Walk into her house.
I’ll bring her to the Grecian presently; And to his hand when I deliver her,
Think it an altar, and thy brother Troilus A priest, there off’ring to it his own heart.
[Exit.]
PARIS.
I know what ’tis to love,
And would, as I shall pity, I could help! Please you walk in, my lords.
[Exeunt.]
ACT IV.
SCENE 4. Troy. PANDARUS’ house
[Enter PANDARUS and CRESSIDA.]
PANDARUS.
Be moderate, be moderate.
CRESSIDA.
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect, that I taste, And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it. How can I moderate it? If I could temporize with my affections
Or brew it to a weak and colder palate, The like allayment could I give my grief. My love admits no qualifying dross;
No more my grief, in such a precious loss.
[Enter TROILUS.]
PANDARUS.
Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!
CRESSIDA.
[Embracing him.]
O Troilus! Troilus!
PANDARUS.
What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. ‘O heart,’ as the goodly saying is,–
O heart, heavy heart,
Why sigh’st thou without breaking?
when he answers again
Because thou canst not ease thy smart By friendship nor by speaking.
There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse. We see it, we see it. How now, lambs!
TROILUS.
Cressid, I love thee in so strain’d a purity That the bless’d gods, as angry with my fancy, More bright in zeal than the devotion which Cold lips blow to their deities, take thee from me.
CRESSIDA.
Have the gods envy?
PANDARUS.
Ay, ay, ay; ’tis too plain a case.
CRESSIDA.
And is it true that I must go from Troy?
TROILUS.
A hateful truth.
CRESSIDA.
What! and from Troilus too?
TROILUS.
From Troy and Troilus.
CRESSIDA.
Is it possible?
TROILUS.
And suddenly; where injury of chance Puts back leave-taking, justles roughly by All time of pause, rudely beguiles our lips Of all rejoindure, forcibly prevents
Our lock’d embrasures, strangles our dear vows Even in the birth of our own labouring breath. We two, that with so many thousand sighs Did buy each other, must poorly sell ourselves With the rude brevity and discharge of one. Injurious time now with a robber’s haste Crams his rich thievery up, he knows not how. As many farewells as be stars in heaven, With distinct breath and consign’d kisses to them, He fumbles up into a loose adieu,
And scants us with a single famish’d kiss, Distasted with the salt of broken tears.
AENEAS.
[Within.] My lord, is the lady ready?
TROILUS.
Hark! you are call’d. Some say the Genius so Cries ‘Come!’ to him that instantly must die. Bid them have patience; she shall come anon.
PANDARUS.
Where are my tears? Rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by the root!
[Exit.]
CRESSIDA.
I must then to the Grecians?
TROILUS.
No remedy.
CRESSIDA.
A woeful Cressid ‘mongst the merry Greeks! When shall we see again?
TROILUS.
Hear me, my love. Be thou but true of heart
CRESSIDA.
I true! how now! What wicked deem is this?
TROILUS.
Nay, we must use expostulation kindly, For it is parting from us.
I speak not ‘Be thou true’ as fearing thee, For I will throw my glove to Death himself That there’s no maculation in thy heart; But ‘Be thou true’ say I to fashion in
My sequent protestation: be thou true, And I will see thee.
CRESSIDA.
O! you shall be expos’d, my lord, to dangers As infinite as imminent! But I’ll be true.
TROILUS.
And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.
CRESSIDA.
And you this glove. When shall I see you?
TROILUS.
I will corrupt the Grecian sentinels To give thee nightly visitation.
But yet be true.
CRESSIDA.
O heavens! ‘Be true’ again!
TROILUS.
Hear why I speak it, love.
The Grecian youths are full of quality; They’re loving, well compos’d, with gifts of nature, Flowing and swelling o’er with arts and exercise. How novelty may move, and parts with person, Alas, a kind of godly jealousy,
Which, I beseech you, call a virtuous sin, Makes me afear’d.
CRESSIDA.
O heavens! you love me not.
TROILUS.
Die I a villain, then!
In this I do not call your faith in question So mainly as my merit. I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk, Nor play at subtle games; fair virtues all, To which the Grecians are most prompt and pregnant; But I can tell that in each grace of these There lurks a still and dumb-discoursive devil That tempts most cunningly. But be not tempted.
CRESSIDA.
Do you think I will?
TROILUS.
No.
But something may be done that we will not; And sometimes we are devils to ourselves, When we will tempt the frailty of our powers, Presuming on their changeful potency.
AENEAS.
[Within.] Nay, good my lord!
TROILUS.
Come, kiss; and let us part.
PARIS.
[Within.] Brother Troilus!
TROILUS.
Good brother, come you hither;
And bring Aeneas and the Grecian with you.
CRESSIDA.
My lord, will you be true?
TROILUS.
Who, I? Alas, it is my vice, my fault! Whiles others fish with craft for great opinion, I with great truth catch mere simplicity; Whilst some with cunning gild their copper crowns, With truth and plainness I do wear mine bare. Fear not my truth: the moral of my wit
Is plain and true; there’s all the reach of it.
[Enter AENEAS, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES.]
Welcome, Sir Diomed! Here is the lady Which for Antenor we deliver you;
At the port, lord, I’ll give her to thy hand, And by the way possess thee what she is. Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek, If e’er thou stand at mercy of my sword, Name Cressid, and thy life shall be as safe As Priam is in Ilion.
DIOMEDES.
Fair Lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects. The lustre in your eye, heaven in your cheek, Pleads your fair usage; and to Diomed
You shall be mistress, and command him wholly.
TROILUS.
Grecian, thou dost not use me courteously To shame the zeal of my petition to thee In praising her. I tell thee, lord of Greece, She is as far high-soaring o’er thy praises As thou unworthy to be call’d her servant. I charge thee use her well, even for my charge; For, by the dreadful Pluto, if thou dost not, Though the great bulk Achilles be thy guard, I’ll cut thy throat.
DIOMEDES.
O, be not mov’d, Prince Troilus.
Let me be privileg’d by my place and message To be a speaker free: when I am hence
I’ll answer to my lust. And know you, lord, I’ll nothing do on charge: to her own worth She shall be priz’d. But that you say ‘Be’t so,’ I speak it in my spirit and honour, ‘No.’
TROILUS.
Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed, This brave shall oft make thee to hide thy head. Lady, give me your hand; and, as we walk, To our own selves bend we our needful talk.
[Exeunt TROILUS, CRESSIDA, and DIOMEDES.]
[Sound trumpet.]
PARIS.
Hark! Hector’s trumpet.
AENEAS.
How have we spent this morning!
The Prince must think me tardy and remiss, That swore to ride before him to the field.
PARIS.
‘Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.
DEIPHOBUS.
Let us make ready straight.
AENEAS.
Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity Let us address to tend on Hector’s heels. The glory of our Troy doth this day lie
On his fair worth and single chivalry.
[Exeunt.]
ACT IV.
SCENE 5. The Grecian camp. Lists set out
[Enter AJAX, armed; AGAMEMNON, ACHILLES, PATROCLUS, MENELAUS, ULYSSES, NESTOR, and others.]
AGAMEMNON.
Here art thou in appointment fresh and fair, Anticipating time with starting courage. Give with thy trumpet a loud note to Troy, Thou dreadful Ajax, that the appalled air May pierce the head of the great combatant, And hale him hither.
AJAX.
Thou, trumpet, there’s my purse.
Now crack thy lungs and split thy brazen pipe; Blow, villain, till thy sphered bias cheek Outswell the colic of puff’d Aquilon.
Come, stretch thy chest, and let thy eyes spout blood: Thou blowest for Hector.
[Trumpet sounds.]
ULYSSES.
No trumpet answers.
ACHILLES.
‘Tis but early days.
[Enter DIOMEDES, with CRESSIDA.]
AGAMEMNON.
Is not yond Diomed, with Calchas’ daughter?
ULYSSES.
‘Tis he, I ken the manner of his gait: He rises on the toe. That spirit of his
In aspiration lifts him from the earth.
[Enter DIOMEDES with CRESSIDA.]
AGAMEMNON.
Is this the lady Cressid?
DIOMEDES.
Even she.
AGAMEMNON.
Most dearly welcome to the Greeks, sweet lady.
NESTOR.
Our general doth salute you with a kiss.
ULYSSES.
Yet is the kindness but particular; ‘Twere better she were kiss’d in general.
NESTOR.
And very courtly counsel: I’ll begin. So much for Nestor.
ACHILLES.
I’ll take that winter from your lips, fair lady. Achilles bids you welcome.
MENELAUS.
I had good argument for kissing once.
PATROCLUS.
But that’s no argument for kissing now; For thus popp’d Paris in his hardiment,
And parted thus you and your argument.
ULYSSES.
O deadly gall, and theme of all our scorns! For which we lose our heads to gild his horns.
PATROCLUS.
The first was Menelaus’ kiss; this, mine: Patroclus kisses you.
MENELAUS.
O, this is trim!
PATROCLUS.
Paris and I kiss evermore for him.
MENELAUS.
I’ll have my kiss, sir. Lady, by your leave.
CRESSIDA.
In kissing, do you render or receive?
PATROCLUS.
Both take and give.
CRESSIDA.
I’ll make my match to live,
The kiss you take is better than you give; Therefore no kiss.
MENELAUS.
I’ll give you boot; I’ll give you three for one.
CRESSIDA.
You are an odd man; give even or give none.
MENELAUS.
An odd man, lady! Every man is odd.
CRESSIDA.
No, Paris is not; for you know ’tis true That you are odd, and he is even with you.
MENELAUS.
You fillip me o’ the head.
CRESSIDA.
No, I’ll be sworn.
ULYSSES.
It were no match, your nail against his horn. May I, sweet lady, beg a kiss of you?
CRESSIDA.
You may.
ULYSSES.
I do desire it.
CRESSIDA.
Why, beg then.
ULYSSES.
Why then, for Venus’ sake give me a kiss When Helen is a maid again, and his.
CRESSIDA.
I am your debtor; claim it when ’tis due.
ULYSSES.
Never’s my day, and then a kiss of you.
DIOMEDES.
Lady, a word. I’ll bring you to your father.
[Exit with CRESSIDA.]
NESTOR.
A woman of quick sense.
ULYSSES.
Fie, fie upon her!
There’s language in her eye, her cheek, her lip, Nay, her foot speaks; her wanton spirits look out At every joint and motive of her body.
O! these encounterers so glib of tongue That give a coasting welcome ere it comes, And wide unclasp the tables of their thoughts To every tickling reader! Set them down
For sluttish spoils of opportunity, And daughters of the game.
[Trumpet within.]
ALL.
The Trojans’ trumpet.
AGAMEMNON.
Yonder comes the troop.
[Enter HECTOR, armed; AENEAS, TROILUS, PARIS, HELENUS, and other Trojans, with attendants.]
AENEAS.
Hail, all you state of Greece! What shall be done To him that victory commands? Or do you purpose A victor shall be known? Will you the knights Shall to the edge of all extremity
Pursue each other, or shall be divided By any voice or order of the field?
Hector bade ask.
AGAMEMNON.
Which way would Hector have it?
AENEAS.
He cares not; he’ll obey conditions.
ACHILLES.
‘Tis done like Hector; but securely done, A little proudly, and great deal misprising The knight oppos’d.
AENEAS.
If not Achilles, sir,
What is your name?
ACHILLES.
If not Achilles, nothing.
AENEAS.
Therefore Achilles. But whate’er, know this: In the extremity of great and little
Valour and pride excel themselves in Hector; The one almost as infinite as all,
The other blank as nothing. Weigh him well, And that which looks like pride is courtesy. This Ajax is half made of Hector’s blood; In love whereof half Hector stays at home; Half heart, half hand, half Hector comes to seek This blended knight, half Trojan and half Greek.
ACHILLES.
A maiden battle then? O! I perceive you.
[Re-enter DIOMEDES.]
AGAMEMNON.
Here is Sir Diomed. Go, gentle knight, Stand by our Ajax. As you and Lord Aeneas Consent upon the order of their fight,
So be it; either to the uttermost,
Or else a breath. The combatants being kin Half stints their strife before their strokes begin.
[AJAX and HECTOR enter the lists.]
ULYSSES.
They are oppos’d already.
AGAMEMNON.
What Trojan is that same that looks so heavy?
ULYSSES.
The youngest son of Priam, a true knight; Not yet mature, yet matchless; firm of word; Speaking in deeds and deedless in his tongue; Not soon provok’d, nor being provok’d soon calm’d; His heart and hand both open and both free; For what he has he gives, what thinks he shows, Yet gives he not till judgment guide his bounty, Nor dignifies an impure thought with breath; Manly as Hector, but more dangerous;
For Hector in his blaze of wrath subscribes To tender objects, but he in heat of action Is more vindicative than jealous love.
They call him Troilus, and on him erect A second hope as fairly built as Hector. Thus says Aeneas, one that knows the youth Even to his inches, and, with private soul, Did in great Ilion thus translate him to me.
[Alarum. HECTOR and AJAX fight.]
AGAMEMNON.
They are in action.
NESTOR.
Now, Ajax, hold thine own!
TROILUS.
Hector, thou sleep’st;
Awake thee!
AGAMEMNON.
His blows are well dispos’d. There, Ajax!
DIOMEDES.
You must no more.
[Trumpets cease.]
AENEAS.
Princes, enough, so please you.
AJAX.
I am not warm yet; let us fight again.
DIOMEDES.
As Hector pleases.
HECTOR.
Why, then will I no more.
Thou art, great lord, my father’s sister’s son, A cousin-german to great Priam’s seed;
The obligation of our blood forbids A gory emulation ‘twixt us twain:
Were thy commixtion Greek and Trojan so That thou could’st say ‘This hand is Grecian all, And this is Trojan; the sinews of this leg All Greek, and this all Troy; my mother’s blood Runs on the dexter cheek, and this sinister Bounds in my father’s; by Jove multipotent, Thou shouldst not bear from me a Greekish member Wherein my sword had not impressure made Of our rank feud; but the just gods gainsay That any drop thou borrow’dst from thy mother, My sacred aunt, should by my mortal sword Be drained! Let me embrace thee, Ajax.
By him that thunders, thou hast lusty arms; Hector would have them fall upon him thus. Cousin, all honour to thee!
AJAX.
I thank thee, Hector.
Thou art too gentle and too free a man. I came to kill thee, cousin, and bear hence A great addition earned in thy death.
HECTOR.
Not Neoptolemus so mirable,
On whose bright crest Fame with her loud’st Oyes Cries ‘This is he!’ could promise to himself A thought of added honour torn from Hector.
AENEAS.
There is expectance here from both the sides What further you will do.
HECTOR.
We’ll answer it:
The issue is embracement. Ajax, farewell.
AJAX.
If I might in entreaties find success, As seld’ I have the chance, I would desire My famous cousin to our Grecian tents.
DIOMEDES.
‘Tis Agamemnon’s wish; and great Achilles Doth long to see unarm’d the valiant Hector.
HECTOR.
Aeneas, call my brother Troilus to me, And signify this loving interview
To the expecters of our Trojan part; Desire them home. Give me thy hand, my cousin; I will go eat with thee, and see your knights.
[AGAMEMNON and the rest of the Greeks come forward.]
AJAX.
Great Agamemnon comes to meet us here.
HECTOR.
The worthiest of them tell me name by name; But for Achilles, my own searching eyes
Shall find him by his large and portly size.
AGAMEMNON.
Worthy of arms! as welcome as to one That would be rid of such an enemy.
But that’s no welcome. Understand more clear, What’s past and what’s to come is strew’d with husks And formless ruin of oblivion;
But in this extant moment, faith and troth, Strain’d purely from all hollow bias-drawing, Bids thee with most divine integrity,
From heart of very heart, great Hector, welcome.
HECTOR.
I thank thee, most imperious Agamemnon.
AGAMEMNON.
[To Troilus]
My well-fam’d lord of Troy, no less to you.
MENELAUS.
Let me confirm my princely brother’s greeting. You brace of warlike brothers, welcome hither.
HECTOR.
Who must we answer?
AENEAS.
The noble Menelaus.
HECTOR.
O you, my lord? By Mars his gauntlet, thanks! Mock not that I affect the untraded oath; Your quondam wife swears still by Venus’ glove. She’s well, but bade me not commend her to you.
MENELAUS.
Name her not now, sir; she’s a deadly theme.
HECTOR.
O, pardon; I offend.
NESTOR.
I have, thou gallant Trojan, seen thee oft, Labouring for destiny, make cruel way
Through ranks of Greekish youth; and I have seen thee, As hot as Perseus, spur thy Phrygian steed, Despising many forfeits and subduements, When thou hast hung thy advanced sword i’ th’ air, Not letting it decline on the declined;
That I have said to some my standers-by ‘Lo, Jupiter is yonder, dealing life!’
And I have seen thee pause and take thy breath, When that a ring of Greeks have hemm’d thee in, Like an Olympian wrestling. This have I seen; But this thy countenance, still lock’d in steel, I never saw till now. I knew thy grandsire, And once fought with him. He was a soldier good, But, by great Mars, the captain of us all, Never like thee. O, let an old man embrace thee; And, worthy warrior, welcome to our tents.
AENEAS.
‘Tis the old Nestor.
HECTOR.
Let me embrace thee, good old chronicle, That hast so long walk’d hand in hand with time. Most reverend Nestor, I am glad to clasp thee.
NESTOR.
I would my arms could match thee in contention As they contend with thee in courtesy.
HECTOR.
I would they could.
NESTOR.
Ha!
By this white beard, I’d fight with thee to-morrow. Well, welcome, welcome! I have seen the time.
ULYSSES.
I wonder now how yonder city stands, When we have here her base and pillar by us.
HECTOR.
I know your favour, Lord Ulysses, well. Ah, sir, there’s many a Greek and Trojan dead, Since first I saw yourself and Diomed
In Ilion on your Greekish embassy.
ULYSSES.
Sir, I foretold you then what would ensue. My prophecy is but half his journey yet; For yonder walls, that pertly front your town, Yond towers, whose wanton tops do buss the clouds, Must kiss their own feet.
HECTOR.
I must not believe you.
There they stand yet; and modestly I think The fall of every Phrygian stone will cost A drop of Grecian blood. The end crowns all; And that old common arbitrator, Time,
Will one day end it.
ULYSSES.
So to him we leave it.
Most gentle and most valiant Hector, welcome. After the General, I beseech you next
To feast with me and see me at my tent.
ACHILLES.
I shall forestall thee, Lord Ulysses, thou! Now, Hector, I have fed mine eyes on thee; I have with exact view perus’d thee, Hector, And quoted joint by joint.
HECTOR.
Is this Achilles?
ACHILLES.
I am Achilles.
HECTOR.
Stand fair, I pray thee; let me look on thee.
ACHILLES.
Behold thy fill.
HECTOR.
Nay, I have done already.
ACHILLES.
Thou art too brief. I will the second time, As I would buy thee, view thee limb by limb.
HECTOR.
O, like a book of sport thou’lt read me o’er; But there’s more in me than thou understand’st. Why dost thou so oppress me with thine eye?
ACHILLES.
Tell me, you heavens, in which part of his body Shall I destroy him? Whether there, or there, or there? That I may give the local wound a name,
And make distinct the very breach whereout Hector’s great spirit flew. Answer me, heavens.
HECTOR.
It would discredit the blest gods, proud man, To answer such a question. Stand again.
Think’st thou to catch my life so pleasantly As to prenominate in nice conjecture
Where thou wilt hit me dead?
ACHILLES.
I tell thee yea.
HECTOR.
Wert thou an oracle to tell me so,
I’d not believe thee. Henceforth guard thee well; For I’ll not kill thee there, nor there, nor there; But, by the forge that stithied Mars his helm, I’ll kill thee everywhere, yea, o’er and o’er. You wisest Grecians, pardon me this brag. His insolence draws folly from my lips;
But I’ll endeavour deeds to match these words, Or may I never–
AJAX.
Do not chafe thee, cousin;
And you, Achilles, let these threats alone Till accident or purpose bring you to’t. You may have every day enough of Hector, If you have stomach. The general state, I fear, Can scarce entreat you to be odd with him.
HECTOR.
I pray you let us see you in the field; We have had pelting wars since you refus’d The Grecians’ cause.
ACHILLES.
Dost thou entreat me, Hector?
To-morrow do I meet thee, fell as death; To-night all friends.
HECTOR.
Thy hand upon that match.
AGAMEMNON.
First, all you peers of Greece, go to my tent; There in the full convive we; afterwards, As Hector’s leisure and your bounties shall Concur together, severally entreat him.
Beat loud the tambourines, let the trumpets blow, That this great soldier may his welcome know.
[Exeunt all but TROILUS and ULYSSES.]
TROILUS.
My Lord Ulysses, tell me, I beseech you, In what place of the field doth Calchas keep?
ULYSSES.
At Menelaus’ tent, most princely Troilus. There Diomed doth feast with him to-night, Who neither looks upon the heaven nor earth, But gives all gaze and bent of amorous view On the fair Cressid.
TROILUS.
Shall I, sweet lord, be bound to you so much, After we part from Agamemnon’s tent,
To bring me thither?
ULYSSES.
You shall command me, sir.
As gentle tell me of what honour was This Cressida in Troy? Had she no lover there That wails her absence?
TROILUS.
O, sir, to such as boasting show their scars A mock is due. Will you walk on, my lord? She was belov’d, she lov’d; she is, and doth; But still sweet love is food for fortune’s tooth.
[Exeunt.]
ACT V.
SCENE 1. The Grecian camp. Before the tent of ACHILLES
[Enter ACHILLES and PATROCLUS.]
ACHILLES.
I’ll heat his blood with Greekish wine to-night, Which with my scimitar I’ll cool to-morrow. Patroclus, let us feast him to the height.
PATROCLUS.
Here comes Thersites.
[Enter THERSITES.]
ACHILLES.
How now, thou core of envy!
Thou crusty batch of nature, what’s the news?
THERSITES.
Why, thou picture of what thou seemest, and idol of idiot worshippers, here’s a letter for thee.
ACHILLES.
From whence, fragment?
THERSITES.
Why, thou full dish of fool, from Troy.
PATROCLUS.
Who keeps the tent now?
THERSITES.
The surgeon’s box or the patient’s wound.
PATROCLUS.
Well said, Adversity! and what needs these tricks?
THERSITES.
Prithee, be silent, boy; I profit not by thy talk; thou art said to be Achilles’ male varlet.
PATROCLUS.
Male varlet, you rogue! What’s that?
THERSITES.
Why, his masculine whore. Now, the rotten diseases of the south, the guts-griping ruptures, catarrhs, loads o’ gravel in the back, lethargies, cold palsies, raw eyes, dirt-rotten livers, wheezing lungs, bladders full of imposthume, sciaticas, limekilns i’ th’ palm, incurable bone-ache, and the rivelled fee- simple of the tetter, take and take again such preposterous discoveries!
PATROCLUS.
Why, thou damnable box of envy, thou, what meanest thou to curse thus?
THERSITES.
Do I curse thee?
PATROCLUS.
Why, no, you ruinous butt; you whoreson indistinguishable cur, no.
THERSITES.
No! Why art thou, then, exasperate, thou idle immaterial skein of sleave silk, thou green sarcenet flap for a sore eye, thou tassel of a prodigal’s purse, thou? Ah, how the poor world is pestered with such water-flies, diminutives of nature!
PATROCLUS.
Out, gall!
THERSITES.
Finch egg!
ACHILLES.
My sweet Patroclus, I am thwarted quite From my great purpose in to-morrow’s battle. Here is a letter from Queen Hecuba,
A token from her daughter, my fair love, Both taxing me and gaging me to keep
An oath that I have sworn. I will not break it. Fall Greeks; fail fame; honour or go or stay; My major vow lies here, this I’ll obey.
Come, come, Thersites, help to trim my tent; This night in banqueting must all be spent. Away, Patroclus!
[Exit with PATROCLUS.]
THERSITES.
With too much blood and too little brain these two may run mad; but, if with too much brain and to little blood they do, I’ll be a curer of madmen. Here’s Agamemnon, an honest fellow enough, and one that loves quails, but he has not so much brain as ear-wax; and the goodly transformation of Jupiter there, his brother, the bull, the primitive statue and oblique memorial of cuckolds, a thrifty shoeing-horn in a chain, hanging at his brother’s leg, to what form but that he is, should wit larded with malice, and malice forced with wit, turn him to? To an ass, were nothing: he is both ass and ox. To an ox, were nothing: he is both ox and ass. To be a dog, a mule, a cat, a fitchew, a toad, a lizard, an owl, a put-tock, or a herring without a roe, I would not care; but to be Menelaus, I would conspire against destiny. Ask me not what I would be, if I were not Thersites; for I care not to be the louse of a lazar, so I were not Menelaus. Hey-day! sprites and fires!
[Enter HECTOR, TROILUS, AJAX, AGAMEMNON, ULYSSES, NESTOR, MENELAUS, and DIOMEDES, with lights.]
AGAMEMNON.
We go wrong, we go wrong.
AJAX.
No, yonder ’tis;
There, where we see the lights.
HECTOR.
I trouble you.
AJAX.
No, not a whit.
ULYSSES.
Here comes himself to guide you.
[Re-enter ACHILLES.]
ACHILLES.
Welcome, brave Hector; welcome, Princes all.
AGAMEMNON.
So now, fair Prince of Troy, I bid good night; Ajax commands the guard to tend on you.
HECTOR.
Thanks, and good night to the Greeks’ general.
MENELAUS.
Good night, my lord.
HECTOR.
Good night, sweet Lord Menelaus.
THERSITES.
Sweet draught! ‘Sweet’ quoth a’!
Sweet sink, sweet sewer!
ACHILLES.
Good night and welcome, both at once, to those That go or tarry.
AGAMEMNON.
Good night.
[Exeunt AGAMEMNON and MENELAUS.]
ACHILLES.
Old Nestor tarries; and you too, Diomed, Keep Hector company an hour or two.
DIOMEDES.
I cannot, lord; I have important business, The tide whereof is now. Good night, great Hector.
HECTOR.
Give me your hand.
ULYSSES.
[Aside to TROILUS]
Follow his torch; he goes to
Calchas’ tent; I’ll keep you company.
TROILUS.
Sweet sir, you honour me.
HECTOR.
And so, good night.
[Exit DIOMEDES; ULYSSES and TROILUS following.]
ACHILLES.
Come, come, enter my tent.
[Exeunt all but THERSITES.]
THERSITES.
That same Diomed’s a false-hearted rogue, a most unjust knave; I will no more trust him when he leers than I will a serpent when he hisses. He will spend his mouth and promise, like Brabbler the hound; but when he performs, astronomers foretell it: it is prodigious, there will come some change; the sun borrows of the moon when Diomed keeps his word. I will rather leave to see Hector than not to dog him. They say he keeps a Trojan drab, and uses the traitor Calchas’ tent. I’ll after. Nothing but lechery! All incontinent varlets!
[Exit.]
ACT V.
SCENE 2. The Grecian camp. Before CALCHAS’ tent
[Enter DIOMEDES.]
DIOMEDES.
What, are you up here, ho! Speak.
CALCHAS.
[Within.] Who calls?
DIOMEDES.
Diomed. Calchas, I think. Where’s your daughter?
CALCHAS.
[Within.] She comes to you.
[Enter TROILUS and ULYSSES, at a distance; after them THERSITES.]
ULYSSES.
Stand where the torch may not discover us.
[Enter CRESSIDA.]
TROILUS.
Cressid comes forth to him.
DIOMEDES.
How now, my charge!
CRESSIDA.
Now, my sweet guardian! Hark, a word with you.
[Whispers.]
TROILUS.
Yea, so familiar!
ULYSSES.
She will sing any man at first sight.
THERSITES.
And any man may sing her, if he can take her cliff; she’s noted.
DIOMEDES.
Will you remember?
CRESSIDA.
Remember! Yes.
DIOMEDES.
Nay, but do, then;
And let your mind be coupled with your words.
TROILUS.
What should she remember?
ULYSSES.
List!
CRESSIDA.
Sweet honey Greek, tempt me no more to folly.
THERSITES.
Roguery!
DIOMEDES.
Nay, then
CRESSIDA.
I’ll tell you what–
DIOMEDES.
Fo, fo! come, tell a pin; you are a forsworn.
CRESSIDA.
In faith, I cannot. What would you have me do?
THERSITES.
A juggling trick, to be secretly open.
DIOMEDES.
What did you swear you would bestow on me?
CRESSIDA.
I prithee, do not hold me to mine oath; Bid me do anything but that, sweet Greek.
DIOMEDES.
Good night.
TROILUS.
Hold, patience!
ULYSSES.
How now, Trojan!
CRESSIDA.
Diomed!
DIOMEDES.
No, no, good night; I’ll be your fool no more.
TROILUS.
Thy better must.
CRESSIDA.
Hark! one word in your ear.
TROILUS.
O plague and madness!
ULYSSES.
You are moved, Prince; let us depart, I pray you, Lest your displeasure should enlarge itself To wrathful terms. This place is dangerous; The time right deadly; I beseech you, go.
TROILUS.
Behold, I pray you.
ULYSSES.
Nay, good my lord, go off;
You flow to great distraction; come, my lord.
TROILUS.
I pray thee stay.
ULYSSES.
You have not patience; come.
TROILUS.
I pray you, stay; by hell and all hell’s torments, I will not speak a word.
DIOMEDES.
And so, good night.
CRESSIDA.
Nay, but you part in anger.
TROILUS.
Doth that grieve thee? O withered truth!
ULYSSES.
How now, my lord?
TROILUS.
By Jove, I will be patient.
CRESSIDA.
Guardian! Why, Greek!
DIOMEDES.
Fo, fo! adieu! you palter.
CRESSIDA.
In faith, I do not. Come hither once again.
ULYSSES.
You shake, my lord, at something; will you go? You will break out.
TROILUS.
She strokes his cheek.
ULYSSES.
Come, come.
TROILUS.
Nay, stay; by Jove, I will not speak a word: There is between my will and all offences A guard of patience. Stay a little while.
THERSITES.
How the devil Luxury, with his fat rump and potato finger, tickles these together! Fry, lechery, fry!
DIOMEDES.
But will you, then?
CRESSIDA.
In faith, I will, la; never trust me else.
DIOMEDES.
Give me some token for the surety of it.
CRESSIDA.
I’ll fetch you one.
[Exit.]
ULYSSES.
You have sworn patience.
TROILUS.
Fear me not, my lord;
I will not be myself, nor have cognition Of what I feel. I am all patience.
[Re-enter CRESSIDA.]
THERSITES.
Now the pledge; now, now, now!
CRESSIDA.
Here, Diomed, keep this sleeve.
TROILUS.
O beauty! where is thy faith?
ULYSSES.
My lord!
TROILUS.
I will be patient; outwardly I will.
CRESSIDA.
You look upon that sleeve; behold it well. He lov’d me O false wench! Give’t me again.
DIOMEDES.
Whose was’t?
CRESSIDA.
It is no matter, now I have’t again. I will not meet with you to-morrow night. I prithee, Diomed, visit me no more.
THERSITES.
Now she sharpens. Well said, whetstone.
DIOMEDES.
I shall have it.
CRESSIDA.
What, this?
DIOMEDES.
Ay, that.
CRESSIDA.
O all you gods! O pretty, pretty pledge! Thy master now lies thinking on his bed
Of thee and me, and sighs, and takes my glove, And gives memorial dainty kisses to it,
As I kiss thee. Nay, do not snatch it from me; He that takes that doth take my heart withal.
DIOMEDES.
I had your heart before; this follows it.
TROILUS.
I did swear patience.
CRESSIDA.
You shall not have it, Diomed; faith, you shall not; I’ll give you something else.
DIOMEDES.
I will have this. Whose was it?
CRESSIDA.
It is no matter.
DIOMEDES.
Come, tell me whose it was.
CRESSIDA.
‘Twas one’s that lov’d me better than you will. But, now you have it, take it.
DIOMEDES.
Whose was it?
CRESSIDA.
By all Diana’s waiting women yond,
And by herself, I will not tell you whose.
DIOMEDES.
To-morrow will I wear it on my helm, And grieve his spirit that dares not challenge it.
TROILUS.
Wert thou the devil and wor’st it on thy horn, It should be challeng’d.
CRESSIDA.
Well, well, ’tis done, ’tis past; and yet it is not; I will not keep my word.
DIOMEDES.
Why, then farewell;
Thou never shalt mock Diomed again.
CRESSIDA.
You shall not go. One cannot speak a word But it straight starts you.
DIOMEDES.
I do not like this fooling.
THERSITES.
Nor I, by Pluto; but that that likes not you Pleases me best.
DIOMEDES.
What, shall I come? The hour?
CRESSIDA.
Ay, come-O Jove! Do come. I shall be plagu’d.
DIOMEDES.
Farewell till then.
CRESSIDA.
Good night. I prithee come.
[Exit DIOMEDES.]
Troilus, farewell! One eye yet looks on thee; But with my heart the other eye doth see. Ah, poor our sex! this fault in us I find, The error of our eye directs our mind.
What error leads must err; O, then conclude, Minds sway’d by eyes are full of turpitude.
[Exit.]
THERSITES.
A proof of strength she could not publish more, Unless she said ‘My mind is now turn’d whore.’
ULYSSES.
All’s done, my lord.
TROILUS.
It is.
ULYSSES.
Why stay we, then?
TROILUS.
To make a recordation to my soul
Of every syllable that here was spoke. But if I tell how these two did co-act,
Shall I not lie in publishing a truth? Sith yet there is a credence in my heart, An esperance so obstinately strong,
That doth invert th’ attest of eyes and ears; As if those organs had deceptious functions Created only to calumniate.
Was Cressid here?
ULYSSES.
I cannot conjure, Trojan.
TROILUS.
She was not, sure.
ULYSSES.
Most sure she was.
TROILUS.
Why, my negation hath no taste of madness.
ULYSSES.
Nor mine, my lord. Cressid was here but now.
TROILUS.
Let it not be believ’d for womanhood. Think, we had mothers; do not give advantage To stubborn critics, apt, without a theme, For depravation, to square the general sex By Cressid’s rule. Rather think this not Cressid.
ULYSSES.
What hath she done, Prince, that can soil our mothers?
TROILUS.
Nothing at all, unless that this were she.
THERSITES.
Will he swagger himself out on’s own eyes?
TROILUS.
This she? No; this is Diomed’s Cressida. If beauty have a soul, this is not she;
If souls guide vows, if vows be sanctimony, If sanctimony be the god’s delight,
If there be rule in unity itself,
This was not she. O madness of discourse, That cause sets up with and against itself! Bi-fold authority! where reason can revolt Without perdition, and loss assume all reason Without revolt: this is, and is not, Cressid. Within my soul there doth conduce a fight Of this strange nature, that a thing inseparate Divides more wider than the sky and earth; And yet the spacious breadth of this division Admits no orifice for a point as subtle
As Ariachne’s broken woof to enter. Instance, O instance! strong as Pluto’s gates: Cressid is mine, tied with the bonds of heaven. Instance, O instance! strong as heaven itself: The bonds of heaven are slipp’d, dissolv’d, and loos’d; And with another knot, five-finger-tied, The fractions of her faith, orts of her love, The fragments, scraps, the bits, and greasy relics Of her o’er-eaten faith, are bound to Diomed.
ULYSSES.
May worthy Troilus be half-attach’d With that which here his passion doth express?
TROILUS.
Ay, Greek; and that shall be divulged well In characters as red as Mars his heart
Inflam’d with Venus. Never did young man fancy With so eternal and so fix’d a soul.
Hark, Greek: as much as I do Cressid love, So much by weight hate I her Diomed.
That sleeve is mine that he’ll bear on his helm; Were it a casque compos’d by Vulcan’s skill My sword should bite it. Not the dreadful spout Which shipmen do the hurricano call,
Constring’d in mass by the almighty sun, Shall dizzy with more clamour Neptune’s ear In his descent than shall my prompted sword Falling on Diomed.
THERSITES.
He’ll tickle it for his concupy.
TROILUS.
O Cressid! O false Cressid! false, false, false! Let all untruths stand by thy stained name, And they’ll seem glorious.
ULYSSES.
O, contain yourself;
Your passion draws ears hither.
[Enter AENEAS.]
AENEAS.
I have been seeking you this hour, my lord. Hector, by this, is arming him in Troy;
Ajax, your guard, stays to conduct you home.
TROILUS.
Have with you, Prince. My courteous lord, adieu. Fairwell, revolted fair! and, Diomed,
Stand fast and wear a castle on thy head.
ULYSSES.
I’ll bring you to the gates.
TROILUS.
Accept distracted thanks.
[Exeunt TROILUS, AENEAS. and ULYSSES.]
THERSITES.
Would I could meet that rogue Diomed! I would croak like a raven; I would bode, I would bode. Patroclus will give me anything for the intelligence of this whore; the parrot will not do more for an almond than he for a commodious drab. Lechery, lechery! Still wars and lechery! Nothing else holds fashion. A burning devil take them!
[Exit.]
ACT V.
SCENE 3. Troy. Before PRIAM’S palace
[Enter HECTOR and ANDROMACHE.]
ANDROMACHE.
When was my lord so much ungently temper’d To stop his ears against admonishment?
Unarm, unarm, and do not fight to-day.
HECTOR.
You train me to offend you; get you in. By all the everlasting gods, I’ll go.
ANDROMACHE.
My dreams will, sure, prove ominous to the day.
HECTOR.
No more, I say.
[Enter CASSANDRA.]
CASSANDRA.
Where is my brother Hector?
ANDROMACHE.
Here, sister, arm’d, and bloody in intent. Consort with me in loud and dear petition, Pursue we him on knees; for I have dreamt Of bloody turbulence, and this whole night Hath nothing been but shapes and forms of slaughter.
CASSANDRA.
O, ’tis true!
HECTOR.
Ho! bid my trumpet sound.
CASSANDRA.
No notes of sally, for the heavens, sweet brother!
HECTOR.
Be gone, I say. The gods have heard me swear.
CASSANDRA.
The gods are deaf to hot and peevish vows; They are polluted off’rings, more abhorr’d Than spotted livers in the sacrifice.
ANDROMACHE.
O, be persuaded! Do not count it holy To hurt by being just. It is as lawful,
For we would give much, to use violent thefts And rob in the behalf of charity.
CASSANDRA.
It is the purpose that makes strong the vow; But vows to every purpose must not hold. Unarm, sweet Hector.
HECTOR.
Hold you still, I say.
Mine honour keeps the weather of my fate. Life every man holds dear; but the dear man Holds honour far more precious dear than life.
[Enter TROILUS.]
How now, young man! Mean’st thou to fight to-day?
ANDROMACHE.
Cassandra, call my father to persuade.
[Exit CASSANDRA.]
HECTOR.
No, faith, young Troilus; doff thy harness, youth; I am to-day i’ the vein of chivalry.
Let grow thy sinews till their knots be strong, And tempt not yet the brushes of the war. Unarm thee, go; and doubt thou not, brave boy, I’ll stand to-day for thee and me and Troy.
TROILUS.
Brother, you have a vice of mercy in you Which better fits a lion than a man.
HECTOR.
What vice is that, good Troilus?
Chide me for it.
TROILUS.
When many times the captive Grecian falls, Even in the fan and wind of your fair sword, You bid them rise and live.
HECTOR.
O, ’tis fair play!
TROILUS.
Fool’s play, by heaven, Hector.
HECTOR.
How now! how now!
TROILUS.
For th’ love of all the gods,
Let’s leave the hermit Pity with our mothers; And when we have our armours buckled on, The venom’d vengeance ride upon our swords, Spur them to ruthful work, rein them from ruth!
HECTOR.
Fie, savage, fie!
TROILUS.
Hector, then ’tis wars.
HECTOR.
Troilus, I would not have you fight to-day.
TROILUS.
Who should withhold me?
Not fate, obedience, nor the hand of Mars Beckoning with fiery truncheon my retire; Not Priamus and Hecuba on knees,
Their eyes o’ergalled with recourse of tears; Nor you, my brother, with your true sword drawn, Oppos’d to hinder me, should stop my way, But by my ruin.
[Re-enter CASSANDRA, with PRIAM.]
CASSANDRA.
Lay hold upon him, Priam, hold him fast; He is thy crutch; now if thou lose thy stay, Thou on him leaning, and all Troy on thee, Fall all together.
PRIAM.
Come, Hector, come, go back.
Thy wife hath dreamt; thy mother hath had visions; Cassandra doth foresee; and I myself
Am like a prophet suddenly enrapt
To tell thee that this day is ominous. Therefore, come back.
HECTOR.
Aeneas is a-field;
And I do stand engag’d to many Greeks, Even in the faith of valour, to appear
This morning to them.
PRIAM.
Ay, but thou shalt not go.
HECTOR.
I must not break my faith.
You know me dutiful; therefore, dear sir, Let me not shame respect; but give me leave To take that course by your consent and voice Which you do here forbid me, royal Priam.
CASSANDRA.
O Priam, yield not to him!
ANDROMACHE.
Do not, dear father.
HECTOR.
Andromache, I am offended with you. Upon the love you bear me, get you in.
[Exit ANDROMACHE.]
TROILUS.
This foolish, dreaming, superstitious girl Makes all these bodements.
CASSANDRA.
O, farewell, dear Hector!
Look how thou diest. Look how thy eye turns pale. Look how thy wounds do bleed at many vents. Hark how Troy roars; how Hecuba cries out; How poor Andromache shrills her dolours forth; Behold distraction, frenzy, and amazement, Like witless antics, one another meet,
And all cry, Hector! Hector’s dead! O Hector!
TROILUS.
Away, away!
CASSANDRA.
Farewell! yet, soft! Hector, I take my leave. Thou dost thyself and all our Troy deceive.
[Exit.]
HECTOR.
You are amaz’d, my liege, at her exclaim. Go in, and cheer the town; we’ll forth, and fight, Do deeds worth praise and tell you them at night.
PRIAM.
Farewell. The gods with safety stand about thee!
[Exeunt severally PRIAM and HECTOR. Alarums.]
TROILUS.
They are at it, hark! Proud Diomed, believe, I come to lose my arm or win my sleeve.
[Enter PANDARUS.]
PANDARUS.
Do you hear, my lord? Do you hear?
TROILUS.
What now?
PANDARUS.
Here’s a letter come from yond poor girl.
TROILUS.
Let me read.
PANDARUS.
A whoreson tisick, a whoreson rascally tisick so troubles me, and the foolish fortune of this girl, and what one thing, what another, that I shall leave you one o’ these days; and I have a rheum in mine eyes too, and such an ache in my bones that unless a man were curs’d I cannot tell what to think on’t. What says she there?
TROILUS.
Words, words, mere words, no matter from the heart; Th’ effect doth operate another way.
[Tearing the letter.]
Go, wind, to wind, there turn and change together. My love with words and errors still she feeds, But edifies another with her deeds.
[Exeunt severally.]
ACT V.
SCENE 4. The plain between Troy and the Grecian camp
[Alarums. Excursions. Enter THERSITES.]
THERSITES.
Now they are clapper-clawing one another; I’ll go look on. That dissembling abominable varlet, Diomed, has got that same scurvy doting foolish young knave’s sleeve of Troy there in his helm. I would fain see them meet, that that same young Trojan ass that loves the whore there might send that Greekish whoremasterly villain with the sleeve back to the dissembling luxurious drab of a sleeve-less errand. O’ the other side, the policy of those crafty swearing rascals that stale old mouse-eaten dry cheese, Nestor, and that same dog-fox, Ulysses, is not prov’d worth a blackberry. They set me up, in policy, that mongrel cur, Ajax, against that dog of as bad a kind, Achilles; and now is the cur, Ajax prouder than the cur Achilles, and will not arm to-day; whereupon the Grecians begin to proclaim barbarism, and policy grows into an ill opinion.
[Enter DIOMEDES, TROILUS following.]
Soft! here comes sleeve, and t’other.
TROILUS.
Fly not; for shouldst thou take the river Styx I would swim after.
DIOMEDES.
Thou dost miscall retire.
I do not fly; but advantageous care Withdrew me from the odds of multitude.
Have at thee.
THERSITES.
Hold thy whore, Grecian; now for thy whore, Trojan! now the sleeve, now the sleeve!
[Exeunt TROILUS and DIOMEDES fighting.]
[Enter HECTOR.]
HECTOR.
What art thou, Greek? Art thou for Hector’s match? Art thou of blood and honour?
THERSITES.
No, no I am a rascal; a scurvy railing knave; a very filthy rogue.
HECTOR.
I do believe thee. Live.
[Exit.]
THERSITES.
God-a-mercy, that thou wilt believe me; but a plague break thy neck for frighting me! What’s become of the wenching rogues? I think they have swallowed one another. I would laugh at that miracle. Yet, in a sort, lechery eats itself. I’ll seek them.
[Exit.]
ACT V.
SCENE 5. Another part of the plain
[Enter DIOMEDES and A SERVANT.]
DIOMEDES.
Go, go, my servant, take thou Troilus’ horse; Present the fair steed to my lady Cressid. Fellow, commend my service to her beauty; Tell her I have chastis’d the amorous Trojan, And am her knight by proof.
SERVANT.
I go, my lord.
[Exit.]
[Enter AGAMEMNON.]
AGAMEMNON.
Renew, renew! The fierce Polydamus
Hath beat down Menon; bastard Margarelon Hath Doreus prisoner,
And stands colossus-wise, waving his beam, Upon the pashed corses of the kings
Epistrophus and Cedius. Polixenes is slain; Amphimacus and Thoas deadly hurt;
Patroclus ta’en, or slain; and Palamedes Sore hurt and bruis’d. The dreadful Sagittary Appals our numbers. Haste we, Diomed,
To reinforcement, or we perish all.
[Enter NESTOR.]
NESTOR.
Go, bear Patroclus’ body to Achilles, And bid the snail-pac’d Ajax arm for shame. There is a thousand Hectors in the field; Now here he fights on Galathe his horse, And there lacks work; anon he’s there afoot, And there they fly or die, like scaled sculls Before the belching whale; then is he yonder, And there the strawy Greeks, ripe for his edge, Fall down before him like the mower’s swath. Here, there, and everywhere, he leaves and takes; Dexterity so obeying appetite
That what he will he does, and does so much That proof is call’d impossibility.
[Enter ULYSSES.]
ULYSSES.
O, courage, courage, courage, Princes! Great Achilles is arming, weeping, cursing, vowing vengeance. Patroclus’ wounds have rous’d his drowsy blood, Together with his mangled Myrmidons,
That noseless, handless, hack’d and chipp’d, come to him, Crying on Hector. Ajax hath lost a friend And foams at mouth, and he is arm’d and at it, Roaring for Troilus; who hath done to-day Mad and fantastic execution,
Engaging and redeeming of himself
With such a careless force and forceless care As if that luck, in very spite of cunning, Bade him win all.
[Enter AJAX.]
AJAX.
Troilus! thou coward Troilus!
[Exit.]
DIOMEDES.
Ay, there, there.
NESTOR.
So, so, we draw together.
[Exit.]
[Enter ACHILLES.]
ACHILLES.
Where is this Hector?
Come, come, thou boy-queller, show thy face; Know what it is to meet Achilles angry.
Hector! where’s Hector? I will none but Hector.
[Exeunt.]
ACT V.
SCENE 6. Another part of the plain
[Enter AJAX.]
AJAX.
Troilus, thou coward Troilus, show thy head.
[Enter DIOMEDES.]
DIOMEDES.
Troilus, I say! Where’s Troilus?
AJAX.
What wouldst thou?
DIOMEDES.
I would correct him.
AJAX.
Were I the general, thou shouldst have my office Ere that correction. Troilus, I say! What, Troilus!