This page contains affiliate links. As Amazon Associates we earn from qualifying purchases.
Writer:
Language:
Published:
  • 1843
Edition:
Collection:
Buy it on Amazon FREE Audible 30 days

the blood of the Moors of Garnata, as then you will no longer refuse to take me for a husband, you and your maid Johar, and to become Moors. What a glory to you, after having been married to a Genoui, and given birth to Genouillos, to receive for a husband a Moor like me, and to bear him children of the blood of Garnata. What a glory too for Johar, how much better than to marry a vile Jew, even like Hayim Ben Atar, or your cook Sabia, both of whom I could strangle with two fingers, for am I not Hammin Widdir Moro de Garnata, el hombre mas valido be Tanger?” He then shouldered his barrel and departed.

“Is that Mulatto really what he pretends to be?” said I to Joanna; “is he a descendant of the Moors of Granada?”

“He always talks about the Moors of Granada when he is mad with majoon or aguardiente,” interrupted, in bad French, the old man whom I have before described, and in the same croaking voice which I had heard chanting in the morning. “Nevertheless it may be true, and if he had not heard something of the kind from his parents, he would never have imagined such a thing, for he is too stupid. As I said before, it is by no means impossible: many of the families of Granada settled down here when their town was taken by the Christians, but the greater part went to Tunis. When I was there, I lodged in the house of a Moor who called himself Zegri, and was always talking of Granada and the things which his forefathers had done there. He would moreover sit for hours singing romances of which I understood not one word, praised be the mother of God, but which he said all related to his family; there were hundreds of that name in Tunis, therefore why should not this Hammin, this drunken water-carrier, be a Moor of Granada also? He is ugly enough to be emperor of all the Moors. O the accursed canaille, I have lived amongst them for my sins these eight years, at Oran and here. Monsieur, do you not consider it to be a hard case for an old man like myself, who am a Christian, to live amongst a race who know not God, nor Christ, nor anything holy?”

“What do you mean,” said I, “by asserting that the Moors know not God? There is no people in the world who entertain sublimer notions of the uncreated eternal God than the Moors, and no people have ever shown themselves more zealous for his honour and glory; their very zeal for the glory of God has been and is the chief obstacle to their becoming Christians. They are afraid of compromising his dignity by supposing that he ever condescended to become man. And with respect to Christ, their ideas even of him are much more just than those of the Papists, they say he is a mighty prophet, whilst, according to the others, he is either a piece of bread or a helpless infant. In many points of religion the Moors are wrong, dreadfully wrong, but are the Papists less so? And one of their practices sets them immeasurably below the Moors in the eyes of any unprejudiced person: they bow down to idols, Christian idols if you like, but idols still, things graven of wood and stone and brass, and from these things, which can neither hear, nor speak, nor feel, they ask and expect to obtain favours.”

“Vive la France, Vive la Guadeloupe,” said the black, with a good French accent. “In France and in Guadeloupe there is no superstition, and they pay as much regard to the Bible as to the Koran; I am now learning to read in order that I may understand the writings of Voltaire, who, as I am told, has proved that both the one and the other were written with the sole intention of deceiving mankind. O vive la France! where will you find such an enlightened country as France; and where will you find such a plentiful country as France? Only one in the world, and that is Guadeloupe. Is it not so, Monsieur Pascual? Were you ever at Marseilles? Ah quel bon pays est celui-la pour les vivres, pour les petits poulets, pour les poulardes, pour les perdrix, pour les perdreaux, pour les alouettes, pour les becasses, pour les becassines, enfin, pour tout.”

“Pray, sir, are you a cook?” demanded I.

“Monsieur, je le suis pour vous rendre service, mon nom c’est Gerard, et j’ai l’honneur d’etre chef de cuisine chez monsieur le consul Hollandois. A present je prie permission de vous saluer; il faut que j’aille a la maison pour faire le diner de mon maitre.”

At four I went to dine with the British consul. Two other English gentlemen were present, who had arrived at Tangier from Gibraltar about ten days previously for a short excursion, and were now detained longer than they wished by the Levant wind. They had already visited the principal towns in Spain, and proposed spending the winter either at Cadiz or Seville. One of them, Mr. -, struck me as being one of the most remarkable men I had ever conversed with; he travelled not for diversion nor instigated by curiosity, but merely with the hope of doing spiritual good, chiefly by conversation. The consul soon asked me what I thought of the Moors and their country. I told him that what I had hitherto seen of both highly pleased me. He said that were I to live amongst them ten years, as he had done, he believed I should entertain a very different opinion; that no people in the world were more false and cruel; that their government was one of the vilest description, with which it was next to an impossibility for any foreign power to hold amicable relations, as it invariably acted with bad faith, and set at nought the most solemn treaties. That British property and interests were every day subjected to ruin and spoliation, and British subjects exposed to unheard-of vexations, without the slightest hope of redress being afforded, save recourse was had to force, the only argument to which the Moors were accessible. He added, that towards the end of the preceding year an atrocious murder had been perpetrated in Tangier: a Genoese family of three individuals had perished, all of whom were British subjects, and entitled to the protection of the British flag. The murderers were known, and the principal one was even now in prison for the fact, yet all attempts to bring him to condign punishment had hitherto proved abortive, as he was a Moor, and his victims Christians. Finally he cautioned me, not to take walks beyond the wall unaccompanied by a soldier, whom he offered to provide for me should I desire it, as otherwise I incurred great risk of being ill-treated by the Moors of the interior whom I might meet, or perhaps murdered, and he instanced the case of a British officer who not long since had been murdered on the beach for no other reason than being a Nazarene, and appearing in a Nazarene dress. He at length introduced the subject of the Gospel, and I was pleased to learn that, during his residence in Tangier, he had distributed a considerable quantity of Bibles amongst the natives in the Arabic language, and that many of the learned men, or Talibs, had read the holy volume with great interest, and that by this distribution, which, it is true, was effected with much caution, no angry or unpleasant feeling had been excited. He finally asked whether I had come with the intention of circulating the Scripture amongst the Moors.

I replied that I had no opportunity of doing so, as I had not one single copy either in the Arable language or character. That the few Testaments which were in my possession were in the Spanish language, and were intended for circulation amongst the Christians of Tangier, to whom they might be serviceable, as they all understood the language.

It was night, and I was seated in the wustuddur of Joanna Correa, in company with Pascual Fava the Genoese. The old man’s favourite subject of discourse appeared to be religion, and he professed unbounded love for the Saviour, and the deepest sense of gratitude for his miraculous atonement for the sins of mankind. I should have listened to him with pleasure had he not smelt very strongly of liquor, and by certain incoherence of language and wildness of manner given indications of being in some degree the worse for it. Suddenly two figures appeared beneath the doorway; one was that of a bare-headed and bare-legged Moorish boy of about ten years of age, dressed in a gelaba; he guided by the hand an old man, whom I at once recognised as one of the Algerines, the good Moslems of whom the old Mahasni had spoken in terms of praise in the morning whilst we ascended the street of the Siarrin. He was very short of stature and dirty in his dress; the lower part of his face was covered with a stubbly white beard; before his eyes he wore a large pair of spectacles, from which he evidently received but little benefit, as he required the assistance of the guide at every step. The two advanced a little way into the wustuddur and there stopped. Pascual Fava no sooner beheld them, than assuming a jovial air he started nimbly up, and leaning on his stick, for he had a bent leg, limped to a cupboard, out of which he took a bottle and poured out a glass of wine, singing in the broken kind of Spanish used by the Moors of the coast:

“Argelino,
Moro fino,
No beber vino,
Ni comer tocino.”

(Algerine,
Moor so keen,
No drink wine,
No taste swine.)

He then handed the wine to the old Moor, who drank it off, and then, led by the boy, made for the door without saying a word.

“Hade mushe halal,” (that is not lawful,) said I to him with a loud voice.

“Cul shee halal,” (everything is lawful,) said the old Moor, turning his sightless and spectacled eyes in the direction from which my voice reached him. “Of everything which God has given, it is lawful for the children of God to partake.”

“Who is that old man?” said I to Pascual Fava, after the blind and the leader of the blind had departed. “Who is he!” said Pascual; “who is he! He is a merchant now, and keeps a shop in the Siarrin, but there was a time when no bloodier pirate sailed out of Algier. That old blind wretch has cut more throats than he has hairs in his beard. Before the French took the place he was the rais or captain of a frigate, and many was the poor Sardinian vessel which fell into his hands. After that affair he fled to Tangier, and it is said that he brought with him a great part of the booty which he had amassed in former times. Many other Algerines came hither also, or to Tetuan, but he is the strangest guest of them all. He keeps occasionally very extraordinary company for a Moor, and is rather over intimate with the Jews. Well, that’s no business of mine; only let him look to himself. If the Moors should once suspect him, it were all over with him. Moors and Jews, Jews and Moors! Oh my poor sins, my poor sins, that brought me to live amongst them! –

“‘Ave Maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper virgo,
Felix coeli porta!'”

He was proceeding in this manner when I was startled by the sound of a musket.

“That is the retreat,” said Pascual Fava. “It is fired every night in the soc at half-past eight, and it is the signal for suspending all business, and shutting up. I am now going to close the doors, and whosoever knocks, I shall not admit them till I know their voice. Since the murder of the poor Genoese last year, we have all been particularly cautious.”

Thus had passed Friday, the sacred day of the Moslems, and the first which I had spent in Tangier. I observed that the Moors followed their occupations as if the day had nothing particular in it. Between twelve and one, the hour of prayer in the mosque, the gates of the town were closed, and no one permitted either to enter or go out. There is a tradition, current amongst them, that on this day, and at this hour, their eternal enemies, the Nazarenes, will arrive to take possession of their country; on which account they hold themselves prepared against a surprisal.

Footnote:

{0} “Om Frands Gonzales, og Rodrik Cid. End siunges i Sierra Murene!”
Kronike Riim. By Severin Grundtvig. Copenhagen, 1829.

{1} Doing business, doing business–he has much business to do.

{2} The Gypsy word for Antonio.

{3} Devil.

{4} “Say nothing to him, my lad, he is a hog of an alguazil.”

{5} El Serrador, a Carlist partisan, who about this period was much talked of in Spain.

{6} At the last attack on Warsaw, when the loss of the Russians amounted to upwards of twenty thousand men, the soldiery mounted the breach, repeating in measured chant, one of their popular songs: “Come, let us cut the cabbage,” &c.

{7} Twelve ounces of bread, small pound, as given in the prison.

{8} Witch. Ger. Hexe.

{9} A compound of the modern Greek [Greek text], and the Sanskrit kara, the literal meaning being Lord of the horse-shoe (i.e. maker); it is one of the private cognominations of “The Smiths,” an English Gypsy clan.

{10} Of these lines the following translation, in the style of the old English ballad, will, perhaps, not be unacceptable:-

{11} “The king arrived, the king arrived, and disembarked at Belem.”–Miguelite song.

{12} “How should I know?”

{13} Qu. The Epistle to the Romans.

{14} This was possibly the period when Admiral Duckworth attempted to force the passage of the Dardanelles.

{15} “See the crossing! see what devilish crossing!”

{16} The ancient Lethe.

{17} Inha, when affixed to words, serves as a diminutive. It is much in use amongst the Gallegans.

{18} Perhaps Waterloo.

{19} About thirty pounds.

{20} [Greek text], as Antonio said.

{21} Nothing at all.

{22} A Rabbinical book, very difficult to be understood, though written avowedly for the purpose of elucidating many points connected with the religious ceremonies of the Hebrews.