihi quidam sacerdos Nestorinus, qui venerat ex Cataya, quod in terra illa est Idolum ita magnum, quod potest videri a duabus dietis. Et collocant alia idola in circuitu, omnia pulcherrime deaurata: Super cistam illam, qua est quasi mensa vna, ponunt lucernas et oblationes. Omnes porta templorum sunt aperta ad meridiem contrario modo Saracenis. Item habent campanas magnas sicut nos. Ideo credo quod orientales Christiani noluerunt habere eas. Ruteni tamen habent et Graci in Gasaria.
The same in English.
How the Nestorians, Saracens, and Idolaters are ioyned together. Chap. 26.
[Sidenote: The people called Iugures idolaters.] The first sort of these idolaters are called Iugures: whose land bordereth vpon the foresaid land of Organum, within the said mountains Eastward: and in al their cities Nestorians do inhabit together, and they are dispersed likewise towards Persia in the cities of the Saracens. The citizens of the foresaid city of Cailac had 3. idole-Temples: and I entred into two of them, to beholde their foolish superstitions. In the first of which I found a man hauing a crosse painted with ink vpon his hand, whereupon I supposed him to be a Christian: for he answered like a Christian vnto al questions which I demanded of him. And I asked him, Why therefore haue you not the crosse with the image of Iesu Christ thereupon? And he answered: We haue no such custome. Whereupon I coniectured that they were indeede Christians: but, that for lacke of instruction they omitted the foresaide ceremonie. For I saw there behind a certaine chest (which was vnto them in steed of an altar, whereupon they set candles and oblations) an image hauing wings like vnto the image of Saint Michael, and other images also, holding their fingers, as if they would blesse some body. That euening I could not find any thing els. For the Saracens doe onely inuite men thither, but they will not haue them speake of their religion. And therfore, when I enquired of the Saracens concerning such ceremonies, they were offended thereat. On the morrow after were the Kalends, and the Saracens feast of Passeouer. And changing mine Inne or lodging the same day, I tooke vp mine abode neere vnto another idole-Temple. For the citizens of the said citie of Cailac doe curteously inuite, and louingly intertaine all messengers, euery man of them according to his abilitie and portion. And entring into the foresaid idole-Temple, I found the Priests of the said idoles there. For alwayes at the Kalends they set open their Temples, and the priests adorne themselues, and offer vp the peoples oblations of bread and fruits. First therefore I will describe vnto you those rites and ceremonies, which are common vnto all their idole-Temples: and then the superstitions of the foresaid Iugures, which be, as it were, a sect distinguished from the rest They doe all of them worship towards the North, clapping their hands together, and prostrating themselues on their knees vpon the earth, holding also their foreheads in their hands. Wherupon the Nestorians of those parts will in no case ioyne their hands together in time of prayer: but they pray, displaying their hands before their breasts. They extend their Temples in length East and West: and vpon the North side they build a chamber, in maner of a Vestry for themselues to goe forth into. Or sometimes it is otherwise. If it be a foure square Temple, in the midst of the Temple towards the North side therof, they take in one chamber in that place where the quire should stand. And within the said chamber they place a chest long and broad like vnto a table: and behinde the saide chest towardes the South stands their principall idole: which I sawe at Caracaram, and it was as bigge as the idole of Saint Christopher. [Sidenote: Frier William was at Caracarum.] Also a certaine Nestorian priest, which had bin in Catay, saide that in that countrey there is an idole of so huge a bignes, that it may be seen two daies iourney before a man come at it. And so they place other idoles round about the foresaid principal idole, being all of them finely gilt ouer with pure golde: and vpon the saide chest, which is in manner of a table, they set candles and oblations. The doores of their Temples are alwayes opened towards the South, contrary to the custome of the Saracens. They haue also great belles like vnto vs. And that is the cause (as I thinke) why the Christians of the East will in no case vse great belles. Notwithstanding they are common among the Russians, and Gracians of Gasaria.
De templis eorum et idolis, et qualiter se habent in officio deorum suorum. Cap. 27.
Omnes sacerdotes eorum rasum habent totum caput et barbam; sunt vestiti de croceo, et seruant castitatem, ex quo radunt caput: et viuunt pariter centum vel ducenti in vna congregatione. Diebus quibus intrant templum, ponunt duo scamna, et sedent e regione chorus contra chorum habentes libros in manibus, quos aliquando deponunt super illa scamna: et habent capita discooperta quandiu insunt in templo, legentes in silencio, et tenentes silencium. Vnde cum ingressus fuissem apud Oratorium quoddam eorum, et inuenissem eos ita sedentes, multis modis tentaui eos prouocare ad verba, et nullo modo potui. Habent etiam quocunque vadunt quendam restem centum vel ducentorum nucleorum, sicut nos portamus pater noster: Et dicunt semper hac verba: Ou mam Hactani: hoc est, Deus tu nosti; secundum quod quidem eorum interpretatus est mihi. Et toties expectant remunerationem a Deo, quoties hoc dicendo memoratur Dei. Circa templum suum semper faciunt pulchrum atrium, quod bene includunt muro: et ad meridiem faciunt portam magnam, in qua sedent ad colloquendum. Et super illam portam erigunt perticam longam, qua emineat si possint, super totam villam. Et per illam perticam potest cognosci, quod domus illa sit templum Idolorum. Ista communia sunt omnibus Idolatris. Quando ergo ingressus fui pradictam Idolatriam, inueni sacerdotes sedentes sub porta exteriori. Illi quos vidi, videbantur mihi fratres Franci esse rasis barbis. [Sidenote: Tyara cartacea.] Tyaras habebant in capitibus cartaceas. Istorum Iugurum sacerdotes habent talem habitum quocunque vadunt: semper sunt in tunicis croceis satis strictis accincti desuper recte sicut Franci: et habent pallium super humerum sinistrum descendens inuolutum per pectus et dorsum ad latus dextrum sicut diaconus portans casulam in quadragesima. Istorum literas acceperunt Tartari. [Sidenote: Chinenses ita etiam scribunt.] Ipsi incipiunt scribere sursum, et ducunt lineam deorsum, et, eodem modo ipsi legunt et multiplicant lineas a sinistra ad dextram. [Sidenote: Sortilegi.] Isti multum vtuntur cartis et caracteribus pro sortilegio. Vnde templa sua plena sunt breuibus suspensis. Et Mangu-cham mittit vobis literas in idiomate Moal et literatura eorum. [Sidenote: Combustio mortuorum.] Isti comburunt mortuos suos secundum antiquum modum, et recondunt puluerem in summitate pyramidis. Cum ergo sedissem iuxta pradictos sacerdotes postquam ingressus fueram templum et vidissem idola eorum multa magna et parua: quasiui ab eis quid ipsi crederent de Deo. Qui responderunt, Non credimus nisi vnum Deum. Et ego quasiui: Creditis quod ipse sit spiritus vel aliquid corporale? Dixerunt, credimus quod sit spiritus. Et ego: Creditis quod nunquam sumpserit humanam naturam: Dixerunt, minime. Tunc ego: ex quo creditis, quod non sit nisi vnus spiritus, quare facitis ei imagines corporales et tot insuper? Ex quo non creditis quod factus sit homo, quare facitis ei magis imagines hominum, quam alterius animalis? Tunc responderunt, Nos non figuramus istas imagines Deo. Sed quando aliquis diues moritur ex nostris, vel filius, vel vxor, vel aliquis charus eius facit fieri imaginem defuncti, et ponit eam hic: et nos veneramur eam ad memoriam eius. Quibus ego, Tunc ergo non facitis ista nisi propter adulationem hominum. Immo dixerunt ad memoriam. Tunc quasiuerunt a me quasi deridendo: vbi est Deus? Quibus ego, Vbi est anima vestra? Dixerunt, in corpore nostro. Quibus ego, Nonne est vbique in corpore tuo et totum regit, et tamen non videtur? Ita Deus vbique est, et omnia gubernat, inuisibilis tamen, quia intellectus et sapientia est. Tunc cum vellem plura ratiocinari cum illis, interpres meus fatigatus non valens verba exprimere, fecit me tacere. Istorum secta sunt Moal siue Tartari, quantum ad hoc, quod ipsi non credunt nisi vnum Deum: tamen faciunt de filtro imagines defunctorum suorum, et induunt eas quinque pannis preciosissimis, et ponunt in vna biga vel duabus, et illas bigas nullus audet tangere: et sunt sub custodia diuinatorum suorum, qui sunt eorum sacerdotes, de quibus postea narrabo vobis. Isti diuinatores semper sunt ante curiam ipsius Mangu et aliorum diuitum: pauperes enim non habent eos; nisi illi qui sunt de genere Chingis. Et cum debent bigare, ipsi pracedunt, sicut columna nubis filios Isral, et ipsi considerant locum metandi castra, et post deponunt domos suas; et post eos tota curia. Et tunc cum sit dies festus siue kalenda ipsi extrahunt pradictas imagines et ponunt eas ordinate per circuitum in domo sua. Tunc veniunt Moal et ingrediuntur domum illam, et inclinant se imaginibus illis et venerantur illas. Et illam domum nemini ingredi extraneo licet: Quadam enim vice volui ingredi et multum dure increpatus fui.
The same in English.
Of their Temples and idoles: and howe they behaue themselues in worshipping their false gods. Chap. 27.
All their Priests had their heads and beards shauen quite ouer: and they are clad in saffron coloured garments: and being once shauen, they lead an vnmaried life from that time forward: and they liue an hundreth or two hundreth of them together in one cloister or couent. Vpon those dayes when they enter into their temples, they place two long foormes therein: [Sidenote: Bookes.] and so sitting vpon the sayd foormes like singing men in a quier, namely the one halfe of them directly ouer against the other, they haue certaine books in their hands, which sometimes they lay downe by them vpon the foormes: and their heads are bare so long as they remaine in the temple. And there they reade softly vnto themselues, not vttering any voice at all. Whereupon comming in amongst them, at the time of their superstitious deuotions, and finding them all siting mute in maner aforesayde, I attempted diuers waies to prouoke them vnto speach, and yet could not by any means possible. They haue with them also whithersoeuer they goe, a certaine string with an hundreth or two hundreth nutshels thereupon, much like to our bead-roule which we cary about with vs. And they doe alwayes vtter these words: _Ou mam Hactani_, God thou knowest: as one of them expounded it vnto me. And so often doe they expect a reward at Gods hands, as they pronounce these words in remembrance of God. Round about their temple they doe alwayes make a faire court, like vnto a churchyard, which they enuiron with a good wall: and vpon the South part thereof they build a great portal, wherein they sit and conferre together. And vpon the top of the said portall they pitch a long pole right vp, exalting it, if they can, aboue all the whole towne besides. And by the same pole all men may knowe, that there stands the temple of their idoles. These rites and ceremonies aforesayd be common vnto all idolaters in those parts. Going vpon a time towards the foresayd idole-temple, I found certain priests sitting in the outward portal. And those which I sawe, seemed vnto me, by their shauen beards, as if they had bene French men. They wore certaine ornaments vpon their heads made of paper. The priestes of the foresaide Iugures doe vse such attire whithersoeuer they goe. They are alwaies in their saffron coloured iackets, which be very straight being laced or buttened from the bosome right downe, after the French fashion. And they haue a cloake vpon their left shoulder descending before and behind vnder the right arme, like vnto a deacon carying the housselboxe in time of lent. Their letters or kind of writing the Tartars did receiue. [Sidenote: Paper. So do the people of China vse to write, drawing their lines perpendicularly downward, and not as we doe from the right hand to the lefte.] They begin to write at the top of their paper drawing their lines right downe: and so they reade and multiply their lines from the left hand to the right. They doe vse certaine papers and characters in their magical practices. Whereupon their temples are full of such short scroules hanged round about them. Also Mangu-Can hath sent letters vnto your Maiestie written in the language of the Moals or Tartars, and in the foresayd hand or letter of the Iugures. They burne their dead according to the auncient custome, and lay vp the ashes in the top of a Pyramis. Now, after I had sit a while by the foresaid priests, and entred into their temple and seene many of their images both great and small, I demanded of them what they beleeued concerning God? And they answered: We beleeue that there is onely one God. And I demaunded farther: Whether do you beleue that he is a spirit, or some bodily substance? They saide: We beleeue that he is a spirite. Then said I: Doe you beleeue that God euer tooke mans nature vpon him? They answered: Noe. And againe I said: Sithence ye beleeue that he is a spirit, to what end doe you make so many bodily images to represent him? Sithence also you beleeue not that hee was made man: why doe you resemble him rather vnto the image of a man then of any other creature? Then they answered saying: we frame not these images whereby to represent God. But when any rich man amongst vs, or his sonne, or his wife, or any of his friends deceaseth, hee causeth the image of the dead party to be made, and to be placed here: and we in remembrance of him doe reuerence thereunto. Then I replyed: you doe these things onely for the friendship and flatterie of men. Noe (said they) but for their memory. Then they demanded of me, as it were in scoffing wise: Where is God? To whom I answered: where is your soule? They said, in our bodies. Then saide I, is it not in euery part of your bodie, ruling and guiding the whole bodie, and yet notwithstanding is not seene or perceiued? Euen so God is euery where and ruleth all things, and yet is he inuisible, being vnderstanding and wisedome it selfe. Then being desirous to haue had some more conference with them, by reason that mine interpreter was weary, and not able to expresse my meaning, I was constrained to keepe silence. The Moals or Tartars are in this regard of their sect: namely they beleeue that there is but one God: howbeit they make images of felt, in remembrance of their deceased friends, couering them with fiue most rich and costly garments, and putting them into one or two carts, which carts no man dare once touch: and they are in the custody of their soothsayers, who are their priests, concerning whom I will giue your Highnesse more at large to vnderstand hereafter. These soothsayers or diuiners do alwaies attend vpon the court of Mangu and of other great personages. As for the poorer or meaner sorte, they haue them not, but such onely as are of the stocke and kindred of Chingis. And when they are to remoue or to take any iourney, the said diuiners goe before them, euen as the cloudie piller went before the children of Israel. And they appoint ground where the tents must be pitched, and first of al they take down their owne houses: and after them the whole court doth the like. Also vpon their festiual dates or kalends they take forth the foresayd images, and place them in order round, or circle wise within the house. Then come the Moals or Tartars, and enter into the same house, bowing themselues before the said images and worship them. Moreouer, it is not lawfull for any stranger to enter into that house. For vpon a certaine time I my selfe would haue gone in, but I was chidden full well for my labour.
De diuersis nationibus, et de illis qui comedere solebant parentes suos. Cap. 28.
Pradicti vero Iugures, qui sunt mixti cum Christianis et Saracenis, per frequentes disputationes, vt credo, peruenerunt ad hoc, quod non credunt nisi vnum deum. Et isti fuerunt habitantes in ciuitatibus, qui post obediuerunt Chingis Cham: vnde ipse dedit regi eorum filiam suam. [Sidenote: Patria Presbiter Iohannis.] Et ipsa Caracarum est quasi in territorio eorum: Et tota terra regis siue presbyteri Iohannis et Vut fratris eius circa terras eorum; Sed isti in pascuis ad aquilonem, illi Iugures inter montes ad meridiem. Inde est quod ipsi Moal sumpserunt literas eorum. Et ipsi sunt magni scriptores eorum: et omnes fere Nestorim sciunt literas eorum. [Sidenote: Tangut populi fortissimi.] Post istos sunt ipsi Tangut ad orientem inter montes illos, homines fortissimi, qui ceperunt Chingis in bello. Et pace facta dimissis ab eis, postea subiugauit eos. [Sidenote: Boues pilosis caudis: his similes sunt in Quinera America septentrionalis prouincia.] Isti habent boues fortissimos habentes caudas plenas pilis sicut equi, et ventres pilosos et dorsa. Bassiores sunt alijs bobus in tibijs, sed ferociores multum. Isti trahunt magnas domos Moallorum: et habent cornua gracilia, longa, acuosa, acutissima: ita quod oportet semper secare summitates eorum. Vacca non permittit se iniungi nisi cantetur ei. Habent etiam naturam bubali quia si vident hominem indutum rubeis, insiliunt in eum volentes interficere. [Sidenote: Tebet populi.] Post illos sunt Tebet homines solentes comedere parentes suos defunctos, vt causa pietatis non facerent aliud sepulchrum eis nisi viscera sua. Modo tamen hoc dimiserunt, quia abominabiles erant omni nationi. Tamen adhuc faciunt pulcros ciphos de capitibus parentum, vt illis bibentes habeant memoriam eorum in iocunditate sua. Hoc dixit mihi qui viderat. Isti habent multum de auro in terra sua. [Sidenote: Auri Abundantia.] Vnde qui indiget auro, fodit donec reperiat, et accipiat quando indiget, residuum condens in terra: quia si reponeret in arca vel in thesauro, crederet quod Deus auferret ei aliud quod est in terra. De istis hominibus vidi personas multum deformes. [Sidenote: Tangut homines magni sed fusci.] Tangut vidi homines magnos sed fuscos. Iugures sunt mediocris statura sicut nostri. Apud Iugures est fons et radix ideomatis Turci et Comanici. [Sidenote: Langa et Solanga.] Post Tebet sunt Langa et Solanga, quorum nuncios vidi in curia: Qui adduxerant magnas bigas plusquam decem, quarum qualibet trahebatur sex bobus. [Sidenote: Solanisimiles Hispanis, et fusci.] Isti sunt parui homines et fusci sicut Hispani: et habent tunicas sicut supertunicale diaconi manicis parum strictioribus: et habent in capitibus mitras sicut episcopi. Sed pars anterior est parum interior quam posterior, et non terminatur in vnum angulum: sed sunt quadra desuper, et sunt de stramine rigidato per calorem magnum, et limato in tantum, quod fulget ad radium solis sicut speculum vel galea bene burnita. Et circa tempora habent longas bendas de eadem materia assutas ipsi mitra; qua se extendunt ad ventum sicut duo cornua egredientia de temporibus. Et quando ventus nimis iactat eas plicant eas per medium mitra superius a tempore in tempus: et iacent sicut circulus ex transuerso capitis. [Sidenote: Tabula de elephantino.] Et principalis nuncius quando veniebat ad curiam, habebat tabulam de dente elephantino ad longitudinem vnius cubiti, et ad latitudinem vnius palmi, rasam multum: Et quandocunque loquebatur ipsi Cham, vel alicui magno viro, semper aspiciebat in illam tabulam, ac si inueniret ibi ea qua dicebat: nec respiciebat ad dextram vel sinestram, nec in faciem illius cui loquebatur. Etiam accedens coram domino et recedens nusquam respicit nisi in tabulam suam. [Sidenote: Muc populi.] Vltra istos sunt alij homines, vt intellexi pro vero, qui dicuntur Muc, qui habent villas, sed nulla animalia sibi appropriant: tamen sunt multi greges et multa armenta in terra ipsorum, et nullos custodit ea. Sed cum aliquis indiget aliquo, ascendit collem et clamat, et omnia animalia audientia clamorem accedunt circa illum, et permittunt se tractari quasi domestica. Et si nuncius vel aliquis extraneus accedat ad regionem illam, ipsi includunt eum in domo, et ministrant ei necessaria, donec negocium eius fuerit expeditum. Quia si iret extraneus per regionem, animalia ad odorem eius fugerent, et efficerentur syluestria. [Sidenote: Magna Cathaya.] Vltra est magna Cathaya, cuius incola antiquitus vt credo dicebantur Seres. Ab ipsis enim veniunt optimi panni serici. Et ille populus dicitur Seres a quodam oppido eorum. Bene intellexi, quod in illa regione est oppidum habens muros argenteos et propugnacula aurea. In ista terra sunt multa prouincia, quarum plures adhuc non obediunt Moallis. Et inter [Footnote: _Aliqua desiderantur_.]
The same in English.
Of diuers and sundry nations: and of certaine people which were wont to eate their owne parents. Chap. 28.
But the foresayd Iugures (who liue among the Christians, and the Saracens) by their sundry disputations as I suppose, haue bene brought vnto this, to beleeue that there is but one onely God. And they dwelt in certaine cities, which afterward were brought in subiection vnto Chingis Can: whereupon he gaue his daughter in mariage vnto their king. [Sidenote: The countrey of Presbiter Iohn] Also the citie of Caracarum it selfe is in a manner within their territory: and the whole countrey of king or Presbyter Iohn, and of his brother Vut lyeth neere vnto their dominions: sauing, that they inhabite in certaine pastures Northward and the sayde Iugures betweene the mountaines towardes the South. Whereupon it came to passe, that the Moals receiued letters from them. And they are the Tartars principall scribes and al the Nestorians almost can skill of their letters. [Sidenote: Tangut.] Next vnto them, between the foresaid mountaines Eastward, inhabiteth the nation of Tangut, who are a most valiant people, and tooke Chingis in battell. But after the conclusion of a league hee was set at libertie by them, and afterward subdued them. [Sidenote: Strange oxen.] These people of Tangut haue oxen of great strength, with tailes like vnto horses, and with long shagge haire vpon their backes and bellyes. They haue legges greater then other oxen haue, and they are exceedingly fierce. These oxen drawe the great houses of the Moals and their hornes are slender, long, streight, and most sharpe pointed, insomuch that their owners are faine to cut off the endes of them. A cowe will not suffer her selfe to be coupled vnto one of them vnles they whistle or sing vnto her. They haue also the qualities of a Buffe: for if they see a man clothed in red, they run vpon him immediately to kill him. [Sidenote: The people of Tebet.] Next vnto them are the people of Tebet, men which were wont to eate the carkases of their deceased parents that for pities sake, they might make no other sepulchre for them, then their owne bowels. Howbeit of late they haue left off this custome, because that thereby they became abominable and odious vnto al other nations. Notwithstanding vnto this day they make fine cups of the skuls of their parents, to the ende that when they drinke out of them, they may amidst all their iollities and delights call their dead parents to remembrance. This was tolde mee by one that saw it. [Sidenote: Abundance of golde.] The sayd people of Tebet haue great plentie of golde in their land. Whosoeuer therefore wanteth golde, diggeth till he hath found some quantitie, and then taking so much thereof as will serue his turne, he layeth vp the residue within the earth: because, if he should put it into his chest or storehouse, hee is of opinion that God would withholde from him all other gold within the earth. I sawe some of those people, being very deformed creatures. [Sidenote: The stature of the people of Tangut, and of the Iugures.] In Tangut I saw lusty tall men, but browne and swart in colour. The Iugures are of a middle stature like vnto our French men. Amongst the Iugures is the originall and roote of the Turkish, and Comanian languages. [Sidenote: Langa and Solanga.] Next vnto Tebet are the people of Langa and Solanga, whose messengers I saw in the Tartars court. And they had brought more than ten great cartes with them, euery one of which was drawen with sixe oxen. [Sidenote: The people of Solanga resemble Spaniards.] They be little browne men like vnto Spaniards. Also they haue iackets, like vnto the vpper vestment of a deacon, sauing that the sleeues are somewhat streighter. And they haue miters vpon their heads like bishops. But the fore part of their miter is not so hollow within as the hinder part: neither is it sharpe pointed or cornered at the toppe: but there hang downe certaine square flappes compacted of a kinde of strawe which is made rough and rugged with extreme heat, and is so trimmed, that it glittereth in the sunne beames, like vnto a glasse, or an helmet well burnished. And about their temples they haue long bands of the foresayd matter fastened vnto their miters, which houer in the wind, as if two long hornes grewe out of their heads. And when the wind tosseth them vp and downe too much, they tie them ouer the midst of their miter from one temple to another: and so they lie circle wise ouerthwart their heads. [Sidenote: A table of elephants tooth.] Moreouer their principal messenger comming vnto the Tartars court had a table of elephants tooth about him of a cubite in length, and a handfull in breadth, being very smoothe. And whensoeuer hee spake vnto the Emperor himselfe, or vnto any other great personage, hee alwayes beheld that table, as if hee had found therein those things which hee spake: neither did he cast his eyes to the right hand, nor to the lefte, nor vpon his face, with whom he talked. Yea, going too and fro before his lord, he looketh no where but only vpon his table. [Sidenote: The people called Muc.] Beyond them (as I vnderstand of a certainty) there are other people called Muc, hauing villages, but no one particular man of them appropriating any cattell vnto himselfe. Notwithstanding there are many flockes and droues of cattell in their countrey, and no man appointed to keepe them. But when any one of them standeth in neede of any beast, hee ascendeth vp vnto an hill, and there maketh a shout, and all the cattel which are within hearing of the noyse, come flocking about him, and suffer themselues to be handled and taken, as if they were tame. And when any messenger or stranger commeth into their countrie, they shut him vp into an house, ministring there things necessary vnto him, vntill his businesse be despatched. For if anie stranger should trauell through that countrie, the cattell would flee away at the very sent of him, and so would become wilde. [Sidenote: Great Cathaya.] Beyond Muc is great Cathaya, the inhabitants whereof (as I suppose) were of olde time, called Seres. For from them are brought most excellent stuffes of silke. And this people is called Seres of a certame towne in the same countrey. I was crediblie informed, that in the said countrey, there is one towne hauing walls of siluer, and bulwarkes or towers of golde. There be many prouinces in that land, the greater part whereof are not as yet subdued vnto the Tartars. And amongst [Footnote: Somewhat is wanting.]