This page contains affiliate links. As Amazon Associates we earn from qualifying purchases.
Language:
Form:
Genre:
Published:
  • 1876
Edition:
Collection:
Tags:
FREE Audible 30 days

considerable step between this and calling the whole of the Old Testament ‘Scriptures of the Lord.’ On the other hand, we can hardly think that Dionysius refers to a complete collection of writings like the New Testament. It seems most natural to suppose that he is speaking of Gospels–possibly not the canonical alone, and yet, with Irenaeus in our mind’s eye, we shall say probably to them. There is the further reason for this application of the words that Dionysius is known to have written against Marcion–‘he defended the canon of the truth’ [Endnote 243:1], Eusebius says– and such ‘tampering’ as he describes was precisely what Marcion had been guilty of.

* * * * *

The reader will judge for himself what is the weight of the kind of evidence produced in this chapter. I give a chapter to it because the author of ‘Supernatural Religion’ has done the same. Doubtless it is not the sort of evidence that would bear pressing in a court of English law, but in a question of balanced probabilities it has I think a decided leaning to one side, and that the side opposed to the conclusions of ‘Supernatural Religion.’

CHAPTER X.

MELITO–APOLLINARIS–ATHENAGORAS–THE EPISTLE OF VIENNE AND LYONS.

We pass on, still in a region of fragments–‘waifs and strays’ of the literature of the second century–and of partial and indirect (though on that account not necessarily less important) indications.

In Melito of Sardis (c. 176 A.D) it is interesting to notice the first appearance of a phrase that was destined later to occupy a conspicuous position. Writing to his friend Onesimus, who had frequently asked for selections from the Law and the Prophets bearing upon the Saviour, and generally for information respecting the number and order of ‘the Old Books,’ Melito says ‘that he had gone to the East and reached the spot where the preaching had been delivered and the acts done, and that having learnt accurately the books of the Old Covenant (or Testament) he had sent a list of them’–which is subjoined [Endnote 244:1]. Melito uses the word which became established as the title used to distinguish the elder Scriptures from the younger–the Old Covenant or Testament ([Greek: hae palaia diathaekae]); and it is argued from this that he implies the existence of a ‘definite New Testament, a written antitype to ‘the Old’ [Endnote 245:1] The inference however seems to be somewhat in excess of what can be legitimately drawn. By [Greek: palaia diathaekae] is meant rather the subject or contents of the books than the books themselves. It is the system of things, the dispensation accomplished ‘in heavenly places,’ to which the books belong, not the actual collected volume. The parallel of 2 Cor. iii. 14 ([Greek: epi tae anagnosei taes palaias diathaekaes]), which is ably pointed to in ‘Supernatural Religion’ [Endnote 245:2], is too close to allow the inference of a written New Testament. And yet, though the word has not actually acquired this meaning, it was in process of acquiring it, and had already gone some way to acquire it. The books were already there, and, as we see from Irenaeus, critical collections of them had already begun to be made. Within thirty years of the time when Melito is writing Tertullian uses the phrase Novum Testamentum precisely in our modern sense, intimating that it had then become the current designation [Endnote 245:3]. This being the case we cannot wonder that there should be a certain reflex hint of such a sense in the words of Melito.

The tract ‘On Faith,’ published in Syriac by Dr. Cureton and attributed to Melito, is not sufficiently authenticated to have value as evidence.

It should be noted that Melito’s fragments contain nothing especially on the Gospels.

2.

Some time between 176-180 A.D. Claudius Apollinaris, Bishop of Hierapolis, addressed to the Emperor Marcus Aurelius an apology of which rather more than three lines have come down to us. A more important fragment however is assigned to this writer in the Paschal Chronicle, a work of the seventh century. Here it is said that ‘Apollinaris, the most holy bishop of Hierapolis in Asia, who lived near the times of the Apostles, in his book about Easter, taught much the same, saying thus: “There are some who through ignorance wrangle about these matters, in a pardonable manner; for ignorance does not admit of blame but rather needs instruction. And they say that on the 14th the Lord ate the lamb with His disciples, and that on the great day of unleavened bread He himself suffered; and they relate that this is in their view the statement of Matthew. Whence their opinion is in conflict with the law, and according to them the Gospels are made to be at variance”‘ [Endnote 246:1]. This variance or disagreement in the Gospels evidently has reference to the apparent discrepancy between the Synoptics, especially St. Matthew and St. John, the former treating the Last Supper as the Paschal meal, the latter placing it before the Feast of the Passover and making the Crucifixion coincide with the slaughter of the Paschal lamb. Apollinaris would thus seem to recognise both the first and the fourth Gospels as authoritative.

Is this fragment of Apollinaris genuine? It is alleged against it [Endnote 247:1] (1) that Eusebius was ignorant of any such work on Easter, and that there is no mention of it in such notices of Apollinaris and his writings as have come down to us from Theodoret, Jerome, and Photius. There are some good remarks on this point by Routh (who is quoted in ‘Supernatural Religion’ _apparently_ as adverse to the genuineness of the fragments). He says: ‘There seems to me to be nothing in these extracts to compel us to deny the authorship of Apollinaris. Nor must we refuse credit to the author of the Preface [to the Paschal Chronicle] any more than to other writers of the same times on whose testimony many books of the ancients have been received, although not mentioned by Eusebius or any other of his contemporaries; especially as Eusebius declares below that it was only some select books that had come to his hands out of many that Apollinaris had written’ [Endnote 247:2]. It is objected (2) that Apollinaris is not likely to have spoken of a controversy in which the whole Asiatic Church was engaged as the opinion of a ‘few ignorant wranglers’ A fair objection, if he was really speaking of such a controversy. But the great issue between the Churches of Asia and that of Rome was whether the Paschal festival should be kept, according to the Jewish custom, always on the fourteenth day of the month Nisan, or whether it should be kept on the Friday after the Paschal full moon, on whatever day of the month it might fall. The fragment appears rather to allude to some local dispute as to the day on which the Lord suffered. To go thoroughly into this question would involve us in all the mazes of the so-called Paschal controversy, and in the end a precise and certain conclusion would probably be impossible. So far as I am aware, all the writers who have entered into the discussion start with assuming the genuineness of the Apollinarian fragment.

There remains however the fact that it rests only upon the attestation of a writer of the seventh century, who may possibly be wrong, but, if so, has been led into his error not wilfully but by accident. No reason can be alleged for the forging or purposely false ascription of a fragment like this, and it bears the stamp of good faith in that it asks indulgence for opponents instead of censure. We may perhaps safely accept the fragment with some, not large, deduction from its weight.

3.

An instance of the precariousness of the argument from silence would be supplied by the writer who comes next under review– Athenagoras. No mention whatever is made of Athenagoras either by Eusebius or Jerome, though he appears to have been an author of a certain importance, two of whose works, an Apology addressed to Marcus Aurelius and Commodus and a treatise on the Resurrection, are still extant. The genuineness of neither of these works is doubted.

The Apology, which may be dated about 177 A.D., contains a few references to our Lord’s discourses, but not such as can have any great weight as evidence. The first that is usually given, a parallel to Matt. v. 39, 40 (good for evil), is introduced in such a way as to show that the author intends only to give the sense and not the words. The same may be said of another sentence that is compared with Mark x. 6 [Endnote 249:1]:–

_Athenagoras, Leg. pro Christ. 33._

[Greek: Hoti en archae ho Theos hena andra eplase kai mian gunaika.]

_Mark x. 6_

[Greek: Apo de archaes ktiseos arsen kai thaelu epoiaesen autous ho Theos.]

All that can be said is that the thought here appears to have been suggested by the Gospel–and that not quite immediately.

A much closer–and indeed, we can hardly doubt, a real–parallel is presented by a longer passage:–

_Athenagoras, Leg. pro Christ. 11._

What then are the precepts in which we are instructed? I say unto you: Love your enemies, bless them that curse, pray for them that persecute you; that ye may become the sons of your Father which is in heaven: who maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.

[Greek: Tines oun haemon hoi logoi, hois entrephometha; lego humin, agapate tous echthrous humon, eulogeite tous kataromenous, proseuchesthe huper ton diokonton humas, hopos genaesthe huioi tou patros humon tou en ouranois, hos ton haelion autou anatellei epi ponaerous kai agathous kai brechei epi dikaious kai adikous.]

_Matt_. v. 44, 45.

I say unto you: Love your enemies [bless them that curse you, do good to them that hate you], and pray for them that persecute you; that ye may become the sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.

[Greek: ego de lego humin, agapate tous echthrous humon [eulogeite tous kataromenous humas, kalos poiete tous misountas humas], proseuchesthe huper ton diokonton humas hopos genaesthe huioi tou patros humon tou en ouranois, hoti ton haelion autou anatellei epi ponaerous kai agathous kai brechei epi dikaious kai adikous.]

The bracketed clauses in the text of St. Matthew are both omitted and inserted by a large body of authorities, but, as it is rightly remarked in ‘Supernatural Religion,’ they are always either both omitted or both inserted; we must therefore believe that the omission and insertion of one only by Athenagoras is without manuscript precedent. Otherwise the exactness of the parallel is great; and it is thrown the more into relief when we compare the corresponding passage in St. Luke.

The quotation is completed in the next chapter of Athenagoras’ work:–

_Athenagoras, Leg. pro Christ._ 12.

For if ye love, he says, them which love and lend to them which lend to you, what reward shall ye have?

[Greek: Ean gar agapate, phaesin, tous agapontas, kai daineizete tois daneizousin humin, tina misthon hexete;]

_Matt._ v. 46.

For if ye shall love them which love you, what reward have ye?

[Greek: Ean gar agapaesaete tous agapontas humas tina misthon echete;]

Here the middle clause in the quotation appears to be a reminiscence of St. Luke vi. 34 ([Greek: ean danisaete par’ hon elpizete labein]). Justin also, it should be noted, has [Greek: agapate] (but [Greek: ei agapate]) for [Greek: agapaesaete]. If this passage had stood alone, taking into account the variations and the even run and balance of the language we might have thought perhaps that Athenagoras had had before him a different version. Yet the [Greek: tina misthon], compared with the [Greek: poia charis] of St. Luke and [Greek: ti kainon poieite] of Justin, would cause misgivings, and greater run and balance is precisely what would result from ‘unconscious cerebration.’

Two more references are pointed out to Matt. v. 28 and Matt. v. 32, one with slight, the other with medium, variation, which leave the question very much in the same position.

We ought not to omit to notice that Athenagoras quotes one uncanonical saying, introducing it with the phrase [Greek: palin haemin legontos tou logou]. I am not at all clear that this is not merely one of the ‘precepts’ [Greek: oi logoi] alluded to above. At any rate it is exceedingly doubtful that the Logos is here personified. It seems rather parallel to the [Greek: ho logos edaelou] of Justin (Dial. c. Tryph. 129).

Considering the date at which he wrote I have little doubt that Athenagoras is actually quoting from the Synoptics, but he cannot, on the whole, be regarded as a very powerful witness for them.

4.

After the cruel persecution from which the Churches of Vienne and Lyons had suffered in the year 177 A.D., a letter was written in their name, containing an account of what had happened, which Lardner describes as ‘the finest thing of the kind in all antiquity’ [Endnote 251:1]. This letter, which was addressed to the Churches of Asia and Phrygia, contained several quotations from the New Testament, and among them one that is evidently from St. Luke’s Gospel.

It is said of one of the martyrs, Vettius Epagathus, that his manner of life was so strict that, young as he was, he could claim a share in the testimony borne to the more aged Zacharias. Indeed he had _walked in all the commandments and ordinances of the Lord blameless_, and in the service of his neighbour untiring, &c. [Endnote 252:1] The italicised words are a verbatim reproduction of Luke i. 6.

There is an ambiguity in the words [Greek: sunexisousthai tae tou presbuterou Zachariou marturia]. The genitive after [Greek: marturia] may be either subjective or objective–‘the testimony borne _by_’ or ‘the testimony borne _to_ or _of_’ the aged Zacharias. I have little doubt that the translation given above is the right one. It has the authority of Lardner (‘equalled the character of’) and Routh (‘Zachariae senioris elogio aequaretur’), and seems to be imperatively required by the context. The eulogy passed upon Vettius Epagathus is justified by the uniform strictness of his daily life (he has walked in _all_ the commandments &c.), not by the single act of his constancy in death.

The author of ‘Supernatural Religion,’ apparently following Hilgenfeld [Endnote 252:2], adopts the other translation, and bases on it an argument that the allusion is to the _martyrdom_ of Zacharias, and therefore not to our third Gospel in which no mention of that martyrdom is contained. On the other hand, we are reminded that the narrative of the martyrdom of Zacharias enters into the Protevangelium of James. That apocryphal Gospel however contains nothing approaching to the words which coincide exactly with the text of St. Luke.

Even if there had been a greater doubt than there is as to the application of [Greek: marturia], it would be difficult to resist the conclusion that the Synoptic Gospel is being quoted. The words occur in the most peculiar and distinctive portion of the Gospel; and the correspondence is so exact and the phrase itself so striking as not to admit of any other source. The order, the choice of words, the construction, even to the use of the nominative [Greek: amemptos] where we might very well have had the adverb [Greek: amemptos], all point the same way. These fine edges of the quotation, so to speak, must needs have been rubbed off in the course of transmission through several documents. But there is not a trace of any other document that contained such a remark upon the character of Zacharias.

This instance of a Synoptic quotation may, I think, safely be depended upon.

Another allusion, a little lower down in the Epistle, which speaks of the same Vettius Epagathus as ‘having in himself the Paraclete [there is a play on the use of the word [Greek: paraklaetos] just before], the Spirit, more abundantly than Zacharias,’ though in exaggerated and bad taste, probably has reference to Luke i. 67, ‘And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost,’ &c.

[Footnote: Mr. Mason calls my attention to [Greek: enduma numphikon] in Sec. 13, and also to the misleading statement in _S.R._ ii. p. 201 that ‘no writing of the New Testament is directly referred to.’ I should perhaps have more fault to find with the sentence on p. 204, ‘It follows clearly and few venture to doubt,’ &c. I have assumed however for some time that the reader will be on his guard against expressions such as these.]

CHAPTER XI.

PTOLEMAEUS AND HERACLEON–CELSUS–THE MURATORIAN FRAGMENT.

We are now very near emerging into open daylight; but there are three items in the evidence which lie upon the border of the debateable ground, and as questions have been raised about these it may be well for us to discuss them.

We have already had occasion to speak of the two Gnostics Ptolemaeus and Heracleon. It is necessary, in the first place, to define the date of their evidence with greater precision, and, in the second, to consider its bearing.

Let us then, in attempting to do this, dismiss all secondary and precarious matter; such as (1) the argument drawn by Tischendorf [Endnote 254:1] from the order in which the names of the disciples of Valentinus are mentioned and from an impossible statement of Epiphanius which seems to make Heracleon older than Cerdon, and (2) the argument that we find in Volkmar and ‘Supernatural Religion’ [Endnote 254:2] from the use of the present tense by Hippolytus, as if the two writers, Ptolemaeus and Heracleon, were contemporaries of his own in 225-235 A.D. Hippolytus does indeed say, speaking of a division in the school of Valentinus, ‘Those who are of Italy, of whom is Heracleon and Ptolemaeus, say’ &c. But there is no reason why there should not be a kind of historic present, just as we might say, ‘The Atomists, of whom are Leucippus and Democritus, hold’ &c., or ‘St. Peter says this, St. Paul says that.’ The account of such presents would seem to be that the writer speaks as if quoting from a book that he has actually before him. It is not impossible that Heracleon and Ptolemaeus may have been still living at the time when Hippolytus wrote, but this cannot be inferred simply from the tense of the verb. Surer data are supplied by Irenaeus.

Irenaeus mentions Ptolemaeus several times in his first and second books, and on one occasion he couples with his the name of Heracleon. But to what date does this evidence of Irenaeus refer? At what time was Irenaeus himself writing. We have seen that the _terminus ad quem_, at least for the first three books, is supplied by the death of Eleutherus (c. A.D. 190). On the other hand, the third book at least was written after the publication of the Greek version of the Old Testament by Theodotion, which Epiphanius tells us appeared in the reign of Commodus (180-190 A.D.). A still more precise date is given to Theodotion’s work in the Paschal Chronicle, which places it under the Consuls Marcellus (Massuet would read ‘Marullus’) and Aelian in the year 184 A.D. [Endnote 255:1] This last statement is worth very little, and it is indeed disputed whether Theodotion’s version can have appeared so late as this. At any rate we must assume that it was in the hands of Irenaeus about 185 A.D., and it will be not before this that the third book of the work ‘Against Heresies’ was written. It will perhaps sufficiently satisfy all parties if we suppose that Irenaeus was engaged in writing his first three books between the years 182-188 A.D. But the name of Ptolemaeus is mentioned very near the beginning of the Preface; so that Irenaeus would be committing to paper the statement of his acquaintance with Ptolemaeus as early as 182 A.D.

This is however the last link in the chain. Let us trace it a little further backwards. Irenaeus’ acquaintance with Ptolemaeus can hardly have been a fact of yesterday at the time when he wrote. Ptolemaeus represented the ‘Italian’ branch of the Valentinian school, and therefore it seems a fair supposition that Irenaeus would come in contact with him during his visit to Rome in 178 A.D.; and the four years from that date to 182 A.D. can hardly be otherwise than a short period to allow for the necessary intimacy with his teaching to have been formed.

But we are carried back one step further still. It is not only Ptolemaeus but Ptolemaeus _and his party_ ([Greek: hoi peri Ptolemaion]) [Endnote 256:1]. There has been time for Ptolemaeus to found a school within a school of his own; and his school has already begun to express its opinions, either collectively or through its individual members.

In this way the real date of Ptolemaeus seems still to recede, but I will not endeavour any further to put a numerical value upon it which might be thought to be prejudiced. It will be best for the reader to fill up the blank according to his own judgment.

Heracleon will to a certain extent go with Ptolemaeus, with whom he is persistently coupled, though, as he is only mentioned once by Irenaeus, the data concerning him are less precise. They are however supplemented by an allusion in the fourth book of the Stromateis of Clement of Alexandria (which appears to have been written in the last decade of the century) to Heracleon as one of the chief of the school of Valentinus [Endnote 257:1], and perhaps also by a statement of Origen to the effect that Heracleon was said to be a [Greek: gnorimos] of Valentinus himself [Endnote 257:2]. The meaning of the latter term is questioned, and it is certainly true that it may stand for pupil or scholar, as Elisha was to Elijah or as the Apostles were to their Master; but that it could possibly be applied to two persons who never came into personal contact must be, I cannot but think, very doubtful. This then, if true, would throw back Heracleon some little way even beyond 160 A.D.

From the passage in the Stromateis we gather that Heracleon, if he did not (as is usually inferred) write a commentary, yet wrote an isolated exposition of a portion of St. Luke’s Gospel. In the same way we learn from Origen that he wrote a commentary upon St. John.

We shall probably not be wrong in referring many of the Valentinian quotations given by Irenaeus to Ptolemaeus and Heracleon. By the first writer we also have extant an Epistle to a disciple called Flora, which has been preserved by Epiphanius. This Epistle, which there is no reason to doubt, contains unequivocal references to our first Gospel.

_Epistle to Flora. Epiph. Haer._ 217 A.

[Greek: oikia gar ae polis meristheisa eph’ heautaen hoti mae dunatai staenai [ho sotaer haemon apephaenato].]

_Ibid._ 217 D.

[Greek: [ephae autois hoti] Mousaes pros taen sklaerokardian humon epetrepse to apoluein taen gunaika autou. Ap’ archaes gar ou gegonen houtos. Theos gar (phaesi) sunezeuxe tautaen taen suzugian kai ho sunezeuxen ho kurios, anthropos (ephae) mae chorizeto.]

_Ibid. 218 D.

[Greek: ho gar Theos (phaesin) eipe tima ton patera sou kai taen maetera sou, hina eu soi genaetai; humeis de (phaesin) eiraekate (tois presbuterois legon), doron to Theo ho ean ophelaethaes ex emou, kai aekurosate ton nomon tou Theou, dia taen paradosin humon ton presbuteron. Touto de Haesaias exephonaesen eipon; ho laos houtos tois cheilesi me tima hae de kardia auton porro apechei ap’ emou. Mataen de sebontai me, didaskontes didaskalias, entalmata anthropon.]

_Ibid._ 220 D, 221 A.

[Greek: to gar, Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos … ego gar lego humin mae antistaenai holos to ponaero alla ean tis se rhapisae strepson auto kai taen allaen siagona.]

_Matt._ xii. 25 (_Mark_ iii. 25, _Luke_ xi. 17).

[Greek: pasa polis ae oikia meristheisa kath’ heautaes ou stathaesetai.]

_Matt._ xix. 8, 6 (_Mark_ x. 5, 6, 9).

[Greek: legei autois; Hoti Mousaes pros taen sklaerokardian humon epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humon’ ap’ archaes de ou gegonen houtos. … ho oun ho theos sunezeuxen anthropos mae chorizeto.]

_Matt._ xv. 4-8 (_Mark_ vii. 10, 11, 6, 9).

[Greek: ho gar theos eneteilato legon, Tima ton patera kai taen maetera … humeis de legete; hos an eipae to patri ae tae maetri; Doron ho ean ex emou ophelaethaes,… kai aekurosate ton nomon tou Theou dia taen paradosin humon. Hupokritai, kalos eprophaeteusen peri humon Haesaias legon; Ho laos houtos tois cheilesin me tima, hae de kardia auton porro apechei ap’ emou; mataen de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthropon.]

_Matt_. v. 38, 39 (_Luke_ vi. 29).

[Greek: aekousate oti erraethae, Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos ego de lego hymin mae antistaenai to ponaero all hostis se rapizei eis taen dexian siagona sou, strephon auto kai taen allaen.]

Some doubt indeed appears to be entertained by the author of ‘Supernatural Religion’ [Endnote 259:1] as to whether these quotations are really taken from the first Synoptic; but it would hardly have arisen if he had made a more special study of the phenomena of patristic quotation. If he had done this, I do not think there would have been any question on the subject. A comparison of the other Synoptic parallels, and of the Septuagint in the case of the quotation from Isaiah, will make the agreement with the Matthaean text still more conspicuous. It is instructive to notice the reproduction of the most characteristic features of this text–[Greek: polis, meristheisa] ([Greek: ean meristhae] Mark, [Greek: diameristheisa] Luke), [Greek: hoti Mousaes, epetrepsen apolu[sai] t[as] gunaik[as], ou gegonen oitos, aekurosate .. dia taen p., ophthalmon … odontos, antistaenai to ponaero, strepson], and the order and cast of sentence in all the quotations. The first quotation, with [Greek: eph eautaen] and [Greek: dunatai staenai], which may be compared (though, from the context, somewhat doubtfully) with Mark, presents, I believe, the only trace of the influence of any other text.

To what period in the life of Ptolemaeus this Epistle to Flora may have belonged we have no means of knowing; but it is unlikely that the writer should have used one set of documents at one part of his life and another set at another. Viewed along with so much confirmatory matter in the account of the Valentinians by Irenaeus, the evidence may be taken as that of Ptolemaeus himself rather than of this single letter.

2.

The question in regard to Celsus, whose attacks upon Christianity called forth such an elaborate reply from Origen, is chiefly one of date. To go into this at once adequately and independently would need a much longer investigation than can be admitted into the present work. The subject has quite recently been treated in a monograph by the well-known writer Dr. Keim [Endnote 260:1], and, as there will be in this case no suspicion of partiality, I shall content myself with stating Dr. Keim’s conclusions.

Origen himself, Dr. Keim thinks, was writing under the Emperor Philip about A.D. 248. But he regards his opponent Celsus, not as a contemporary, but as belonging to a past age (Contra Celsum, i. 8, vii. 11), and his work as nothing recent, but rather as having obtained a certain celebrity in heathen literature (v. 3). For all this it had to be disinterred, as it were, and that not without difficulty, by a Christian (viii. 76).

Exact and certain knowledge however about Celsus Origen did not possess. He leans to the opinion that his opponent was an Epicurean of that name who lived ‘under Hadrian and later’ (i. 8). This Epicurean had also written several books against Magic (i. 68). Now it is known that there was a Celsus, a friend of Lucian, who had also written against Magic, and to whom Lucian dedicated his ‘Pseudomantis, or Alexander of Abonoteichos.’

It was clearly obvious to identify the two persons, and there was much to be said in favour of the identification. But there was this difficulty. Origen indeed speaks of the Celsus to whom he is replying as an Epicurean, and here and there Epicurean opinions are expressed in the fragments of the original work that Origen has preserved. But Origen himself was somewhat puzzled to find that the main principles of the author were rather Platonic or Neo-platonic than Epicurean, and this observation has been confirmed by modern enquiry. The Celsus of Origen is in reality a Platonist.

It still being acknowledged that the friend of Lucian was an Epicurean, this discovery seemed fatal to the supposition that he was the author of the work against the Christians. Accordingly there was a tendency among critics, though not quite a unanimous tendency, to separate again the two personalities which had been united. At this point Dr. Keim comes upon the scene, and he asks the question, Was Lucian’s friend really an Epicurean? Lucian nowhere says so in plain words, but it was taken as a _prima facie_ inference from some of the language used by him. For instance, he describes the Platonists as being on good terms with this very Alexander of Abonoteichos whom he is ridiculing and exposing. He appeals to Celsus to say whether a certain work of Epicurus is not his finest. He says that his friend will be pleased to know that one of his objects in writing is to see justice done to Epicurus. All these expressions Dr. Keim thinks may be explained as the quiet playful irony that was natural to Lucian, and from other indications in the work he concludes that Lucian’s Celsus may well have been a Platonist, though not a bigoted one, just as Lucian himself was not in any strict and narrow sense an Epicurean.

When once the possibility of the identification is conceded, there are, as Dr. Keim urges, strong reasons for its adoption. The characters of the two owners of the name Celsus, so far as they can be judged from the work of Origen on the one hand and Lucian on the other, are the same. Both are distinguished for their opposition to magical arts. The Celsus of the Pseudomantis is a friend of Lucian, and it is precisely from a friend of Lucian that the ‘Word of Truth’ replied to by Origen might be supposed to have come. Lastly, time and place both support the identification. The Celsus of Lucian lived under Marcus Aurelius and Commodus, and Dr. Keim decides, after an elaborate examination of the internal evidence, that the Celsus of Origen wrote his work in the year 178 A.D., towards the close of the reign of Marcus Aurelius.

Such is Dr. Keim’s view. In the date assigned to the [Greek: Logos alaethaes] it does not differ materially from that of the large majority of critics. Graetz alone goes as far back as to the time of Hadrian. Hagenbach, Hasse, Tischendorf, and Friedlaender fix upon the middle, Mosheim, Gieseler, Baur, and Engelhardt upon the second half, of the second century; while the following writers assume either generally the reign of Marcus Aurelius, or specially with Dr. Keim one of the two great persecutions–Spencer, Tillemont, Neander, Tzschirner, Jachmann, Bindemann, Lommatzsch, Hase, Redepenning, Zeller. The only two writers mentioned by Dr. Keim as contending for a later date are Ueberweg and Volkmar, ‘who strangely misunderstands both Origen and Baur’ [Endnote 263:1]. Volkmar is followed by the author of ‘Supernatural Religion.’

At whatever date Celsus wrote, it appears to be sufficiently clear that he knew and used all the four canonical Gospels [Endnote 263:2].

3.

The last document that need be discussed by us at present is the remarkable fragment which, from its discoverer and from its contents, bears the name of the Canon of Muratori [Endnote 263:3].

Whatever was the original title and whatever may have been the extent of the work from which it is taken, the portion of it that has come down to us is by far the most important of all the direct evidence for the Canon both of the Gospels and of the New Testament in general with which we have yet had to deal. It is indeed the first in which the conception of a Canon is quite unequivocally put forward. We have for the first time a definite list of the books received by the Church and a distinct separation made between these and those that are rejected.

The fragment begins abruptly with the end of a sentence apparently relating to the composition of the Gospel according to St. Mark. Then follows ‘in the third place the Gospel according to St. Luke,’ of which some account is given. ‘The fourth of the Gospels’ is that of John, ‘one of the disciples of the Lord.’ A legend is related as to the origin of this Gospel. Then mention is made of the Acts, which are attributed to Luke. Then follow thirteen Epistles of St. Paul by name. Two Epistles professing to be addressed to the Laodiceans and Alexandrines are dismissed as forged in the interests of the heresy of Marcion. The Epistle of Jude and two that bear the superscription of John are admitted. Likewise the two Apocalypses of John and Peter. [No mention is made, it will be seen, of the Epistle to the Hebrews, of that of James, of I and II Peter, and of III John.] [Endnote 264:1]

The Pastor of Hermas, a work of recent date, may be read but not published in the Church before the people, and cannot be included either in the number of the prophets or apostles.

On the other hand nothing at all can be received of Arsinous, Valentinus, or Miltiades; neither the new Marcionite book of Psalms, which with Basilides and the Asian founder of the Cataphryges (or the founder of the Asian Cataphryges, i.e. Montanus) is rejected.

The importance of this will be seen at a glance. The chief question is here again in regard to the date, which must be determined from the document itself. A sufficiently clear indication seems to be given in the language used respecting the Pastor of Hermas. This work is said to have been composed ‘very lately in our times, Pius the brother of the writer occupying the episcopal chair of the Roman Church.’ The episcopate of Pius is dated from 142-157 A.D., so that 157 A.D. may be taken as the starting-point from which we have to reckon the interval implied by the words ‘very recently in our times’ (nuperrime temporibus nostris). Taking these words in their natural sense, I should think that the furthest limit they would fairly admit of would be a generation, or say thirty years, after the death of Pius (for even in taking a date such as this we are obliged to assume that the Pastor was published only just before the death of that bishop). The most probable construction seems to be that the unknown author meant that the Pastor of Hermas was composed within his own memory. Volkmar is doubtless right in saying [Endnote 265:1] that he meant to distinguish the work in question from the writings of the Prophets and Apostles, but still the double use of the words ‘nuperrime’ and ‘temporibus nostris’ plainly indicate something more definite than merely ‘our post-apostolic time.’ If this had been the sense we should have had some such word as ‘recentius’ instead of ‘nuperrime.’ The argument of ‘Supernatural Religion’ [Endnote 265:2], that ‘in supposing that the writer may have appropriately used the phrase thirty or forty years after the time of Pius so much licence is taken that there is absolutely no reason why a still greater interval may not be allowed,’ is clearly playing fast and loose with language, and doing so for no good reason; for the only ground for assigning a later date is that the earlier one is inconvenient for the critic’s theory. The other indications tally quite sufficiently with the date 170-190 A.D. Basilides, Valentinus, Marcion, the Marcionites, we know were active long before this period. The Montanists (who appear under the name by which they were generally known in the earlier writings, ‘Cataphryges’) were beginning to be notorious, and are mentioned in the letter of the Churches of Vienne and Lyons. Miltiades was a contemporary of Claudius Apollinaris who wrote against him [Endnote 266:1]. All the circumstances point to such a date as that of Irenaeus, and the conception of the Canon is very similar to that which we should gather from the great work ‘Against Heresies.’ If this does not agree with preconceived opinions as to what the state of the Canon ought to have been, it is the opinion that ought to be rectified accordingly, and not plain words explained away.

I can see no sound objection to the date 170-180 A.D., but by adding ten years to this we shall reach the extreme limit admissible.

I do not know whether it is necessary to refer to the objection from the absence of any mention of the first two Synoptic Gospels, through the mutilated state of the document. It is true that the inference that they were originally mentioned rests only ‘upon conjecture’ [Endnote 266:2], but it is the kind of conjecture that, taking all things into consideration–the extent to which the evidence of the fragment in other respects corresponds with the Catholic tradition, the state of the Canon in Irenaeus, the relation of the evidence for the first Gospel in particular to that for the others–can be reckoned at very little less than ninety-nine chances out of a hundred.

To the same class belongs Dr. Donaldson’s suggestion [Endnote 267:1] that the passage which contains the indication of date may be an interpolation. It is always possible that the particular passage that happens to be important in any document of this date may be an interpolation, but the chances that it really is so must be in any case very slight, and here there is no valid reason for suspecting interpolation. It does not at all follow, as Dr. Donaldson seems to think, that because a document is mutilated therefore it is more likely to be interpolated; for interpolation is the result of quite a different series of accidents. The interpolation, if it were such, could not well be accidental because it has no appearance of being a gloss; on the other hand, only far-fetched and improbable motives can be alleged for it as intentional.

The full statement of the fragment in regard to St. Luke’s Gospel is as follows. ‘Luke the physician after the Ascension of Christ, having been taken into his company by Paul, wrote in his own name to the best of his judgment (ex opinione), and, though he had not himself seen the Lord in the flesh, so far as he could ascertain; accordingly he begins his narrative with the birth of John.’ The greater part of this account appears to be taken simply from the Preface to the Gospel, which is supplemented by the tradition that St. Luke was a physician and also the author of the Acts. As evidence to those facts a document dating some hundred years after the composition of the Gospel is not of course very weighty; its real importance is as showing the authority which the Gospel at this date possessed in the Church. That authority cannot have been acquired in a day, but represents the culmination of a long and gradual movement. What we have to note is that the movement, some of the stages of which we have been tracing, has now definitely reached its culmination.

In regard to the fourth Gospel the Muratorian fragment has a longer story to tell, but before we touch upon this, and before we proceed to draw together the threads of the previous enquiry, it will be well for us first to bring up the evidence for the fourth Gospel to the same date and position as that for the other three. This then will be the subject of the next chapter.

CHAPTER XII.

THE EXTERNAL EVIDENCE FOR THE FOURTH GOSPEL.

The fourth Gospel was, upon any theory, written later than the others, and it is not clear that it was published as soon as it was written. Both tradition and the internal evidence of the concluding chapter seem to point to the existence of somewhat peculiar relations between the Evangelist and the presbyters of the Asian Church, which would make it not improbable that the Gospel was retained for some time by the latter within their own private circle before it was given to the Church at large.

We have the express statement of Irenaeus [Endnote 269:1], who, if he was born as is commonly supposed at Smyrna about 140 A.D., must be a good authority, that the Apostle St. John lived on till the times of Trajan (98-117 A.D.). If so, it is very possible that the Gospel was not yet published, or barely published, when Clement of Rome wrote his Epistle to the Corinthians. Neither, considering its almost esoteric character and the slow rate at which such a work would travel at first, should we be very much surprised if it was not in the hands of Barnabas (probably in Alexandria) and Hermas (at Rome). In no case indeed could the silence of these two writers be of much moment, as in the Epistle of Barnabas the allusions to the New Testament literature are extremely few and slight, while in the Shepherd of Hermas there are no clear and certain references either to the Old Testament or the New Testament at all.

And yet there is a lively controversy round these two names as to whether or not they contain evidence for the fourth Gospel, and that they do is maintained not only by apologists, but also by writers of quite unquestionable impartiality like Dr. Keim. Dr. Keim, it will be remembered, argues against the Johannean authorship of the Gospel, and yet on this particular point he seems to be almost an advocate for the side to which he is opposed.

‘Volkmar,’ he says [Endnote 270:1], ‘has recently spoken of Barnabas as undeniably ignorant of the Logos-Gospel, and explained the early date assigned to his Epistle by Ewald and Weizsaecker and now also by Riggenbach as due to their perplexity at finding in it no trace of St. John. There is room for another opinion. However much it may be shown that Barnabas gives neither an incident nor a single sentence from the Gospel, that he is unacquainted with the conception of the Logos, that expressions like ‘water and blood,’ or the Old Testament types of Christ, and especially the serpent reared in the wilderness as an object of faith, are employed by him independently–for all this the deeper order of conceptions in the Epistle coincides in the gross or in detail so repeatedly with the Gospel that science must either assume a connection between them, or, if it leaves the problem unsolved, renounces its own calling. “The Son of God” was to be manifested in the flesh, manifested through suffering, to go to his glory through death and the Cross, to bring life and the immanent presence of the Godhead, such is here and there the leading idea. Existing before the foundation of the world, the Lord of the world, the sender of the prophets, the object of their prophecies, beheld even by Abraham, in the person of Moses himself typified as the only centre of Israel’s hopes, and in so far already revealed and glorified in type before his incarnation, he was at last to appear, to dwell among us, to be seen, not as son of David but as Son of God, in the garment of the flesh, by those who could not even endure the light of this world’s sun. So did he come; nay, so did he die to fulfil the promise, in the very act of his apparent defeat to dispense purification, pardon, life, to destroy death, to overcome the devil, to show forth the Resurrection, and with the Resurrection his right to future judgment; at the same time, it is true, to fill up the measure of the sins of Israel, whom he had loved exceedingly and for whom he had done such great wonders and signs, and to prepare for himself again a new people who should keep his commandments, his new law. The mission that his Father gave him he has accomplished, of his own free will and for our sake–the true explanation of his death–did he suffer. “The Jews” have not hoped upon him, clearly as the typical design of the Old Testament and Moses himself pointed to him, and, in opposition to the spiritual teaching of Moses, they have been seduced into the carnal and sensual by the devil; they have set their trust and their hopes, not upon God, but upon the fleshly circumcision and upon the visible house of God, worshipping the Lord in the temple almost like the heathen. But the Christian raises himself above the flesh and its lusts, which disturb the faculties of knowledge as well as those of will, to the Spirit and the spiritual service of God, above the ways of darkness to the ways of light; he presses on to faith, and with faith to perfect knowledge, as one born again, who is full of the Spirit of God, in whom God dwells and prophesies, interpreting past and future without being seen or heard; as taught of God and fulfilling the commandments of the new law of the Lord, a lover of the brethren, and in himself the child of peace, of joy, and of love. For this class of ideas there is no analogy in St. Paul, or even in the Epistle to the Hebrews, but only in this Gospel, much as the connection has hitherto been overlooked. Indeed, though it may still in places be questioned on which side the relation of dependence lies (it might be thought that Barnabas supplied the ideas, John the application of them, and the conception of the Logos crowning all), in any case the Gospel appeared at a date near to that of the Epistle of Barnabas. With more reason may it be said that it is not until we come to the Epistle of Barnabas that we find stiff scholastic theory a more predominant typology, an artificialised view of Judaism; besides the points of view always appear as something received and not originated–water and blood, new law, new people–and in the solemn manifestation of the Son of God immediately after the selection of the Apostles, in the great but fruitless exhibition of miracle and love for Israel, there is evidently allusion to history, that is, to John ii and xii.’

‘The Epistle of Barnabas,’ Dr. Keim adds, ‘after the lucid demonstration of Volkmar–in spite of Hilgenfeld and Weizaecker, and now also of Riggenbach–was undoubtedly written at the time of the rebuilding of the temple under the Emperor Hadrian, about the year 120 A.D. (according to Volkmar, at the earliest, 118-119), at latest 130.’

It is not to be expected that this full and able statement should carry conviction to every reader. And yet I believe that it has some solid foundation. The single instances are not perhaps such as could be pressed very far, but they derive a certain weight when taken together and as parts of a wider circle of ideas. The application of the type of the brazen serpent to Jesus in c. xii. may have been suggested by John iii. 14 sqq., but we cannot say that it was so with certainty. The same application is made by Justin in a place where there is perhaps less reason to assume a connection with the fourth Gospel; and we know that types and prophecies were eagerly sought out by the early Christians, and were soon collected in a kind of common stock from which every one drew at his pleasure. A stronger case, and one that I incline to think of some importance, is supplied by the peculiar combination of ‘the water and the cross’ in Barn. c. xi; not that here there is a direct and immediate, but more probably a mediate, connection with the fourth Gospel. The phrase [Greek: ho uios tou theou] is not peculiar to, though it is more frequent in, and to some degree characteristic of, the Gospel and First Epistle of St. John. [Greek: Phanerousthai] may be claimed more decidedly, especially by comparison with the other Gospels, though it occurs with similar reference to the Incarnation in the later Pauline Epistles. [Greek: ‘Elthein en sarki] is again rightly classed as a Johannean phrase, though the exact counterpart is found rather in the Epistles than the Gospel. The doctrine of pre-existence is certainly taught in such passages as the application of the text, ‘Let us make man in our image,’ which is said to have been addressed to the Son ‘from the foundation of the world’ (c. v). Generally I think it may be said that the doctrine of the Incarnation, the typology, and the use of the Old Testament prophecies, approximate, most distinctly to the Johannean type, though under the latter heads there is of course much debased exaggeration. The soteriology we might be perhaps tempted to connect rather on the one hand with the Epistle to the Hebrews, and on the other with those of St. Paul. There may be something of an echo of the fourth Gospel in the allusion–to the unbelief and carnalised religion of the Jews. But the whole question of the speculative affinities of a writing like this requires subtle and delicate handling, and should be rather a subject for special treatment than an episode in an enquiry like the present. The opinion of Dr. Keim must be of weight, but on the whole I think it will be safest and fairest to say that, while the round assertion that the author of the Epistle was ignorant of our Gospel is not justified, the positive evidence that he made use of it is not sufficiently clear to be pressed controversially.

* * * * *

A similar condition of things may be predicated of the Shepherd of Hermas, though with a more decided leaning to the negative side. Here again Dr. Keim [Endnote 273:1], as well as Canon Westcott [Endnote 273:2], thinks that we can trace an acquaintance with the Gospel, but the indications are too general and uncertain to be relied upon. The imagery of the shepherd and the flock, as perhaps of the tower and the gate, may, be as well taken from the scenes of the Roman Campagna as from any previous writing. The keeping of the commandments is a commonplace of Christianity, not to say of religion. And the Divine immanence in the soul is conceived rather in the spirit of the elder Gospels than of the fourth.

There is a nearer approach perhaps in the identification of ‘the gate’ with the ‘Son of God,’ and in the explanation with which it is accompanied. ‘The rock is old because the Son of God is older than the whole of His creation; so that He was assessor to His Father in the creation of the world; the gate is new, because He was made manifest at the consummation of the last days, and they who are to be saved enter by it into the kingdom of God’ (Sim. ix. 12). Here too we have the doctrine of pre-existence; and considering the juxtaposition of these three points, the pre- existence, the gate (which is the only access to the Lord), the identification of the gate with the incarnation of Jesus, we may say perhaps a _possible_ reference to the fourth Gospel; _probable_ it might be somewhat too much to call it. We must leave the reader to form his own estimate.

* * * * *

A somewhat greater force, but not as yet complete cogency, attaches to the evidence of the Ignatian letters. A parallel is alleged to a passage in the Epistle to the Romans which is found both in the Syriac and in the shorter Greek or Vossian version. ‘I take no relish in corruptible food or in the pleasures of this life. I desire bread of God, heavenly bread, bread of life, which is the flesh of Jesus Christ, the Son of God, who was born in the latter days of the seed of David and Abraham; and I desire drink of God, His blood, which is love imperishable and ever-abiding life’ [Endnote 275:1] (Ep. ad Rom. c. vii). This is compared with the discourse in the synagogue at Capernaum in the sixth chapter of St. John. It should be said that there is a difference of reading, though not one that materially influences the question, in the Syriac. If the parallel holds good, the peculiar diction of the author must be seen in the substitution of [Greek: poma] for [Greek: posis] of John vi. 55, and [Greek: aennaos zoae] for [Greek zoae aionios], of John vi. 54. [The Ignatian phrase is perhaps more than doubtful, as it does not appear either in the Syriac, the Armenian, or the Latin version.] Still this need not stand in the way of referring the original of the passage ultimately to the Gospel. The ideas are so remarkable that it seems difficult to suppose either are accidental coincidence or quotation from another writer. I suspect that Ignatius or the author of the Epistle really had the fourth Gospel in his mind, though not quite vividly, and by a train of comparatively remote suggestions.

The next supposed allusion is from the Epistle to the Philadelphians: ‘The Spirit, coming from God, is not to be deceived; for it knoweth whence it cometh and whither it goeth, and it searcheth that which is hidden’ [Endnote 275:2]. This is obviously the converse of John iii. 5, where it is said that we do not know the way of the Spirit, which is like the wind, &c. And yet the exact verbal similarity of the phrase [Greek: oiden pothen erchetai kai pou hupagei], and its appearance in the same connection, spoken of the Spirit, leads us to think that there was–as there may very well have been–an association of ideas. This particular phrase [Greek: pothen erchetai kai pou hupagei] is very characteristically Johannean. It occurs three times over in the fourth Gospel, and not at all in the rest of the New Testament. The combination of [Greek: erchesthai] and [Greek hupagein] also occurs twice, and [Greek: pou [opou] hupago [-gei, -geis]] in all twelve times in the Gospel and once in the Epistle ([Greek: ouk oide pou hupagei]); this too, it is striking to observe, not at all elsewhere. The very word [Greek: hupago] is not found at all in St. Paul, St. Peter, or the Epistle to the Hebrews. Taken together with the special application to the Spirit, this must be regarded as a strong case.

Neither do the arguments of ‘Supernatural Religion’ succeed in proving that there is no connection with St. John in such sentences as, ‘There is one God who manifested Himself through Jesus Christ His Son, who is His eternal Word’ (Ad Magn. c. viii), or who is Himself the door of the Father (Ad Philad. c. ix). In regard to the first of these especially, it is doubtless true that Philo also has ‘the eternal Word,’ which is even the ‘Son’ of God; but the idea is much more consciously metaphorical, and not only did the incarnation of the Logos in a historical person never enter into Philo’s mind, but ‘there is no room for it in his system’ [Endnote 276:1].

It should be said that these latter passages are all found only in the Vossian recension of the Epistles, and therefore, as we saw above, are in any case evidence for the first half of the second century, while they _may_ be the genuine works of Ignatius.

* * * * *

The Epistle of Polycarp to the Philippians, which goes very much with the Ignatian Epistles and the external evidence for which it is so hard to resist, testifies to the fourth Gospel through the so-called first Epistle. That this Epistle is really by the same author as the Gospel is not indeed absolutely undoubted, but I imagine that it is as certain as any fact of literature can be. The evidence of style and diction is overwhelming [Endnote 277:1]. We may set side by side the two passages which are thought to be parallel.

_Ep. ad Phil_. c. vii.

[Greek: Pas gar hos an mae homologae Iaesoun Christon en sarki elaeluthenai antichristos esti; kai hos an mae homologae to marturion tou staurou ek tou diabolou esti; kai hos an methodeuae ta logia tou Kuriou pros tas idias epithumias, kai legae maete anastasin maete krisin einai, outos prototokos esti tou Satana.]

1 _John_ vi. 2, 3.

[Greek: Pan pneuma ho homologei Iaesoun Christon en sarki elaeluthota ek tou Theou estin. Kai pan pneuma ho mae homologei tou Iaesoun ek tou Theou ouk estin, kai touto estin to tou antichristou, k.t.l.]

This is precisely one of those passages where at a superficial glance we are inclined to think that there is no parallel, but where a deeper consideration tends to convince us of the opposite. The suggestion of Dr. Scholten cannot indeed be quite excluded, that both writers I have adopted a formula in use in the early Church against various heretics’ [Endnote 277:2]. But if such a formula existed it is highly probable that it took its rise from St. John’s Epistle. This passage of the Epistle of Polycarp is the earliest instance of the use of the word ‘Antichrist’ outside the Johannean writings in which, alone of the New Testament, it occurs five times. Here too it occurs in conjunction with other characteristic phrases, [Greek: homologein, en sarki elaeluthenai, ek tou diabolou]. The phraseology and turns of expression in these two verses accord so entirely with those of the rest of the Epistle and of the Gospel that we must needs take them to be the original work of the writer and not a quotation, and we can hardly do otherwise than see an echo of them in the words of Polycarp.

There is naturally a certain hesitation in using evidence for the Epistle as available also for the Gospel, but I have little doubt that it may justly so be used and with no real diminution of its force. The chance that the Epistle had a separate author is too small to be practically worth considering.

This then will apply to the case of Papias, of whose relations to the fourth Gospel we have no record, but of whom Eusebius expressly says, that ‘he made use of testimonies from the first Epistle of John.’ There is the less reason to doubt this statement, as in _every_ instance in which a similar assertion of Eusebius can be verified it is found to hold good. It is much more probable that he would overlook real analogies than be led astray by merely imaginary ones–which is rather a modern form of error. In textual matters the ancients were not apt to go wrong through over-subtlety, and Eusebius himself does not, I believe, deserve the charge of ‘inaccuracy and haste’ that is made against him [Endnote 278:1].

* * * * *

In regard to the much disputed question of the use of the fourth Gospel by Justin, those who maintain the affirmative have again emphatic support from Dr. Keim [Endnote 278:2]. We will examine some of the instances which are adduced on this side.

And first, in his account of John the Baptist, Justin has two particulars which are found in the fourth Gospel and in no other. That Gospel alone makes the Baptist himself declare, ‘I am not the Christ;’ and it alone puts into his mouth the application of the prophecy of Isaiah, ‘I am the voice of one crying in the wilderness.’ Justin combines these two sayings, treating them as an answer made by John to some who supposed that he was the Christ.

_Justin, Dial_. c. 88.

To whom he himself also cried: ‘I am not the Christ, but the voice of one crying [Greek: ouk eimi o Christos, alla phonae boontos]; for there shall come one stronger than I,’ &c.

_John_ i. 19, 20, 23.

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? And he confessed, and denied not: but confessed, I am not the Christ [Greek: oti ouk eimi ego o Christos]… I am the voice of one crying [Greek: ego phonae boontos] in the wilderness,’ &c.

The passage in Justin does not profess to be a direct quotation; it is merely a historical reproduction, and, as such, it has quite as much accuracy as we should expect to find. The circumstantial coincidences are too close to be the result of accident. And Dr. Keim is doubtless right in ridiculing Volkmar’s notion that Justin has merely developed Acts xiii. 25, which contains neither of the two phrases ([Greek: ho Christos, phonae boontos]) in question. To refer the passage to an unknown source such as the Gospel according to the Hebrews–all we know of which shows its affinities to have been rather on the side of the Synoptics–when we have a known source in the fourth Gospel ready to hand, is quite unreasonable [Endnote 280:1].

No great weight, though perhaps some fractional quantity, can be ascribed to the statement that Jesus healed those who were maimed from their birth ([Greek: tous ek genetaes paerous] [Endnote 280:2]). The word [Greek: paeros] is used specially for the blind, and the fourth Evangelist is the only one who mentions the healing of congenital infirmity, which he does under this same phrase [Greek: ek genetaes], and that of a case of blindness (John ix. 1). The possibility urged in ‘Supernatural Religion,’ that Justin may be merely drawing from tradition, may detract from the force of this but cannot altogether remove it, especially as we have no other trace of a tradition containing this particular.

Tischendorf [Endnote 280:3] lays stress on a somewhat remarkable phenomenon in connection with the quotation of Zech. xvi. 10, ‘They shall look on him whom they pierced.’ Justin gives the text of this in precisely the same form as St. John, and with the same variation from the Septuagint, [Greek: opsontai eis hon exekentaesan] for [Greek: epiblepsontai pros me anth hon katorchaesanto]–a variation which is also found in Rev. i. 7. Those who believe that the Apocalypse had the same author as the Gospel, naturally see in this a confirmation of their view, and it would seem to follow that Justin had had either one or both writings before him. But the assumption of an identity of authorship between the Apocalypse and the Gospel, though I believe less unreasonable than is generally supposed, still is too much disputed to build anything upon in argument. We must not ignore the other theory, that all three writers had before them and may have used independently a divergent text of the Septuagint. Some countenance is given to this by the fact that ten MSS. of the Septuagint present the same reading [Endnote 281:1]. There can be little doubt however that it was in its origin a Christian correction, which had the double advantage of at once bringing the Greek into closer conformity to the Hebrew, and of also furnishing support to the Christian application of the prophecy. Whether this correction was made before either the Apocalypse or the Gospel were written, or whether it appeared in these works for the first time and from them was copied into other Christian writings, must remain an open question.

The saying in Apol. i. 63, ‘so that they are rightly convicted both by the prophetic Spirit and by Christ Himself, that they knew neither the Father nor the Son’ ([Greek: oute ton patera oute ton uion egnosan]), certainly presents a close resemblance to John xvi. 3, [Greek: ouk egnosan ton patera oude eme]. But a study of the context seems to make it clear that the only passage consciously present to Justin’s mind was Matt. xi. 27. Dr. Keim thinks that St. John supplied him with a commentary oh the Matthaean text; but the coincidence may be after all accidental.

But the most important isolated case of literary parallelism is the well-known passage in Apol. i. 61 [Endnote 281:2].

_Apol_. i. 61.

For Christ said: Except ye be born again ye shall not enter into the kingdom of heaven. Now that it is impossible for those who have once been born to return into the wombs of those who bare them is evident to all.

[Greek: Kai gar ho Christos eipen, An mae anagennaethaete, ou mae eiselthaete eis taen Basileian ton ouranon. Hoti de kai adunaton eis tas maetras ton tekouson tous hapax gennomenous embaenai, phaneron pasin esti.]

_John_ iii. 3-5.

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born over again (or possibly ‘from above’), he cannot see the kingdom of God. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born? Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of Water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

[Greek: Apekrithae Iaesous kai eipen auto Amaen amaen lego soi, ean mae tis gennaethae anothen ou dunatai idein taen Basilaian tou Theou. Legei pros aouton ho Nikodaemos, Pos dunatai anthropos gennaethaenai geron on; mae dunatai eis taen koilian taes maertros autou deuteron eiselthein kai gennaethaenai; k.t.l.]

Here we have first to determine the meaning of the word [Greek: anothen] in the phrase [Greek: gennaethae anothen] of John iii. 3 on which the extent of the parallelism to some degree turns. Does it mean ‘be born _over again_,’ like Justin’s [Greek: anagennaethaete]? Or does it mean ‘be born _from above_,’ i.e. by a heavenly, divine, regeneration? To express an opinion in favour of the first of these views would naturally be to incur the charge of taking it up merely to suit the occasion. It is not however necessary; for it is sufficient to know that whether or not this meaning was originally intended by the Evangelist, it is a meaning that Justin might certainly put upon the words. That this is the case is sufficiently proved by the fact that the Syriac version (which is quoted in ‘Supernatural Religion,’ by a pardonable mistake, on the other side [Endnote 283:1]) actually translates the words thus. So also does the Vulgate; with Tertullian (‘renatus’), Augustine, Chrysostom (partly), Luther, Calvin, Maldonatus, &c. For the sense ‘from above’ are the Gothic version, Origen, Cyril, Theophylact, Bengel, &c.; on the whole a fairly equal division of opinion. The question has been of late elaborately re-argued by Mr. McClellan [Endnote 283:2], who decides in favour of ‘again.’ But, without taking sides either way, it is clear that Justin would have had abundant support, in particular that of his own national version, if he intended [Greek: anagennaethaete] to be a paraphrase of [Greek: gennaethae anothen].

It is obvious that if he is quoting St. John the quotation is throughout paraphrastic. And yet it is equally noticeable that he does not use the exact Johannean phrase, he uses others that are in each case almost precisely equivalent. He does not say [Greek: our dunatai idein–taen basileian ton ouranon], but he says [Greek: ou mae eiselthaete eis–taen basileian ton ouranon], the latter pair phrases which the Synoptics have already taught us to regard as convertible. He does not say [Greek: mae dunatai eis taen koilian taes maetros autou deuteron eiselthein kai gennaethaenai], but he says [Greek: adunaton eis tas maetras ton tekouson tous hapax gennomenous embaebai]. And the scale seems decisively turned by the very remarkable combination in Justin and St. John of the saying respecting spiritual regeneration with the same strangely gross physical misconception. It is all but impossible that two minds without concert or connection should have thought of introducing anything of the kind. Nicodemus makes an objection, and Justin by repeating the same objection, and in a form that savours so strongly of platitude, has shown, I think we must say, conclusively, that he was aware that the objection had been made.

Such are some of the chief literary coincidences between Justin and the fourth Gospel; but there are others more profound. Justin undoubtedly has the one cardinal doctrine of the fourth Gospel– the doctrine of the Logos.

Thus he writes. ‘Jesus Christ is in the proper sense [Greek: idios] the only Son begotten of God, being His Word [Greek: logos] and Firstborn Power’ [Endnote 284:1]. Again, ‘But His Son who alone is rightly [Greek: kurios] called Son, who before all created things was with Him and begotten of Him as His Word, when in the beginning He created and ordered all things through Him,’ &c. Again, ‘Now the next Power to God the Father and Lord of all, and Son [Endnote 284:2], is the Word, of whom we shall relate in what follows how He was made flesh and became Man.’ Again, ‘The Word of God is His Son.’ Again, speaking of the Gentile philosophers and lawgivers, ‘Since they did not know all things respecting the Word, who is Christ, they have also frequently contradicted each other.’ These passages are given by Tischendorf, and they might be added to without difficulty; but it is not questioned that the term Logos is found frequently in Justin’s writings, and in the same sense in which it is used in the Prologue of the fourth Gospel of the eternal Son of God, who is at the same time the historical person Jesus Christ.

The natural inference that Justin was acquainted with the fourth Gospel is met by suggesting other sources for the doctrine. These sources are of two kinds, Jewish or Alexandrine.

It is no doubt true that a vivid personification of the Wisdom of God is found both in the Old Testament and in the Apocrypha. Thus in the book of Proverbs we have an elaborate ode upon Wisdom as the eternal assessor in the counsels of God: ‘The Lord possessed me in’ the beginning of His way, before His works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains of water … When He prepared the heavens, I was there: when He set a compass upon the face of the deep … Then I was by Him, as one brought up with Him: and I was daily His delight, rejoicing always before Him’ [Endnote 285:1]. The ideas of which this is perhaps the clearest expression are found more vaguely in other parts of the same book, in the Psalms, and in the book of Job, but they are further expanded and developed in the two Apocryphal books of Wisdom. There [Endnote 285:2] Wisdom is represented as the ‘breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty,’ as ‘the brightness [Greek: apaugasma] of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.’ Wisdom ‘sitteth by the throne’ of God. She reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things.’ ‘She is privy to the mysteries of the knowledge of God and a lover of His works.’ God ‘created her before the world’ [Endnote 286:1]. We also get by the side of this, but in quite a subordinate place and in a much less advanced stage of personification, the idea of the Word or Logos: ‘O God of my fathers … who hast made all things with thy word, and ordained man through thy wisdom’ [Endnote 286:2]. ‘It was neither herb nor mollifying plaister that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things.’ It was ‘the Almighty word’ ([Greek: ho pantodunamos logos]) ‘that leaped down from heaven’ to slay the Egyptians.

But still it will be seen that there is a distinct gap between these conceptions and that which we find in Justin. The leading idea is that of Wisdom, not of the Word. The Word is not even personified separately; it is merely the emitted power or energy of God. And the personification of Wisdom is still to a large extent poetical, it does not attain to separate metaphysical hypostasis; it is not thought of as being really personal.

The Philonian conception, on the other hand, is metaphysical, but it contains many elements that are quite discordant and inconsistent with that which we find in Justin. That it must have been so will be seen at once when we think of the sources from which Philo’s doctrine was derived. It included in itself the Platonic theory of Ideas, the diffused Logos or _anima mundi_ of the Stoics, and the Oriental angelology or doctrine of intermediate beings between God and man. On its Platonic side the Logos is the Idea of Ideas summing up the world of high abstractions which themselves are also regarded as possessing a separate individuality; they are Logoi by the side of the Logos. On its Stoic side it becomes a Pantheistic Essence pervading the life of things; it is ‘the law,’ ‘the bond’ which holds the world together; the world is its ‘garment.’ On its Eastern side, the Logos is the ‘Archangel,’ the ‘Captain of the hosts of heaven,’ the ‘Mother-city’ from which they issue as colonists, the ‘Vice- gerent’ of the Great King [Endnote 287:1].

It needed a more powerful mind than Justin’s to reduce all this to its simple Christian expression, to take the poetry of Judaea and the philosophy of Alexandria and to interpret and realise both in the light of the historical events of the birth and life of Christ. ‘The Word became flesh’ is the key by which Justin is made intelligible, and that key is supplied by the fourth Gospel. No other Christian writer had combined these two ideas before–the divine Logos, with the historical personality of Jesus. When therefore we find the ideas combined as in Justin, we are necessarily referred to the fourth Gospel for them; for the strangely inverted suggestion of Volkmar, that the author of the fourth Gospel borrowed from Justin, is on chronological, if not on other grounds, certainly untenable. We shall see that the fourth Gospel was without doubt in existence at the date which Volkmar assigns to Justin’s Apology, 150 A. D.

* * * * *

The history of the discussion as to the relation of the Clementine Homilies to the fourth Gospel is highly instructive, not only in itself, but also for the light which it throws upon the general character of our enquiry and the documents with which it is concerned. It has been already mentioned that up to the year 1853 the Clementine Homilies were only extant in a mutilated form, ending abruptly in the middle of Hom. xix. 14. In that year a complete edition was at last published by Dressel from a manuscript in the Vatican containing the rest of the nineteenth and the twentieth Homily. The older portion occupies in all, with the translation and critical apparatus, 381 large octavo pages in Dressel’s edition; the portion added by Dressel occupies 34. And yet up to 1853, though the Clementine Homilies had been carefully studied with reference to the use of the fourth Gospel, only a few indications had been found, and those were disputed. In fact, the controversy was very much at such a point as others with which we have been dealing; there was a certain probability in favour of the conclusion that the Gospel had been used, but still considerably short of the highest. Since the publication of the conclusion of the Homilies the question has been set at rest. Hilgenfeld, who had hitherto been a determined advocate of the negative theory, at once gave up his ground [Endnote 288:1]; and Volkmar, who had somewhat less to retract, admitted and admits [Endnote 288:2] that the fact of the use of the Gospel must be considered as proved. The author of ‘Supernatural Religion’ stands alone in still resisting this conviction [Endnote 288:3], but the result I suspect will be only to show in stronger relief the one- sidedness of his critical method.

We will follow the example that is set us in presenting the whole of the passages alleged to contain allusions to the fourth Gospel; and it is the more interesting to do so with the key that the recent discovery has put into Our hands. The first runs thus:–

_Hom._ iii. 52.

Therefore he, being a true prophet, said: I am the gate of life; he that entereth in through me entereth into life: for the teaching that can save is none other [than mine].

[Greek: Dia touto autos alaethaes on prophaetaes elegen; Ego eimi hae pulae taes zoaes; ho di’ emou eiserchomenos eiserchetai eis taen zoaen; hos ouk ousaes heteras taes sozein dunamenaes didaskalias.]

_John_ x. 9.

I am the door: by me if any one enter in, he shall be saved, and shall come in and go out, and shall find pasture.

[Greek: Ego eimi hae thura; di’ emou ean tis eiselthae sothaesetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomaen heuraesei.]

Apart from other evidence it would have been somewhat precarious to allege this as proof of the use of the fourth Gospel, and yet I believe there would have been a distinct probability that it was taken from that work. The parallel is much closer–in spite of [Greek: thura] for [Greek: pulae]–than is Matt. vii. 13, 14 (the ‘narrow gate’) which is adduced in ‘Supernatural Religion,’ and the interval is very insufficiently bridged over by Ps. cxviii. 19, 20 (‘This is the gate of the Lord’). The key-note of the passage is given in the identification of the gate with the person of the Saviour (‘_I_ am the door’) and in the remarkable expression ‘he that entereth in _through me_,’ which is retained in the Homily. It is curious to notice the way in which the [Greek: sothaesetai] of the Gospel has been expanded exegetically.

Less doubtful–and indeed we should have thought almost beyond a doubt–is the next reference; ‘My sheep hear my voice.’

_Hom._ iii. 52.

[Greek: ta ema probata akouei taes emaes phonaes.]

_John_ x. 27. [Greek: ta probata ta ema taes phonaes mou akouei.]

‘There was no more common representation amongst the Jews of the relation of God and his people than that of Shepherd and his sheep’ [Endnote 290:1]. That is to say, it occurs of Jehovah or of the Messiah some twelve or fifteen times in the Old and New Testament together, but never with anything at all closely approaching to the precise and particular feature given here. Let the reader try to estimate the chances that another source than the fourth Gospel is being quoted. Criticism is made null and void when such seemingly plain indications as this are discarded in favour of entirely unknown quantities like the ‘Gospel according to the Hebrews.’ If the author of ‘Supernatural Religion’ were to turn his own powers of derisive statement against his own hypotheses they would present a very strange appearance.

The reference that follows has in some respects a rather marked resemblance to that which we were discussing in Justin, and for the relation between them to be fully appreciated should be given along with it:–

_Justin, Apol._ i. 61.

Except ye be born again ye shall not enter into the kingdom of heaven.

[Greek: An mae anagennaethaete ou mae eiselthaete eis taen basileian ton ouranon.]

_Clem. Hom._ xi. 26.

Verily I say unto you, Except ye be born again with living water, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

[Greek: Amaen humin lego, ean mae anagennaethaete hudati zonti eis onoma patros, uhiou, hagiou pneumatos, ou mae eiselthaete eis taen basileian ton ouranon.]

_John_ iii. 3, 5. Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born over again (or ‘from above’) he cannot see the kingdom of God … Except any one be born of water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

[Greek: Amaen amaen lego soi, ean mae tis gennaethae anothen, ou dunatai idein taen basileian tou Theou … ean mae tis gennaethae ex hudatos kai pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taen basileian tou Theou.]

[Greek: pneum]. add. [Greek: hagiou] Vulg. (Clementine edition), a, ff, m, Aeth., Orig. (Latin translator).

Here it will be noticed that Justin and the Clementines have four points in common, [Greek: anagennaethaete] for [Greek: gennaethae anothen], the second person plural (twice over) for [Greek: tis] and the singular, [Greek: ou mae] and the subjunctive for [Greek: ou dunatai] and infinitive, and [Greek: taen basileian ton ouranon], for [Greek: taen basileian tou Theou]. To the last of these points much importance could not be attached in itself, as it represents a persistent difference between the first and the other Synoptists even where they had the same original. As both the Clementines and Justin used the first Gospel more than the others, it is only natural that they should fall into the habit of using its characteristic phrase. Neither would the other points have had very much importance taken separately, but their importance increases considerably when they come to be taken together.

On the other hand, we observe in the Clementines (where it is however connected with Matt. xxviii. 19) the sufficiently near equivalent for the striking Johannean phrase [Greek: ex hudatos kai pneumatos] which is omitted entirely by Justin.

The most probable view of the case seems to be that both the Clementines and Justin are quoting from memory. Both have in their memory the passage of St. John, but both have also distinctly before them (so much the more distinctly as it is the Gospel which they habitually used) the parallel passage in Matt. xviii. 3– where _all the last three_ out of the four common variations are found, besides, along with the Clementines, the omission of the second [Greek: amaen],–‘Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven’ ([Greek: on mae eiseathaete eis taen basileian ton ouranon]). It is out of the question that this _only_ should have been present to the mind of the writers; and, in view of the repetition of Nicodemus’ misunderstanding by Justin and of the baptism by water and Spirit in the Clementine Homilies, it seems equally difficult to exclude the reference to St. John. It is in fact a Johannean saying in a Matthaean framework.

There is the more reason to accept this solution, that neither Justin nor the Clementines can in any case represent the original form of the passages quoted. If Justin’s version were correct, whence did the Clementines get the [Greek: hudati zonti k.t.l.]? if the Clementine, then whence did Justin get the misconception of Nicodemus? But the Clementine version is in any case too eccentric to stand.

The last passage is the one that is usually considered to be decisive as to the use of the fourth Gospel.

_Hom_. xix. 22.

Hence too our Teacher, when explaining to those who asked of him respecting the man who was blind from his birth and recovered his sight, whether this man sinned or his parents that he should be born blind, replied: Neither this man sinned, nor his parents; but that through him the power of God might be manifested healing the sins of ignorance.

[Greek: Hothen kai didaskalos haemon peri tou [Endnote 293:1] ek genetaes paerou kai anablepsantos par’ autou exetazon erotaesasin, ei ohutos haemarten ae oi goneis autou, hina tuphlos gennaethae [Endnote 293:1] apekrinato oute ohutos ti haemarten, oute oi goneis autou, all’ hina di autou phanerothae hae dunamis tou Theou taes agnoias iomenae ta hamartaemata.]

_John_ ix. 1-3.

And as he passed by, he saw a man blind from his birth. And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind? Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be manifested in him.

[Greek: Kai paragon eiden anthropon tuphlon ek genetaes. Kai aerotaesan auton oi mathaetai autou legontes, Rhabbei, tis haemarten, ohutos ae oi goneis autou, hina tuphlos gennaethae; apekrithae Iaesous, Oute ohutos haemarten oute oi goneis autou, all’ hina phanerothae ta erga tou Theou en auto.]

The author of ‘Supernatural Religion’ undertakes to show ‘that the context of this passage in the Homily bears positive characteristics which render it impossible that it can have been taken from the fourth Gospel’ [Endnote 293:2]. I think we may venture to say that he does indeed show somewhat conspicuously the way in which he uses the word ‘impossible’ and the kind of grounds on which that and such like terms are employed throughout his work.

It is a notorious fact, abundantly established by certain quotations from the Old Testament and elsewhere, that the last thing regarded by the early patristic writers was context. But in this case the context is perfectly in keeping, and to a clear and unprejudiced eye it presents no difficulty. The Clementine writer is speaking of the origin of physical infirmities, and he says that these are frequently due, not to moral error, but to mere ignorance on the part of parents. As an instance of this he gives the case of the man who was born blind, of whom our Lord expressly said that neither he nor his parents had sinned–morally or in such a way as to deserve punishment. On the contrary they had erred simply through ignorance, and the object of the miracle was to make a display of the Divine mercy removing the consequences of such error. ‘And in reality,’ he proceeds, ‘things of this kind are the result of ignorance. The misfortunes of which you spoke, proceed from ignorance and not from any wicked action.’ This is perfectly compatible with every word of the Johannean narrative. The concluding clause of the quotation is merely a paraphrase of the original (no part of the quotation professes to be exact), bringing out a little more prominently the special point of the argument. There is ample room for this. The predetermined object of the miracle, says St. John, was to display the works of God, and the Clementine writer specifies the particular work of God displayed–the mercy which heals the evil consequences of ignorance. If there is anything here at all inconsistent with the Gospel it would be interesting to know (and we are not told) what was the kind of original that the author of the Homily really had before him.

A further discussion of this passage I should hardly suppose to be necessary. Nothing could be more wanton than to assign this passage to an imaginary Gospel merely on the ground alleged. The hypothesis was less violent in regard to the Synoptic Gospels, which clearly contain a large amount of common matter that might also have found its way into other hands. We have evidence of the existence of other Gospels presenting a certain amount of affinity to the first Gospel, but the fourth is stamped with an idiosyncracy which makes it unique in its kind. If there is to be this freedom in inventing unknown documents, reproducing almost verbatim the features of known ones, sober criticism is at an end.

That the Clementine Homilies imply the use of the fourth Gospel may be considered to be, not indeed certain in a strict sense of the word, but as probable as most human affairs can be. The real element or doubt is in regard to their date, and their evidence must be taken subject to this uncertainty.

* * * * *

It is perhaps hardly worth while to delay over the Epistle to Diognetus: not that I do not believe the instances alleged by Tischendorf and Dr. Westcott [Endnote 295:1] to be in themselves sound, but because there exists too little evidence to determine the date of the Epistle, and because it may be doubted whether the argument for the use of the fourth Gospel in the Epistle can be expressed strongly in an objective form. The allusions in question are not direct quotations, but are rather reminiscences of language. The author of ‘Supernatural Religion’ has treated them as if they were the former [Endnote 296:1]; he has enquired into the context &c., not very successfully. But such enquiry is really out of place. When the writer of the Epistle says, ‘Christians dwell in the world but are not of the world’ [Greek: ouk xisi de ek tou kosmou] = exactly John xvii. 14; note peculiar use of the preposition); ‘For God loved men for whose sakes He made the world … unto whom He sent His only begotten Son’ (= John iii. 16, ‘God so loved the world that He gave His only-begotten Son’); ‘How will you love Him who so beforehand loved you’ [Greek: proagapaesanta]; cf. i John iv. 19, [Greek: protos aegapaesen] ‘He sent His Son as wishing to save … and not to condemn’ ([Greek: sozon … krinon] of. John iii. 16),–the probability is about as great that he had in his mind St. John’s language as it would be if the same phrases were to occur in a modern sermon. It is a real probability; but not one that can be urged very strongly.

* * * * *

Of more importance–indeed of high importance–is the evidence drawn from the remains of earlier writers preserved by Irenaeus and Hippolytus. There is a clear reference to the fourth Gospel in a passage for which Irenaeus alleges the authority of certain ‘Presbyters,’ who at the least belonged to an elder generation than his own. There can be little doubt indeed that they are the same as those whom he describes three sentences later and with only a momentary break in the oblique narration into which the passage is thrown, as ‘the Presbyters, disciples of the Apostles.’ It may be well to give the language of Irenaeus in full as it has been the subject of some controversy. Speaking of the rewards of the just in the next world, he says [Endnote 297:1]:–

‘For Esaias says, “Like as the new heaven and new earth which I create remain before me, saith the Lord, so your seed and your name shall stand.” And as the Presbyters say, then too those who are thought worthy to have their abode in Heaven shall go thither, and some shall enjoy the delights of Paradise, while others shall possess the splendour of the City; for everywhere the Saviour shall be seen according as they shall be worthy who look upon Him. [So far the sentence has been in oratio recta, but here it becomes oblique.] And [they say] that there is this distinction in dwelling between those who bear fruit an hundred fold and those who bear sixty and those who bear thirty, some of whom shall be carried off into the Heavens, some shall stay in Paradise, and some shall dwell in the City. And for this reason, [they say that] the Lord declared ([Greek: eipaekenai]) that _in my Father’s_ [realm] _are many mansions;_ for all things [are] of God, who gives to all the fitting habitation: even as His Word saith (_ait_), that to all is allotted by the Father as each is or shall be worthy. And this is (_est_) the couch upon which they shall recline who are bidden to His marriage supper. That this is (_esse_) the order and disposition of the saved, the Presbyters, disciples of the Apostles, say,’ etc.

That Irenaeus is here merely giving the ‘exegesis of his own day,’ as the author of ‘Supernatural Religion’ suggests [Endnote 297:2], is not for a moment tenable. Irenaeus does indeed interpose for two sentences (Omnia enim… ad nuptias) to give his own comment on the saying of the Presbyters; but these are sharply cut off from the rest by the use of the present indicative instead of the infinitive. There can be no question at all that the quotation ‘in My Father’s realm are many mansions’ [Greek: en tois ton Patros mon monas einai pollas] belongs to the Presbyters, and there can be but little doubt that these Presbyters are the same as those spoken of as ‘disciples of the Apostles.’

Whether they were also ‘the Presbyters’ referred to as his authority by Papias is quite a secondary and subordinate question. Considering the Chiliastic character of the passage, the conjecture [Endnote 298:1] that they were does not seem to me unreasonable. This however we cannot determine positively. It is quite enough that Irenaeus evidently attributes to them an antiquity considerably beyond his own; that, in fact, he looks upon them as supplying the intermediate link between his age and that of the Apostles.

* * * * *

Two quotations from the fourth Gospel are attributed to Basilides, both of them quite indisputable as quotations. The first is found in the twenty-second chapter of the seventh book of the ‘Refutation,’ ‘That was the true light which lighteth every man that cometh into the world [Endnote 298:2] ([Greek: aen to phos to alaethinon, o photizei panta anthropon erchomenon eis ton kosmon] = John i. 9), and the second in the twenty-seventh chapter, ‘My hour is not yet come’ ([Greek: oupo aekei aeora mon] = John ii. 4). Both of these passages are instances of the exegesis by which the Basilidian doctrines were defended.

The real question is here, as in regard to the Synoptics, whether the quotations were made by Basilides himself or by his disciples, ‘Isidore and his crew.’ The second instance I am disposed to think may possibly be due to the later representatives of this school, because, though the quotation is introduced by [Greek: phaesi] in the singular, and though Basilides himself can in no case be excluded, still there is nothing in the chapter to identify the subject of [Greek: phaesi] specially with him, and in the next sentence Hippolytus writes, ‘This is that which they understand ([Greek: ho kat’ autous nenoaemenos]) by the inner spiritual man,’ &c. But the earlier instance is different. There Basilides himself does seem to be specially singled out.

He is mentioned by name only two sentences above that in which the quotation occurs. Hippolytus is referring to the Basilidian doctrine of the origin of things. He says, ‘Now since it was not allowable to say that something non-existent had come into being as a projection from a non-existent Deity–for Basilides avoids and shuns the existences of things brought into being by projection [Endnote 299:1]–for what need is there of projection, or why should matter be presupposed in order that God should make a world, just as a spider its web or as mortal man in making things takes brass or wood or any other portion of matter? But He spake–so he says–and it was done, and this is, as these men say, that which is said by Moses: “Let there be light, and there was light.” Whence, he says, came the light? Out of nothing; for we are not told–he says–whence it came, but only that it was at the voice of Him that spake. Now He that spake–he says–was not, and that which was made, was not. Out of that which was not–he says– was made the seed of the world, the word which was spoken, “Let there be light;” and this–he says–is that which is spoken in the Gospels; “That was the true light which lighteth every man that cometh into the world.'” We must not indeed overlook the fact that the plural occurs once in the middle of this passage as introducing the words of Moses; ‘as these men say.’ And yet, though this decidedly modifies, I do not think that it removes the probability that Basilides himself is being quoted. It seems a fair inference that at the beginning of the passage Hippolytus had the work of Basilides actually before him; and the single digression in [Greek: legousin houtoi] does not seem enough to show that it was laid aside. This is confirmed when we look back two chapters at the terms in which the whole account of the Basilidian system is introduced. ‘Let us see,’ Hippolytus says, ‘how flagrantly Basilides as well as (B. [Greek: homou kai]) Isidore and all their crew contradict not only Matthias but the Saviour himself.’ Stress is laid upon the name of Basilides, as if to say, ‘It is not merely a new-fangled heresy, but dates back to the head and founder of the school.’ When in the very next sentence Hippolytus begins with [Greek: phaesi], the natural construction certainly seems to be that he is quoting some work of Basilides which he takes as typical of the doctrine of the whole school. A later work would not suit his purpose or prove his point. Basilides includes Isidore, but Isidore does not include Basilides.

We conclude then that there is a probability–not an overwhelming, but quite a substantial, probability–that Basilides himself used the fourth Gospel, and used it as an authoritative record of the life of Christ. But Basilides began to teach in 125 A.D., so that his evidence, supposing it to be valid, dates from a very early period indeed: and it should be remembered that this is the only uncertainty to which it is subject. That the quotation is really from St. John cannot be doubted.

The account which Hippolytus gives of the Valentinians also contains an allusion to the fourth Gospel; ‘All who came before Me are thieves and robbers’ (cf. John x. 8). But here the master and the disciples are more confused. Less equivocal evidence is afforded by the statements of Irenaeus respecting the Valentinians. He says that the Valentinians used the fourth Gospel very freely (plenissime) [Endnote 301:1]. This applies to a date that cannot be in any case later than 180 A.D., and that may extend almost indefinitely backwards. There is no reason to say that it does not include Valentinus himself. Positive evidence is wanting, but negative evidence still more. Apart from evidence to the contrary, there must be a presumption against the introduction of a new work which becomes at once a frequently quoted authority midway in the history of a school.

But to keep to facts apart from presumptions. Irenaeus represents Ptolemaeus as quoting largely from the Prologue to the Gospel. But Ptolemaeus, as we have seen, had already gathered a school about him when Irenaeus became acquainted with him. His evidence therefore may fairly be said to cover the period from 165-175 A.D. The author of ‘Supernatural Religion’ seems to be somewhat beside the mark when he says that ‘in regard to Ptolemaeus all that is affirmed is that in the Epistle to Flora ascribed to him expressions found in John i. 3 are used.’ True it is that such expressions are found, and before we accept the theory in ‘Supernatural Religion’ that the parenthesis in which they occur is due to Epiphanius who quotes the letter in full himself [Endnote 302:1], it is only right that some other instance should be given of such parenthetic interruption. The form in which the letter is quoted, not in fragments interspersed with comments but complete and at full length, with a formal heading and close, really excludes such a hypothesis. But, a century and a half before Epiphanius, Irenaeus had given a string of Valentinian comments on the Prologue, ending with the words, ‘Et Ptolemaeus quidem ita’ [Endnote 302:2]. Heracleon, too, is coupled with Ptolemaeus by Irenaeus [Endnote 302:3], and according to the view of the author of ‘Supernatural Religion,’ had a school around him at the time of Irenaeus’ visit to Rome in 178 A.D. But this Heracleon was the author of a Commentary on St. John’s Gospel to which Origen in his own parallel work frequently alludes. These are indeed dismissed in ‘Supernatural Religion’ as ‘unsupported references.’ But we may well ask, what support they need. The references are made in evident good faith. He says, for instance [Endnote 302:4], that Heracleon’s exegesis of John i. 3, ‘All things were made by Him,’ excluding from this the world and its contents, is very forced and without authority. Again, he has misinterpreted John i. 4, making ‘in Him was life’ mean not ‘in Him’ but ‘in spiritual men.’ Again, he wrongly attributes John i. 18 not to the Evangelist, but to the Baptist. And so on. The allusions are all made in this incidental manner; and the life of Origen, if he was born, as is supposed, about 185 A.D., would overlap that of Heracleon. What evidence could be more sufficient? or if such evidence is to be discarded, what evidence are we to accept? Is it to be of the kind that is relied upon for referring quotations to the Gospel according to the Hebrews, or the Gospel according to Peter, or the [Greek: Genna Marias]? There are sometimes no doubt reasonable grounds for scepticism as to the patristic statements, but none such are visible here. On the contrary, that Heracleon should have written a commentary on the fourth Gospel falls in entirely with what Irenaeus says as to the large use that was made of that Gospel by the Valentinians.

* * * * *

As we approach the end of the third and beginning of the fourth quarter of the second century the evidence for the fourth Gospel becomes widespread and abundant. At this date we have attention called to the discrepancy between the Gospels as to the date of the Crucifixion by Claudius Apollinaris. We have also Tatian, the Epistle of the Churches of Vienne and Lyons, the heathen Celsus and the Muratorian Canon, and then a very few years later Theophilus of Antioch and Irenaeus.

I imagine that there can be really no doubt about Tatian. Whatever may have been the nature of the Diatessaron, the ‘Address to the Greeks’ contains references which it is mere paradox to dispute. I will not press the first of these which is given by Dr. Westcott, not because I do not believe that it is ultimately based upon the fourth Gospel, still less that there is the slightest contradiction to St. John’s doctrine, but because Tatian’s is a philosophical comment perhaps a degree too far removed from the original to be quite producible as evidence. It is one of the earliest speculations as to the ontological relation between the Father and the Son. In the beginning God was alone–though all things were with Him potentially. By the mere act of volition He gave birth to the Logos, who was the real originative cause of things. Yet the existence of the Logos was not such as to involve a separation of identity in the Godhead; it involved no diminution in Him from whom the Logos issued. Having been thus first begotten, the Logos in turn begat our creation, &c. The Logos is thus represented as being at once prior to creation (the Johannean [Greek: en archae]) and the efficient cause of it–which is precisely the doctrine of the Prologue.

The other two passages are however quite unequivocal.

_Orat. ad Graecos_, c. xiii.

And this is therefore that saying: The darkness comprehends not the light.

[Greek: Kai touto estin ara to eiraemenon Hae skotia to phos ou katalambanei.]

_John_ i. 5.

And the light shineth in the darkness; and the darkness comprehended it not.

[Greek: Kai to phos en tae skotia phainei, kai hae skotia auto ou katelaben.]

On this there is the following comment in ‘Supernatural Religion’ [Endnote 305:1]: ‘”The saying” is distinctly different in language from the parallel in the Gospel, and it may be from a different Gospel. We have already remarked that Philo called the Logos “the Light,” and quoting in a peculiar form, Ps. xxvi. 1: ‘For the Lord is my light ([Greek: phos]) and my Saviour,’ he goes on to say that as the sun divides day and night, so Moses says, ‘God divides light and darkness’ ([Greek: Theon phos kai skotos diateichisai]), when we turn away to things of sense we use ‘another light’ which is in no way different from ‘darkness.’ The constant use of the same similitude of light and darkness in the Canonical Epistles shows how current it was in the Church; and nothing is more certain than the fact that it was neither originated by, nor confined to, the fourth Gospel.’ Such criticism refutes itself, and it is far too characteristic of the whole book. Nothing is adduced that even remotely corresponds to the very remarkable phrase [Greek: hae skotia to phos katalambanei], and yet for these imaginary parallels one that is perfectly plain and direct is rejected.

The use of the phrase [Greek: to eiraemenon] should be noticed. It is the formula used, especially by St. Luke, in quotation from the Old Testament Scriptures.

The other passage is:–

_Orat. ad Graecos_, c. xix.

All things were by him, and without him hath been made nothing.

[Greek: Panta hup’ autou kai choris autou gegonen oude hen.]

_John_ i. 3.

All things were made through him; and without him was nothing made [that hath been made].

[Greek: Panta di’ autou egeneto, kai choris autou egeneto oude hen [ho gegonen]]. ‘The early Fathers, no less than the early heretics,’ placed the full stop at [Greek: oude hen], connecting the words that follow with the next sentence. See M’Clellan and Tregelles _ad loc_.

‘Tatian here speaks of God and not of the Logos, and in this respect, as well as language and context, the passage differs from the fourth Gospel’ [Endnote 306:1], &c. Nevertheless it may safely be left to the reader to say whether or not it was taken from it.

The Epistle of the Churches of Vienne and Lyons contains the following:–

_Ep. Vienne. et Lugd_. Sec. iv.

Thus too was fulfilled that which was spoken by our Lord; that a time shall come in which every one that killeth you shall think that he offereth God service.

[Greek: Eleusetai kairos en o pas ho apokteinas humas doxei latreian prospherein to Theo.]

_John_ xvi. 2.

Yea, the hour cometh, that every one that killeth you will think he offereth God service.

[Greek: All’ erchetai hora hina pas ho apokteinas humas, doxae latreian prospherein to Theo.]

It is true that there are ‘indications of similar discourses’ in the Synoptics, but of none containing a trait at all closely resembling this. The chances that precisely the same combination of words ([Greek: ho apokteinas humas doxei latreian prospherein to Theo]) occurred in a lost Gospel must be necessarily very small indeed, especially when we remember that the original saying was probably spoken in Aramaic and not in Greek [Endnote 307:1].