This page contains affiliate links. As Amazon Associates we earn from qualifying purchases.
Language:
Published:
  • 1885
FREE Audible 30 days

some good counsel.’ ‘Bear in mind these two things,’ replied he. ‘Attribute no partner to God, and do no hurt to any of His creatures.’ And he repeated the following verses:

Be as thou wilt and banish dread and care, For God is bountiful and debonair;
So of two things, the doing hurt to men And giving God a partner, thou beware.”

And how well saith the poet:

If thou neglect with pious works for death to furnish thee And after meet with one equipped with store of piety, Thou wilt, when all too late, repent that thou wert not like him And didst not for the other world make ready as did he.’

Then the second damsel withdrew and a third came forward and spoke as follows. ‘Indeed, the chapter of piety is a very wide one; but I will mention what occurs to me thereof, concerning pious men of old time. Quoth a certain holy man, “I rejoice in death, though I am not assured of ease therein, save that I know death interposes between a man and his works; so I hope for multiplication of good works and cessation of evil ones.” Itaa es Selemi, when he had made an end of an exhortation, was wont to tremble and weep sore. It was asked him why he did this and he replied, “I purpose (or am about) to enter upon a grave matter, and it is the standing up before God the Most High, to do in accordance with my exhortation.” In like manner Zein el Aabidin[FN#75] was wont to tremble when he rose to pray. Being asked the reason of this, he replied, “Do ye not know before whom I stand and to whom I address myself?” It is said that there lived near Sufyan eth Thauri[FN#76] a blind man who, when the month of Ramazan came, went out with the folk to pray, but remained silent and hung back (in repeating the prayers). Said Sufyan, “On the Day of Resurrection, he shall come with the people of the Koran[FN#77] and they will be distinguished from their fellows by excess of honour.” Quoth Sufyan, “Were the soul stablished in the heart as it befits, it would fly away, for joy and longing for Paradise and grief and fear of hell-fire.” It is related also of Sufyan that he said, “To look upon the face of a tyrant is a sin.”‘

Then the third damsel retired and a fourth came forward, who said, ‘I will treat of sundry traditions of pious men. It is related that Bishr el Hafi[FN#78] said, “I once heard Khalid say, ‘Beware of secret hypocrisy.’ Quoth I, ‘What is secret hypocrisy?’ He answered, ‘When one of you, in praying, prolongs his inclinations and prostrations till a cause of impurity[FN#79] come upon him.'” Quoth one of the sages, “The doing of good works expiates evil deeds.” Quoth Ibrahim ben Adhem[FN#80], “I sought assiduously of Bishr el Hafi that he should acquaint me with some of the theological mysteries; but he said, ‘O my son, it behoves us not to teach this knowledge to every one; of every hundred, five, even as the poor-rate upon money.’ I thought his answer excellent, and when I went to pray, I saw Bishr praying: so I stood behind him, inclining myself in prayer, till the Muezzin made his call. Then rose a man of poor appearance and said, ‘O folk, beware of truth, when it is hurtful, for there is no harm in beneficial falsehood, and in compulsion is no choice: speech profits not in the absence of good qualities nor is there any hurt in silence, when they exist.’ Presently I saw Bishr drop a danic[FN#81] so I picked it up and exchanged it for a dirhem, which I gave him. ‘I will not take it,’ said he. Quoth I, ‘It is a fair exchange;’ but he answered, ‘I cannot barter the riches of the world to come for those of this world.'” It is reported also that Bishr’s sister once went to Ahmed ben Hembel[FN#82] and said to him, “O Imam of the Faith, we are a family that work for our living by day and spin thread by night; and oftentimes, the cressets of the watch of Baghdad pass by and we on the roof spinning by their light. Is this forbidden to us?” “Who art thou?” asked Ahmed. “I am the sister of Bishr el Hafi,” replied she. “O household of Bishr,” rejoined the Imam, “I shall never cease to quafl full draughts of piety and continence from your hearts.” Quoth one of the learned, “When God wills well to any man, he opens upon him the gate of action.” Malik ibn Dinar,[FN#83] when he passed through the bazaar and saw aught that he wished for, was wont to say, “O soul, take patience, for I will not accord to thee what thou desirest.” He said also (may God accept of him), “The salvation of the soul lies in resistance to its desires and its ruin in submission to them.” Quoth Mensour ben Ammar,[FN#84] “I set out one year on the pilgrimage and was making for Mecca by way of Cufa, when, one overcast night, I heard a voice crying out from the womb of the night and saying, ‘O my God, by Thy power and Thy glory, I meant not by my disobedience to transgress against Thee, for indeed I am not ignorant of Thee; but my fault is one Thou didst foreordain to me from all eternity; so do Thou pardon me my sin, for indeed I disobeyed Thee of my ignorance!’ When he had made an end of his prayer, he recited aloud the verse, ‘O ye who believe, keep yourselves and your households from the fire whose fuel is men and stones!”[FN#85] Then I heard a fall, but knew not what it was and passed on. On the morrow, as we went our way, we fell in with a funeral train, followed by an old woman, whose strength had left her. I questioned her of the dead, and she replied, ‘This is the funeral of a man who passed by us yesterday, whilst my son was standing at prayer. The latter recited a verse from the Book of God the Most High, when behold the man’s gall-bladder burst and he fell dead.'”

Therewith the fourth damsel retired and the fifth, coming forward, spoke as follows: ‘I also will repeat what occurs to me in the way of devotional anecdotes. Meslemeh ben Dinar used to say, “The making sound the secret thoughts covers sins, both great and small, and when the believer is resolved to leave sinning, help comes to him.” Also, “Every piece of good fortune, that does not draw one nearer to God, is a calamity, for a little of this world distracts from a great deal of the world to come and a great deal of the first makes thee forget the whole of the latter.” It was asked of Abou Hazim,[FN#86] “Who is the most fortunate of men?” “He who spends his life in the service of God,” replied he. “And who is the most foolish of mankind?” asked the other. “He who sells his part in the world to come for the worldly goods of others,” answered Abou Hazim. It is reported that Moses (on whom be peace), when he came to the waters of Midian, exclaimed, “O my Lord, indeed I am in need of that which Thou sendest down to me of good!” And he asked of his Lord and not of his folk. There came two damsels and he drew water for them and gave not precedence to the shepherds. When they returned to their father Jethro (on whom be peace!) they told him, and he said to one of them, “Haply, he is hungry: go back to him and bid him hither.” So she covered her face and returning to Moses, said to him, “My father bids thee to him, that he may reward thee for having drawn water for us.” Moses was averse to this and unwilling to follow her. Now she was a woman large in the buttocks, and the wind blowing upon her gown, discovered this; which when Moses saw, he lowered his eyes and said to her, “Do thou walk behind me.” So she followed him, till he came to Jethro’s house, where the evening meal was ready. “O Moses,” said Jethro, “I desire to reward thee for having drawn water for them.” But he answered, “I am of a people who sell nothing of the fashion of the next world for earthly gold and silver.” “O youth,” rejoined Jethro, “nevertheless thou art my guest, and it is my wont and that of my fathers to do honour to the guest by setting food before him.” So Moses sat down and ate. Then Jethro hired Moses for eight pilgrimages, that is to say, eight years, and appointed to him for hire the hand of his daughter, and Moses’ service to him was to stand for her dowry. As says the Holy Writ of him (quoth Jethro), “I am minded to marry thee to one of these my daughters, on condition that thou serve me eight years, and if thou serve out the ten, it will be of thine own will, for I do not wish to press hardly on thee.”[FN#87] A certain man once said to one of his friends, “Thou hast made me desolate, for that I have not seen thee this long while.” Quoth the other, “I have been distracted from thee by Ibn Shihab; dost thou know him?” “Yes,” replied the first; “he hath been my neighbour these thirty years, but I have never spoken to him.” “Indeed,” rejoined his friend, “thou forgettest God in forgetting thy neighbour! If thou lovedst God, thou wouldst love thy neighbour. Knowst thou not that a neighbour has a claim upon his neighbour, even as the right of kindred?” Quoth Hudheifeh, “We entered Mecca with Ibrahim ben Adhem,[FN#88] and whilst making the prescribed circuits about the Kaabeh, we met with Shekic the Balkhi. Quoth Ibrahim to Shekic, ‘What is your fashion in your country?’ ‘When we are vouchsafed [food],’ replied he, ‘we eat, and when we suffer hunger, we take patience.’ ‘This is the fashion of the dogs of Balkh,’ rejoined Ibrahim. ‘But we, when we are blest with plenty, we do honour to God, and when we suffer famine, we praise Him.’ And Shekic seated himself before Ibrahim and said to him, ‘Thou art my master.'” Quoth Mohammed ben Amran, “A man once asked of Hatim el Asemm[FN#89], ‘What maketh thee to trust in God?’ ‘Two things,’ replied he, ‘I know that what God has appointed for my daily bread shall be eaten by none but myself; so my heart is at rest as to that; and I know that I was not created without God’s knowledge and am abashed before Him.'”

Then the fifth damsel retired and the old woman came forward and kissing the earth before thy father nine times, spoke as follows: ‘Thou hast heard, O King, what these all have said on the subject of piety; and I will follow their example in relating what I have heard of the famous men of times past. It is said that the Imam es Shafi[FN#90] divided the night into three portions, the first for study, the second for sleep and the third for prayer. The Imam Abou Henifeh[FN#91] was wont also to pass half the night in prayer. One day a man pointed him out to another, as he passed, and said, “Yonder man watches the whole night.” Quoth Abou Henifeh, “When I heard this, I was abashed before God, to hear myself praised for what was not in me; so, after this, I used to watch the whole night.” Er Rebya relates that Es Shafi used to recite the whole Koran seventy times over during the month of Ramazan, and that in prayer. Quoth Es Shafi (may God accept of him!), “For ten years I never ate my fill of barley-bread, for satiety hardens the heart and deadens the wit and induces sleep and enfeebles one from standing up (to pray).” It is reported of Abdallah ben Mohammed es Sekra that he said, “I was once talking with Omar, and he said to me, ‘Never saw I a more God-fearing or eloquent man than Mohammed ben Idris es Shafi. I went out one day with El Harith ben Lebib es Suffar, who was a disciple of El Muzeni[FN#92] and had a fine voice, and he read the saying or the Most High, ‘On that day, they shall not speak nor shall it be permitted to them to excuse themselves.'[FN#93] I saw Es Shafi’s colour change; his skin shuddered, and he was violently moved and fell down senseless. When he revived, he said, ‘I seek refuge with God from the stead of the liars and the fate of the negligent! O my God, the hearts of the wise abase themselves before Thee. O my God, of Thy goodness, accord to me the remission of my sins, adorn me with Thy protection and pardon me my shortcomings, by the magnanimity of Thine essence!’ Then I rose and went away.” Quoth one of the pious, “When I entered Baghdad, Es Shafi was there. I sat down on the river-bank, to make the ablution before prayer; and as I was thus occupied, there came up one who said to me, ‘O youth, make thine ablution well and God will make it well for thee in this world and the world to come.’ I turned and saw a man, with a company of people after him. So I hastened to finish my ablutions and followed him. Presently, he turned and said to me, ‘Dost thou want aught?’ ‘Yes,’ answered I; ‘I desire that thou teach me somewhat of that which God the Most High hath taught thee.’ ‘Know, then,’ said he, ‘that he who believes in God the Most High shall be saved and he who is jealous of his faith shall be delivered from destruction, and he who practices abstinence in this world, his eyes shall be solaced on the morrow (of death). Shall I tell thee any more?’ ‘Assuredly,’ replied I. ‘Abstain from the things of this world,’ continued he, ‘and be greedy of the good of the world to come. Be sincere and faithful in all thy dealings, and thou shalt be saved with the elect.’ Then he went on and I asked about him and was told that he was the Imam es Shafi. Es Shafi was wont to say, “I would have the folk profit by this wisdom (of mine), on condition that none of it be attributed to me.” Also, “I never disputed with any one, but I would that God the Most High should give him the knowledge of the Truth and aid him to expound it; nor did I ever dispute with any, but for the showing forth of the Truth, and I recked not whether God should manifest it by my lips or his.” He said also (may God accept of him!), “If thou fear to grow conceited of thy learning, bethink thee Whose grace thou seekest and what good it is thou yearnest after and what punishment thou dreadest.” It was told to Abou Henifeh that the Commander of the Faithful Abou Jaafer el Mensour had named him Cadi and ordered him a present of ten thousand dirhems; but he would not accept of this; and when the day came on which the money was to be paid, he prayed the morning-prayer, then covered his head with his cloak and spoke not. When the Khalif’s messenger came with the money, he went in to the Imam and accosted him, but he would not speak to him. Quoth the messenger, “This money is lawfully thine.” “I know that it is lawfully mine,” replied the Imam; “but I abhor that the love of tyrants should take hold upon my heart.” “Canst thou not go in to them and guard thyself from loving them?” asked the other. “Can I look to enter the sea, without wetting my clothes?” answered Abou Henifeh. Another of Es Shafi’s sayings is as follows:

O soul, if thou be fain to do as I shall say, Thou shalt be free from need and great of grace for aye. Put far away from thee ambitions and desires, For lo, how oft a wish to death hath led the way!

Among the sayings of Sufyan eth Thauri, with which he admonished Ali ben el Hassan es Selemi was the following, “Look that thou practice sincerity and beware of falsehood and treachery and hypocrisy and presumption for God annuls good works with either of these things. Borrow not but of Him who is merciful to His debtors and let thy comrade be one who will cause thee to abstain from the world. Let the thought of death be ever present with thee and be constant in asking pardon of God and beseeching of Him peace for what remains of thy life. Give loyal counsel to every true-believer, when he asks thee concerning the things of his faith, and beware of betraying a believer, for he who betrays a believer betrays God and His apostle. Avoid dissension and litigation and leave that which awakens doubt in thee, betaking;, thyself rather to those things that will not disquiet thee; so shalt thou be at peace. Enjoin that which is just and forbid that which is evil, so shalt thou be beloved of God. Make fair thine inner man, and God shall make fair thine outer man. Accept the excuse of him who excuses himself to thee and hate none of the true-believers. Draw near unto those that reject thee and forgive those that oppress thee; so shalt thou be the companion of the prophets. Commit thine affair to God, both in public and in private, and fear Him with the fear of one who knows that he must die and be raised again to stand before the Almighty, remembering that thou art destined for one of two dwellings, either Paradise the glorious or the flaming fire.”‘ Having spoken thus, the old woman sat down beside the damsels.

When the late King thy father heard their discourse, he knew that they were the most accomplished of the people of their time and seeing their beauty and grace and the greatness of their learning, he showed them all favour. Moreover, he turned to the old woman and entreated her with honour, setting apart for her and her damsels the palace that had been the lodging of the princess Abrizeh, to which he let carry all that they needed of the best. Here they abode ten days, and whenever the King visited them, he found the old woman absorbed in prayer, watching by night and fasting by day; wherefore love of her took hold upon his heart and he said to me, ‘O Vizier, verily this old woman is a pious soul, and reverence for her is strong in my heart.’ On the eleventh day, the King visited her, that he might pay her the price of the five damsels; but she said to him, ‘O King, know that the price of these passes the competence of men, for I seek for them neither gold nor silver nor jewels, be it little or much.’ The King wondered at this and said, ‘O my lady, what is their price?’ ‘I will not sell them to thee,’ replied she, ‘save on condition that thou fast a whole month, watching by night and fasting by day for the love of God the Most High: but if thou wilt do this, they are thine, to use as thou pleasest.’ The King wondered at the perfectness of her piety and devotion and abnegation and she was magnified in his eyes, and he said, ‘May God make this pious old woman to profit us!’ So he agreed to her proposal, and she said to him, ‘I will help thee with my prayers.’ Then she called for a gugglet of water and muttered over it words in an unknown language and abode awhile, speaking over it things that we understood not. Then she covered it with a cloth and sealing it up, gave it to the King, saying, ‘When thou has fasted ten days, break thy fast on the eleventh night with what is in this cup, for it will root out the love of the world from thy heart and fill it with light and faith. As for me, I purpose to go out to-morrow to visit my brethren of the invisible world, for I yearn after them, and I will return to thee when the ten days are past.’ So the King took the gugglet and setting it apart in a closet of his palace, locked the door and put the key in his pocket. Next day, the old woman departed and the King entered upon his fast. When he had accomplished the first ten days thereof, he opened the gugglet and drank what was therein and found it cordial to his stomach. Within the next ten days, the old woman returned, bringing sweetmeats wrapped in a green leaf, like no leaf of a tree. She went in to the King and saluted him; and when he saw her he rose to meet her, saying, ‘Welcome, O pious lady!’ ‘O King,’ said she, ‘the spirits salute thee, for I told them of thee, and they rejoiced in thee and have sent thee this cake, which is of the sweetmeats of the other world. Do thou break thy fast on it at the end of the day.’ The King rejoiced greatly at this and exclaimed, ‘Praised be God who hath given me brethren of the invisible world!’ And he thanked the old woman and kissed her hands and entreated her and the damsels with exceeding honour. Then he fasted till twenty days were past, at the end of which time the old woman came to him and said, ‘Know, O King, that I told the spirits of the love that is between thee and me and how I had left the damsels with thee, and they were glad that the damsels should belong to a King like thee; for they were wont, when they saw them, to be strenuous in offering up effectual prayer on their behalf. So I would fain carry them to the spirits, that they may benefit by their favours, and they shall surely not return to thee without some treasure of the treasures of the earth, that thou, after the completion of thy fast, mayst occupy thyself with their dress and help thyself to the fulfilment of thy wishes with that which they shall bring thee.’ The King thanked her and said, ‘But that I fear to cross thee, I would not accept the treasure or aught else: but when wilt thou set out with them?’ ‘On the seven-and-twentieth night,’ replied she; ‘and I will bring them back to thee at the end of the month, by which time thou wilt have accomplished thy fast and they will have had their courses and be free from impurity. Then they shall become thine and be at thy disposal. By Allah, each one of them is worth many times thy kingdom!’ ‘I know it, O pious lady,’ replied the King. Then said the old woman, ‘If there be any one in thy palace who is dear to thee, thou wouldst do well to send her with me, that she may find solace and seek a blessing of the spirits.’ Quoth the King, ‘I have a Greek slave called Sufiyeh, by whom God hath vouchsafed me two children, a son and a daughter: but they were lost years ago. Take her with thee, that she may get the spirits’ blessing: it may be they will pray God for her, that her children may be restored to her.’ ‘It is well,’ replied the old woman; for indeed this was what she most desired. The King gave not over fasting till the seven-and-twentieth night, when the old woman said to him, ‘O my son, I am about to go to the spirits; so bring me Sufiyeh.’ Accordingly, he sent for her and delivered her to the old woman, who placed her with the other damsels. Then she went in to her chamber and bringing out a sealed cup, presented it to the King, saying, ‘On the thirtieth day, do thou go to the bath and when thou comest out, enter one of the closets in thy palace and drink the liquor that is in this cup. Then sleep, and thou shalt attain what thou seekest, and peace be on thee!’ The King was glad and thanked her and kissed her hands. Quoth she, ‘I commend thee to God;’ and he said, ‘When shall I see thee again, O pious lady? Indeed I love not to part with thee.’ Then she called down blessings on him and departed with the five damsels and the Princess Sufiyeh; whilst the King fasted other three days, till the end of the month, when he went to the bath and coming out, shut himself up in a closet, commanding that none should go in to him. Then he drank what was in the cup and lay down to sleep. We sat awaiting him till the end of the day, but he did not come out and we said, ‘Belike he is tired with the bath and with watching by night and fasting by day, and sleepeth.’ So we waited till next day; but still he did not come out. Then we stood at the closet-door and cried aloud, so haply he might awake and ask what was the matter. But nothing came of this: so at last we lifted the door off its hinges and going in, found the King dead, with his flesh torn into strips and his bones broken in pieces. When we saw him in this case, it was grievous to us, and we took up the cup and found in its cover a piece of paper, on which was written the following, ‘He who does evil leaves no regrets behind him. This is the reward of him who plays the traitor with kings’ daughters and debauches them: and we make known to all who happen upon this scroll that Sherkan, when he came to our country, debauched our Princess Abrizeh; nor did this suffice him, but he must take her from us and bring her to you. Then he (Omar ben Ennuman) (debauched her and) sent her away, in company of a black slave, who slew her and we found her lying dead in the desert. This is none of kings’ fashion, and he who did this is requited with nought but his deserts. So do ye suspect none of having killed him, for none slew him but the cunning witch, whose name is Dhat ed Dewahi. And behold, I have taken the King’s wife Sufiyeh and have carried her to her father King Afridoun of Constantinople. Moreover, we will assuredly make war upon you and kill you and take your land from you, and ye shall be cut off even to the last man, nor shall there be left of you a living soul, no, nor a blower of the fire, except he serve the Cross and the Girdle.’ When we read this, we knew that the old woman had cheated us and carried out her plot against us: so we cried out and buffeted our faces and wept sore. However, weeping availed us nothing and the troops fell out as to whom they should make Sultan. Some would have thee and others thy brother Sherkan; and we ceased not to wrangle about this for the space of a month, at the end of which time certain of us drew together and agreed to repair to thy brother Sherkan. So we set out and journeyed on till we fell in with thee: and this is the manner of the death of King Omar ben Ennuman.’

When the Vizier had made an end of his story, Zoulmekan and his sister wept, and the Chamberlain wept also. Then said the latter to Zoulmekan, “O King, weeping will profit thee nothing; nor will aught avail thee but that thou fortify thy heart and strengthen thy resolution and stablish thy power; for verily he is not dead who leaves the like of thee behind him.” So Zoulmekan gave over weeping and causing his throne to be set up without the pavilion, commanded the army to pass in review before him. Then he sat down on the throne, with the Chamberlain by his side and all the arm-bearers behind him, whilst the Vizier Dendan and the rest of the amirs and grandees stood before him, each in his several room. Then said Zoulmekan to Dendan, “Acquaint me with the particulars of my father’s treasures.” Dendan answered, “I hear and obey,” and gave him to know the amount and nature of the late King’s treasure and what was in the treasury of money and jewels and other precious things. So Zoulmekan gave largesse to the army and bestowed a sumptuous dress of honour on the Vizier Dendan, saying, “I confirm thee in thine office.” Whereupon Dendan kissed the earth before him and wished him long life. Then he bestowed dresses of honour on the amirs, after which he turned to the Chamberlain and said, “Bring out before us the tribute of Damascus, that is with thee.” So he laid before him the chests of money and jewels and rarities, and he took them and divided them all amongst the troops, till there was nothing left. And the amirs kissed the ground before him and wished him long life, saying, “Never saw we a king, who gave the like of these gifts.” Then they all went away to their own tents, and when it was morning, Zoulmekan gave orders for departure. So they set out and journeyed for three days, till on the fourth day they drew near to Baghdad. When they entered the city, they found it decorated, and King Zoulmekan went up to his father’s palace and sat down on the throne, whilst the amirs of the army and the Vizier Dendan and the Chamberlain of Damascus stood before him. Then he bade his private secretary write a letter to his brother Sherkan, acquainting him with all that had passed and adding, “As soon as thou hast read this letter, make ready thine affair and join us with thine army, that we may make war upon the infidels and take vengeance on them for our father and wipe out the stain upon our honour.” Then he folded the letter and sealed it and said to Dendan, “None shall carry this letter but thou; and I would have thee speak my brother fair and say to him, ‘If thou have a mind to thy father’s kingdom, it is thine, and thy brother shall be Viceroy for thee in Damascus; for to this effect am I instructed by him.”‘ So the Vizier went out from before him and proceeded to make ready for his journey. Then Zoulmekan set apart a magnificent house for the stoker and furnished it with sumptuous furniture and lodged him therein. One day, he went out a-hunting and as he was returning to Baghdad, one of the amirs presented him with horses of fine breeds and damsels whose beauty beggars description. One of the damsels pleased him: so he went in to her and lay with her, and she conceived by him forthright. After awhile, the Vizier Dendan returned from Damascus, bringing him news of his brother Sherkan and that he was then on his way to him, and said to him, “Thou wouldst do well to go out to meet him.” Zoulmekan replied, “I hear and obey;” and riding forth with his grandees a day’s journey from Baghdad, pitched his tents and halted to await the coming of his brother. Next morning, the army of Syria appeared, with King Sherkan in its midst, a bold cavalier, a fierce lion and a warrior against whom none might make head. As the squadrons drew nigh and the dust-clouds neared and the troops came up with banners flying, Zoulmekan and his attendants rode forward to meet Sherkan; and when the King saw his brother, he would have dismounted, but Sherkan conjured him not to do so and himself set foot to the ground and walked towards him. As soon as he reached Zoulmekan, the latter threw himself upon him, and they embraced and wept and condoled with one another. Then they mounted and rode onward, they and their troops, till they reached Baghdad, where they alighted and went up to the royal palace and passed the night there. Next morning, Zoulmekan went forth and bade proclaim a holy war and summon the troops from all parts. They abode a whole month, awaiting the coming of the levies, whilst the folk poured in from all parts of the kingdom, and every one who came they entreated with honour and munificence and promised him all manner of good. Then Sherkan said to Zoulmekan, “O my brother, tell me thy history.” So he told him all that had befallen him, first and last, including the benevolent dealing of the stoker with him. “Hast thou requited him his kindness to thee?” asked Sherkan. “Not yet,” replied Zoulmekan, “but, God willing, I will surely do so, as soon as I return from this expedition and am at leisure to attend to him.” Therewith, Sherkan was certified that his sister Nuzhet ez Zeman had told him the truth; but he concealed what had passed between them and contented himself with sending his salutation to her by her husband the Chamberlain. She returned his greeting in the same fashion, calling down blessings on him and enquiring after her daughter Kuzia Fekan, to which he replied that the child was well and in all health and safety. Then he went to his brother to take counsel with him for departure; and Zoulmekan said, “O my brother, we will set out as soon as the army is complete and the Arabs have come in from all parts.” So he bade make ready the wheat and other provisions and munitions of war and went in to his wife, who was now five months gone with child; and he put under her hand mathematicians and astrologers, to whom he appointed stipends and allowances. Then, three months after the arrival of the army of Syria, as soon as the troops were all assembled and the Arabs had come in, he set out, at the head of his troops, with his brother Sherkan on his right and his brother-in-law the Chamberlain on his left hand. The name of the general of the army of the Medes was Rustem and that of the general of the army of the Turks Behram. So the squadrons broke up and marched forward and the companies and battalions filed past in battle array, till the whole army was in motion. They ceased not to fare on for the space of a month; halting three days a week to rest, by reason of the greatness of the host, till they came to the country of the Greeks; and as they drew near, the people of the villages and hamlets took fright at them and fled to Constantinople.

To return to Dhat ed Dewahi. As soon as she reached her own country and felt herself in safety, she said to her son, King Herdoub, “Be consoled; for I have avenged thy daughter Abrizeh and killed King Omar ben Ennuman and brought back the Princess Sufiyeh. So now let us go to the King of Constantinople and carry him back his daughter and tell him what has happened, that he may be on his guard and prepare his forces and that we may do the like; for I know that the Muslims will not delay to attack us.” “Let us wait till they draw near our country,” replied Herdoub, “that we may make us ready meantime and assemble our power.” Accordingly they fell to levying their forces and preparing for war, so that by the time the news of the Muslims’ advance reached them, they were ready for defence. Then King Herdoub and his mother set out for Constantinople, and King Afridoun, hearing of the arrival of the King of the Greeks, came forth to meet him and asked how it was with him and the cause of his visit. So Herdoub acquainted him with the doing; of his mother Dhat ed Dewahi, how she had slain the Muslim king and recovered the Princess Sufiyeh and that the Muslims had assembled their forces and were on their way to attack them, wherefore it behoved that they two should join powers and meet them. King Afridoun rejoiced in the recovery of his daughter and the death of King Omar and sent to all countries, to seek succour and acquaint the folk with the reason of the slaying of King Omar. So the Christian troops flocked to him from all quarters, and before three months were past, the army of the Greeks was complete, besides which there joined themselves to him the French and Germans and Ragusans and Genoese and Venetians and all the hosts of the Pale Faces and warriors from all the lands of the Franks, and the earth was straitened on them by reason of their multitude. Then Afridoun the Great King commanded to depart; so they set out from Constantinople and ceased not to defile through the city for the space of ten days. They fared on till they reached a spacious valley, hard by the salt sea, where they halted three days; and on the fourth day, they were about to set out again, when news came to them of the approach of the army of Islam and the defenders of the faith of the Best of Men.[FN#94] So they halted other three days, and on the seventh day, they espied a great cloud of dust which spread till it covered the whole country; nor was an hour of the day past before the dust lifted and melted away into the air, and its darkness was pierced and dispersed by the starry sheen of lance-points and spear-heads and the flashing of sword-blades. Presently, there appeared the banners of Islam and the Mohammedan ensigns and the mailed horsemen surged forward, like the letting loose of the billows of the sea, clad in cuirasses as they were clouds girdled about moons. Thereupon the Christian horsemen rode forward and the two hosts met, like two seas clashing together, and eyes fell upon eyes. The first to spur into the fight was the Vizier Dendan, with the army of Syria, thirty thousand cavaliers, followed by Rustem, the general of the Medes, and Behram, the general of the Turks, with other twenty thousand horse, behind whom came the men of the sea-coast, sheathed in glittering mail as they were full moons passing through a night of clouds. Then the Christian host called upon Jesus and Mary and the defiled Cross, and fell upon the Vizier Dendan and the army of Syria. Now this was in pursuance of a stratagem devised by Dhat ed Dewahi; for, before his departure, King Afridoun had gone in to her and said, “It is thou hast brought this great stress on us; so do thou advise me how I shall do and what plan I shall follow.” “O great King and mighty priest,” replied she, “I will teach thee a shift, which would baffle Iblis himself, though he should call to his aid against it all his grisly hosts. It is that you send fifty thousand men in ships to the Mountain of Smoke and there let them land and stir not till the standards of Islam come upon you, when do you up and at them. Then let the troops from the seaward sally out upon the Muslims and take them in rear, whilst you confront them from the landward. So not one of them shall escape, and our stress shall cease and abiding peace enure to us.” Her counsel commended itself to King Afridoun and he replied, “It is well; thy counsel shall be followed, O princess of cunning old women and recourse of kings warring for their blood-revenge!” So when the army of Islam came upon them in that valley, of a sudden the flames began to run among the tents and the swords to play upon men’s bodies. Then came up the army of Baghdad and Khorassan, six score thousand horse, with Zoulmekan at their head. When the host of the infidels that lay by the sea saw them, they came out and followed in their steps, and Zoulmekan, seeing this, cried out to his men, saying, “Turn back to the infidels, O people of the Chosen Prophet, and fall upon those who deny and transgress the authority of the Compassionate, the Merciful!” So they turned and fought with the Christians, and Sherkan came up with another wing of the Muslim army, near six score thousand men, whilst the infidels numbered nigh upon sixteen hundred thousand. When the Muslims mingled in the mellay, their hearts were strengthened and they cried out, saying, “God hath promised to succour us and abandon the infidels!” And they clashed together with swords and spears. As for Sherkan, he made himself a passage through the ranks and raged among the masses of the foe, fighting so fierce a battle that it would have made children grow grey for fear; nor did he leave to tourney among the infidels and work havoc upon them with the keen-edged scimitar, shouting, “God is most great!” till he drove them back to the brink of the sea. Then the strength of the foe failed and God gave the victory to the faith of Submission,[FN#95] and they fought, drunken without wine, till they slew of the infidels forty and five thousand in that encounter, whilst of the Muslims but three thousand and five hundred fell. Moreover, the Lion of the Faith, King Sherkan, and his brother Zoulmekan slept not that night, but occupied themselves with looking to the wounded and heartening their men with assurance of victory and salvation and promise of a recompense in the world to come.

Meanwhile King Afridoun assembled the captains of his host and said to them, “Verily, we had accomplished our intent and had solaced our hearts, but for our over-confidence in our numbers: it was that which undid us.” But Dhat ed Dewahi said to them, “Assuredly nought shall profit you, except ye seek the favour of the Messiah and put your trust in the True Faith; for by the virtue of the Messiah, the whole strength of the Muslims lies in that devil, King Sherkan!” “To-morrow,” said Afridoun, “I will draw out in battle array and send out against them the famous cavalier, Luca ben Shemlout; for if King Sherkan come out to joust with him, he will slay him and the other champions of the Muslims, till not one is left; and I purpose this night to sacre you all by fumigation with the Holy Incense.” When the amirs heard this, they kissed the earth before him. Now the incense in question was the excrement of the Chief Patriarch, which was sought for with such instance and so highly valued, that the high priests of the Greeks used to mix it with musk and ambergris and send it to all the countries of the Christians in silken sachets; and kings would pay a thousand dinars for every drachm of it, for they sought it to perfume brides withal and the chief of them were wont to use a little of it in ointment for the eyes and as a remedy in sickness and colic. But the priests used to mix their own excrement with it, for that the excrement of the Chief Patriarch could not suffice for half a score countries. So, as soon as the day broke and the morning appeared with its lights and shone, the horsemen ran to arms, and King Afridoun summoned the chief of his knights and nobles and invested them with dresses of honour. Then he made the sign of the cross on their foreheads and incensed them with the incense aforesaid; after which he called for Luca ben Shemlout, surnamed the Sword of the Messiah, and after incensing him and rubbing his palate with the holy excrement, daubed and smeared his cheeks and anointed his moustaches with the remainder. Now there was no stouter champion in the land of the Greeks than this accursed Luca, nor any doughtier at bowshot or smiting with swords or thrusting with spears in the mellay; but he was foul of favour, for his face was as the face of a jackass, his shape that of an ape and his look as the look of a malignant serpent, and the being near unto him was more grievous than parting from the beloved. Moreover, he was black as night and his breath was fetid as that of the lion; he was crooked as a bow and grim-visaged as the pard, and he was branded with the mark of the infidels. He kissed Afridoun’s feet and the King said to him, “It is my wish that thou go out against Sherkan, King of Damascus, and hasten to deliver us from this affliction.” Quoth Luca, “I hear and obey.” And the King made the sign of the cross on his forehead and felt assured of speedy help from heaven, whilst Luca went out and mounted a sorrel horse. Now he was clad in a red tunic and a hauberk of gold set with jewels and bore a three-barbed spear, as he were Iblis the accursed on the day of marshalling his hosts to battle. Then he rode forward, he and his troop of infidels, as they were driving to the Fire, preceded by a herald, crying aloud in the Arabic tongue and saying, “Ho, followers of Mohammed, let none of you come out to-day but your champion Sherkan, the Sword of Islam, lord of Damascus of Syria!” Hardly had he made an end of speaking, when there arose a mighty tumult in the plain, all the people heard its voice, that called to mind the Day of Weeping. The cowards trembled and all necks turned towards the sound, and behold, it was King Sherkan. For, when Zoulmekan saw that accursed infidel spur out into the plain, he turned to Sherkan and said to him, “Of a surety they seek for thee.” “Should it be so,” replied Sherkan, “it were pleasing to me.” So when they heard the herald, they knew Luca to be the champion of the Greeks. Now he was one of the greatest of villains, one who made hearts to ache, and had sworn to clear the land of the Muslims; and indeed the Medes and Turks and Kurds feared his mischief. So Sherkan drove at him like an angry lion, mounted on a courser like a wild gazelle, and coming nigh to him, shook his javelin in his hand, as it were a darting viper, and recited the following verses:

I have a sorrel horse, right swift and eath to guide, Shall give thee of its might what thou mayst ill abide. Ay, and a limber spear I have, full keen of point, As ’twere the dam of deaths upon its shaft did ride; And eke a trenchant sword of Ind, which when I draw, Thou’dst deem that levins flashed and darted far and wide,

Luca understood not what he said nor did he apprehend the vehemence of the verse; but he smote his forehead with his hand, in honour of the cross drawn thereon, and kissed it, then ran at Sherkan with lance pointed at him. When he came within spear- shot, he threw the javelin into the air, till it was lost to sight, and catching it with the other hand, as do the jugglers, hurled it at Sherkan. It sped from his hand, like a shooting star, and the people clamoured and feared for Sherkan: but as it drew near him, he put out his hand and caught it in full flight, to the amazement of the beholders. Then he shook it, till it was well-nigh broken, and hurled it up into the air, till it disappeared from sight. As it descended, he caught it again, in less than the twinkling of an eye, and cried out from the bottom of his heart, saying, “By the virtue of Him who created the seven heavens, I will make this accursed fellow the byword of the world!” Then he hurled the javelin at Luca ben Shemlout, who thought to do as Sherkan had done and catch it in mid-flight; but Sherkan made haste and sped another dart at him, which smote him on the forehead amiddleward the sign of the cross, and God hurried his soul to the Fire and the Ill Stead.[FN#96] When the infidels saw Luca fall dead, they buffeted their faces, crying, “Alas!” and “Woe worth the day!” and called for aid upon the priests of the monasteries, saying, “Where are the crosses?” So the monks offered up prayers and the Christians all drew together against Sherkan and brandishing their swords and lances, rushed forward to the attack. Army met army and men’s breasts fell under the hoofs of the horses, whilst the sword and the spear ruled and arms and wrists grew weak and it was as if the horses had been made without legs; nor did the herald of war cease to call to battle, till all arms were weary and the day departed and the night came with the darkness. So the two hosts drew apart whilst every warrior staggered like a drunken man, for stress of war and much thrusting and smiting, and the ground was hidden with the slain; sore were the wounds and the hurt knew not by whom he died. Then Sherkan joined his brother and the Chamberlain and the Vizier Dendan and said to them, “Verily God hath opened a door for the destruction of the infidels, praised be the Lord of the Two Worlds!” “Let us never cease to praise God,” replied Zoulmekan, “for that He hath dispelled trouble from the Arabs and the Persians. Indeed the folk, generation after generation, shall tell of thy prowess against the accursed Luca, the falsifier of the Evangel,[FN#97] of thy catching the javelin in mid-flight and smiting the enemy of God among men; and thy report shall endure until the end of time.” Then said Sherkan, “Harkye, O grand Chamberlain and doughty captain!” “At thy service,” answered he. Quoth Sherkan, “Take the Vizier Dendan and twenty thousand men and lead them, by a forced march, seven parasangs towards the sea, till ye come near the shore, at two parasangs’ distance from the foe. Then hide in the hollows of the ground, till ye hear the tumult of the infidels disembarking from the ships; and when the swords have begun to play between us and them and ye see our troops falling back, as if defeated, and all the infidels following them, as well those in front as those from the sea-ward and the tents, do ye lie in wait for them: and as soon as ye see the standard with the words, ‘There is no god but God, and Mohammed is His Apostle!’ up with the green banner and fall on their rear, shouting, ‘God is most great!’ and do your endeavour, that they may not interpose between the retreating army and the sea.” The Chamberlain agreed to this, and he and the Vizier Dendan took twenty thousand men and set out at once, even as Sherkan had commanded. As soon as it was morning the troops donned their armour and drawing their swords, set their spears in rest and sprang to horse. Then the Christians drew out in battle array upon the hills and plains and the priests cried out and all heads were uncovered. Moreover, those who were in the ships hoisted the cross at their mast-heads and making from all sides towards the shore, landed their horses and addressed them to the fray, whilst the swords glittered and the javelins glanced like levies against the cuirasses. So they all joined battle and the mill-wheels of death rushed round over footmen and horsemen: heads flew from bodies and tongues grew mute and eyes dim; gall-bladders burst and skulls were cloven in sunder and wrists shorn in twain; whilst the horses plashed in pools of blood and men gripped each other by the beards. The host of Islam called out, “Peace and blessing on the Prince of Mankind and glory and praise in the highest to the Compassionate One!” whilst the infidels shouted, “Glory to the Cross and the Girdle and the Vine-juice and the Presser and the Priests and the Monks and the Festival of Palms and the Metropolitan!” Presently, Zoulmekan and Sherkan held back and their troops gave way and feigned to retreat before the infidels, who pursued them, deeming them routed, and made ready to cut and thrust. Then the host of the Muslims began to chant the first verses of the Chapter of the Cow,[FN#98] whilst the slain were trampled under the hoofs of the horses and the heralds of the Greeks cried out, “Ho, servants of the Messiah! Ho, people of the True Faith! Ho, followers of the Pope! Verily the divine grace shines upon you, for see, the hosts of Islam incline to tree! So turn ye not your backs to them, but let your swords bite on their necks and hold not your hands from them, else are ye outcasts from the Messiah, son of Mary, who spoke even in the cradle!” Thereupon Afridoun thought that the infidels were victorious, knowing not that this was but a stratagem of the Muslims, and sent to King Herdoub, to give him the glad tidings of success, adding, “It was nought but the excrement of the Arch-Patriarch that availed us, in that the fragrance of it exhaled from the beards and moustaches of the servants of the Cross near and far; and I swear, by the Miracles of the Messiah and by the Waters of Baptism, that I will not leave upon the earth a single defender of Islam!”[FN#99] So the messenger betook himself to King Herdoub whilst the infidels called to each other saying, “Let us take our wreak for Luca!” and King Herdoub cried out, “Vengeance for Abrizeh!” With this, King Zoulmekan cried out to his men, saying, “Ho, servants of the Requiting King. up and smite the children of blasphemy and disobedience with the white of the sword and the brown of the spear!” So the Muslims turned upon the infidels and plied them with the keen-edged scimitar, whilst their herald cried aloud, “Up, ye lovers of the chosen prophet and at the enemies of the Faith! Now is the time for those, who hope for salvation on the Day of Fear, to win the favour of the Bountiful, the Forgiving One, for verily Paradise is under the shadow of swords!” So Sherkan and his men fell upon the infidels and cut off their retreat and tourneyed among the ranks, when lo, a cavalier of goodly presence opened a passage through the army of the Greeks and circled hither and thither amongst them, cutting and thrusting and covering the ground with heads and bodies, so that the infidels feared him and their necks bent under his blows. He was girt with two swords, that of his glances and a scimitar, and armed with two lances, one of cane and the other the straightness of his shape; over his shoulders flowed down his hair, whose beauty might have stood him in stead of many warriors, even as says the poet:

Flowing hair, as I deem, is not fair to the sight, Except it be spread, on the day of the fight,
O’er a youth with a spear that he giveth to drink Of the blood of full many a beard-bearing knight.

Or as says another:

I turned to him, what while he girt his faulchion on, and said, “Surely, the sabres of thy looks should stand thee in sword’s stead.”
Quoth he, “The sabres of my looks I keep for those who love, My sword for those who have no wit of passion’s goodlihead.”

When Sherkan. saw him, he said to him, “Ho, champion of the champions! I conjure thee, by the Koran and the attributes of the Compassionate One, tell me who thou art: for verily by thy deeds this day thou hast pleased the Requiting King, whom one thing distracts not from another, in that thou hast discomfited the children of impiety and disbelief.” Quoth the horseman, “Thou art he who sworest brotherhood to me but yesterday: how quickly thou hast forgotten me!” Then he uncovered his face, so that what was hidden of his beauty was disclosed, and lo, it was none other than Zoulmekan! When Sherkan knew his brother, he rejoiced in him, except that he feared for him from the throng of adversaries and the onslaught of the champions; and this for two reasons, the first, his tender age and exposure to the evil eye, and the second, that his life was the mainstay of the empire. So he said to him, “O King, thou adventurest thy life, and indeed I am in fear for thee from the foe; so join thy horse to mine, and thou wouldst do well not to hazard thyself forth of these squadrons, that we may shoot at the enemy with thine unerring shaft.” Quoth Zoulmekan, “I wish to equal thee in battle and I will not spare myself before thee in fight.” Then the host of Islam rushed upon the infidels and encompassing them on all sides, waged a right holy war on them and broke the power of the children of impiety and pride and corruption. King Herdoub sighed when he saw the evil case that had fallen on the Greeks, and they turned their backs and addressed themselves to flight, making for the ships, when lo, there came out upon them from the sea shore a new army, led by the Vizier Dendan, him who was wont to make the champions bite the dust, and the Chamberlain of Syria, with twenty thousand doughty cavaliers, and fell upon their rear with sword and spear, whilst the army of Islam pressed them in front and flank. Then some of the Muslims turned against those that were in the ships and rained perditions on them, till they threw themselves into the sea, and they slew of them much people, more than a hundred thousand knights, nor did one of their champions escape, great or small. Moreover, they took their ships, with all the baggage and treasure therein, and the Muslims got that day booty, the like of which was never gotten of time past; nor did ever ear hear of such a battle. But twenty of the ships escaped, and amongst the booty were fifty thousand horses, besides treasure and spoil past count or reckoning, whereat the Muslims rejoiced with an exceeding joy and thanked God for the aid and protection He had vouchsafed them.

Meanwhile, the news reached Constantinople that King Afridoun had gotten the victory over the Muslims, and Dhat ed Dewahi said, “I know that my son King Herdoub is no runagate and that he has nought to fear from the hosts of Islam, but will bring the whole world to the Nazarene faith.” Then she commanded the city to be decorated, and the people held high festival and drank wines, knowing not what God had decreed to them. Whilst they were in the midst of their rejoicings, behold, the raven of affliction croaked against them and up came the twenty ships of fugitives, amongst them the King of Caesarea. King Afridoun met them on the sea-shore, and they told him all that had befallen them, weeping sore and lamenting, whereupon rejoicing was turned into dismay, and King Afridoun was filled with consternation and knew that there was no repairing their mischance. The women gathered together to make moan and lament: and the city was filled with mourning; all hearts failed, whilst the hired mourners cried aloud and weeping and wailing arose on all sides. When King Herdoub met King Afridoun, he told him the truth of the case and how the flight of the Muslims was but a stratagem and said to him, “Look not to see any of the troops, save those that have already reached thee.” When Afridoun heard this, he fell down in a swoon with his nose under his feet; and as soon as he revived he exclaimed, “Surely the Messiah was wroth with the army, that he delivered them thus into the hands of the Muslims!” Then came the Arch-Patriarch sadly to King Afridoun who said to him, “O our father, destruction hath overtaken our army and the Messiah hath punished us.” “Grieve not nor be concerned,” replied the Patriarch; “for it cannot be but that one of you has sinned against the Messiah, and all have been punished for his sin; but now we will read prayers for you in the churches, that the Mohammedan hosts may be repelled from you.” After this, Dhat ed Dewahi came to Afridoun and said to him, “O King, verily the Muslims are many, and we shall never prevail against them, save by wile: wherefore I purpose to work upon them by stratagem and repair to the army of Islam; haply I may be able to carry out my intent against their leader and slay their champion, even as I slew his father. If I succeed, not one of them shall return to his native land, for all their strength lies in him; but I wish to have some Christians of Syria, such as go out from time to time to sell their goods, to help me in carrying out my plan.” “Be it so, whenas thou wilt,” replied the King. So she bade fetch a hundred men, natives of Nejran in Syria, and said to them, “Ye have heard what has befallen the Christians with the Muslims?” “Yes,” replied they; and the King said, “This woman has devoted herself to the Messiah and purposes to go forth with you, disguised as Mohammedans, to work out a device, which shall profit us and hinder the Muslim host from us: so if ye also are willing to devote yourselves to Christ, I will give you a quintal of gold. Those of you who escape shall have the money, and those of you who are slain Christ will reward.” “O King,” replied they, “we devote ourselves to the Messiah, and we will be thy sacrifice.” Then the old woman took drugs and simples and boiled them in water, till the black essence of them was extracted. She waited till it was cold, then dipped the end of a handkerchief therein and coloured her face therewith.. Moreover she put on, over her clothes, a long gaberdine with an embroidered border and taking in her hand a rosary, went in to King Afridoun, who knew her not nor did any of his companions know her, till she discovered herself to them, when they all praised her for her cunning and her son rejoiced and said, “May the Messiah never fail thee!” Then she took with her the Syrian Christians, and set out for the army of Baghdad. Now this accursed old woman was a witch of the witches, past mistress in sorcery and deception, knavish, crafty, debauched and perfidious, with foul breath, red eyelids, sallow cheeks, pale face, bleared eyes, mangy body, grizzled hair, humped back, withered complexion and running nostrils. She had studied the scriptures of Islam and made the pilgrimage to the Holy House of God,[FN#100] to come to the knowledge of the Mohammedan ordinances and the doctrines of the Koran; and she had professed Judaism in Jerusalem two years’ space, that she might perfect herself in the magical arts of men and Jinn; so that she was a plague of plagues and a calamity of calamities, utterly depraved and having no religion. Now the chief reason of her sojourn with her son, King Herdoub, was on account of the maidens at his court: for she was given to tribadism and could not exist without it: so if any damsel pleased her, she was wont to teach her the art and rub saffron on her, till she fainted away for excess of pleasure. Whoso obeyed her, she used to favour and spake interest for her with her son; and whoso repelled her, she would contrive to destroy. This was known to Merjaneh and Rihaneh and Utriyeh, the handmaids of Abrizeh, and the princess loathed the old woman and abhorred to lie with her because of the ill smell from her armpits and the stench of her wind, more fetid than carrion, and the roughness of her body, coarser than palm fibre. She was wont to bribe those who served her desires with jewels and instruction; but Abrizeh held aloof from her and sought refuge with the All-Wise, the Omniscient; for well does the poet say:

O thou that abasest thyself to those that are rich and great And lordest it with disdain o’er those of low estate, Thou that thinkest to gild thy baseness by gathering gold, The scenting of aught that’s foul skills not its stench to abate!

To continue. As soon as Dhat ed Dewahi had departed, her son went in to Afridoun and said to him, “O King, we have no need of the Chief Patriarch nor of his prayers, but will act according to my mother’s counsel and await what she will do of her craft without end with the Muslim host, for they are on the march hither with all their strength and will quickly be with us.” When King Afridoun heard this, terror took hold upon his heart and he wrote letters forthright to all the countries of the Christians, saying, “It behoves none of the followers of the Messiah or soldiers of the Cross to hold back, especially the folk of the citadels and strong places: but let them all come to us foot and horse and women and children, for the Muslim hosts already tread our soil. So hasten, hasten, ere what we fear come to pass.”

Now Dhat ed Dewahi had clad her companions in the habit of Muslim merchants and had provided herself with a hundred mules laden with stuffs of Antioch, such as gold woven satin and royal brocade and so forth, and with a letter from King Afridoun to the following effect: “These are merchants from the land of Syria, who have been with us: so it behoves none to do them let or hindrance nor take tithe of them, till they reach their own country and the place of their security, for by merchants a country flourishes and grows rich, and these are no men of war nor evil-doers.” So, as soon as she came without the city, she said to them, “O folk, I wish to work out a plot for the destruction of the Muslims.” “O princess,” replied they, “command us what thou wilt; we are at thy disposal, and may the Messiah prosper thy dealing!” Then she donned a gown of fine white wool and rubbing her forehead, till she made a great mark (as of a scar), anointed it with an ointment of her own fashion, so that it shone greatly. Now she was lean-bodied and hollow-eyed, and she bound her legs tightly round with cords just above her feet, till she drew near the Muslim camp, when she unwound them, leaving the marks of the cords deeply embedded in the flesh. Then she anointed the weals with dragon’s blood and bade her companions beat her severely and lay her in a chest. “How can we beat thee,” replied they, “who art our sovereign lady and mother of the supreme King?” Quoth she, “We blame not nor reproach him who goeth to the jakes, and in time of necessity, forbidden things become lawful. When ye have laid me in the chest, set it on the back of one of the mules and pass on with it and the other goods through the Muslim camp, crying aloud the profession of the Faith of Unity.[FN#101] If any hinder you, give up the mules and their lading and betake yourself to their king Zoulmekan and cast yourselves on his protection, saying, ‘We were in the country of the infidels and they took nothing from us, but wrote us a passport, that none should hinder us: so why do ye seize upon our goods? See, here is the letter of the King of the Greeks, commanding that none shall do us let or hindrance.’ If he say to you, ‘What profit had ye of your commerce in the land of the Greeks?’ answer him, ‘We profited in that it was given us to accomplish the deliverance of a pious man, who had lain nigh fifteen years in a dungeon under the earth, crying out for help, yet none helped him. On the contrary, the infidels tortured him night and day. We knew not of this: but after we had sojourned awhile in Constantinople, having sold our goods and bought others in their stead, we made ready to set out and return to our native land. We spent the night before our departure, conversing about our journey, and when the day broke, we saw a figure painted upon the wall; and behold, as we drew nigh it, it moved and said, “O Muslims, is there amongst you one who is minded to gain the favour of the Lord of the two worlds?” “How so?” asked we. “Know,” replied the figure, “that God hath made me speak to you, to the intent that your belief may be fortified and that your faith may inspire you and that you may go forth of the country of the infidels and repair to the camp of the Muslims. where ye shall find the Sword of the Compassionate One, the Champion of the Age, King Sherkan, him by whom He shall conquer Constantinople and destroy the followers of the Christian heresy. On the third day of your journey, you will come to [a town, in which stands] a hermitage known as the hermitage of Metronhena. Make for it with a pure intent and do your utmost endeavour to come into the hermitage, for therein is a true believer from Jerusalem, by name Abdallah, one of the holiest of men, whom God hath blessed with supernatural powers, such as dispel doubts and obscurity. Him certain of the monks seized by fraud and shut in an underground dungeon, where he has lain many a year. So, if ye desire to gain the favour of the Lord of the Faithful, ye cannot accomplish a more acceptable work than the deliverance of this holy man.” When we heard what the figure said, we knew that this holy man was indeed of the chiefest of the devotees and heart-whole servants of God; so we set out and after three days’ journey, came in sight of the town, and making for it, passed the day in buying and selling, as is the wont of merchants. As soon as the day had departed and the night was come with the darkness, we repaired to the hermitage, wherein was the dungeon, and presently heard the holy man chant some verses of the Koran and repeat the following lines:

I strive with my heart, for anguish that’s well-nigh cleft in twain, And there ebbs and flows in my bosom a flooding sea of pain.
Indeed, there is no deliverance, and death is near at hand; Yet death than long affliction were kinder and more fain. O lightning, if thou visit my native land and folk, If for the fair ones’ lustre thine own red brilliance wane Carry my salutation to those I love and say, I lie in a far Greek dungeon and cry for help in vain.
How can I win to join them, since that the ways with wars Are blocked and the gate of succour is barred with many a chain?’

When once ye have brought me into the Muslim camp,” added the old woman, “I know how I will make shift to beguile them and slay them all, even to the last man.” When the Christians heard what she said, they kissed her hands and laid her in a chest, after they had beaten her grievously, in obedience to her commands, seeing it to be incumbent on them to do her bidding in this, then made for the Muslim camp.

Meanwhile, the Muslims sat down to converse with each other, after they had made an end of the battle and the pillage, and Zoulmekan said to his brother, “Verily, God hath given us the victory, because of our just dealing and concord amongst ourselves; wherefore, O Sherkan, do thou continue to obey my commandment, in submission to God (to whom belong might and majesty), for I mean to slay ten kings and fifty thousand of the Greeks, in revenge for my father, and enter Constantinople.” “My life be thy ransom against death!” replied Sherkan. “Needs must I follow forth the Holy War, though I tarry many a year in the infidels’ country. But, O my brother, I have in Damascus a daughter called Kuzia Fekan, who is one of the marvels of the time, and I love her heartily.” “And I also,” said Zoulmekan, “have left my wife with child and near her time, nor do I know what God will vouchsafe me by her. But, O my brother, promise me that, if she bring me a son, thou wilt grant me thy daughter for my son and pledge me thy faith thereon.” “With all my heart,” replied Sherkan and put out his hand to his brother, saying, “If thou be blessed with a son, I will give him my daughter Kuzia Fekan to wife.” At this Zoulmekan rejoiced, and they fell to giving each other joy of the victory, whilst the Vizier Dendan also congratulated them and said to them “Know, O Kings, that God hath given us the victory, for that we have devoted ourselves to Him (to whom belong might and majesty) and have left our homes and families: and it is my counsel that we follow up the foe and press upon them and harass them; it may be God shall bring us to our desire and we shall destroy our enemies. If it please you, do ye embark in the ships and sail upon the sea, whilst we fare forward by land and bear the brunt of the battle.” And he ceased not to urge them to action, repeating the following verses:

The goodliest of delights it is one’s foes to slay And on the backs of steeds the spoil to bear away. Oft comes a messenger with promise of a friend, And the friend comes himself without a trysting-day.

And these also:

As I live, I will make of war my mother and the spear My brother and the sword my father, and for fere I will take each shag-haired warrior that meets death with a smile, As if to die in battle were e’en his wish most dear!

“Glory be to God,” continued he, “Who hath vouchsafed us His almighty aid and hath given us spoil of silver and fine gold!” Then Zoulmekan commanded to depart; and the army set out and fared on, by forced marches, toward Constantinople, till they came to a wide and blooming champaign, full of all things fair, with wild cattle frisking and gazelles passing to and fro. Now they had traversed great deserts and had been six days cut off from water, when they drew near this meadow and saw therein waters welling and trees laden with ripe fruits and the land as it were Paradise; it had donned its adornments and decked itself.[FN#102] The branches of its trees swayed gently to and fro, drunken with the new wine of the dew, and therein were conjoined the fresh sweetness of the fountains of Paradise and the soft breathings of the zephyr. Mind and eye were confounded with its beauty, even as says the poet:

Look on the verdant smiling mead, with flowers and herbs beseen, As ’twere the Spring thereon had spread a mantle all of green.
If thou behold it with the eye of sense alone, thou’lt see Nought but as ’twere a lake wherein the water waves, I ween: But with thy mind’s eye look; thou’lt see a glory in the trees And lo’ amidst the boughs above, the waving banners’ sheen!

Or as another says:

The river’s a cheek that the sun has rosy made; For ringlets it borrows the cassia’s creeping shade.
The water makes anklets of silver about the legs Of the boughs, and the flowers for crowns o’er all are laid.

When Zoulmekan saw this champaign, with its thick-leaved trees and its blooming flowers and warbling birds, he turned to his brother Sherkan and said to him, “O my brother, verily Damascus hath not in it the like of this place. We will abide here three days, that we may rest ourselves and that the troops may regain strength and their souls be fortified to encounter the accursed infidels.” So they halted and pitched their camp there. Presently, they heard a noise of voices afar, and Zoulmekan enquiring the cause thereof, was told that a caravan of Syrian merchants had halted there to rest and that the Muslim troops had come on them and had haply seized some of their goods, that they had brought from the country of the infidels. After awhile, up came the merchants, crying out and appealing to the King for redress. So Zoulmekan bade bring them before him, and they said to him, “O King, we have been in the country of the infidels and they spoiled us of nothing: why then do our brothers the Muslims despoil us of our goods, and that in their own country? When we saw your troops, we went up to them, thinking no evil, and they robbed us of what we had with us.” Then they brought out to him the letter of the King of Constantinople, and Sherkan took it and reading it, said to them, “We will restore you what has been taken from you; but it behoved you not to carry merchandise to the country of the infidels.” “O our lord,” replied they, “of a truth, God moved us to go thither, that we might win what never champion won the like of, no, not even thou in ail thy battles.” “What was it that ye won?” asked Sherkan. “O King,” replied they, “we will not tell thee, except in private; for if this thing be noised among the folk, it may come to the ears of the King of Constantinople, and this will be the cause of our ruin and of the ruin of all Muslims that resort to the land of the Greeks.” (Now they had hidden the chest wherein was Dhat ed Dewahi.) So Zoulmekan and his brother brought them to a private place, where they repeated to him the story of the devotee, even as the old woman had lessoned them, and wept till they made the two kings weep. There withal Sherkan’s heart yearned to the devotee and he was moved to pity for him and zeal for the service of God the Most High. So he said to the Syrians, “Did ye rescue the holy man or is he still in the hermitage?” Quoth they, “We delivered him and slew the hermit, fearing for ourselves; after which we made haste to fly, for fear of death; but a trusty man told us that in this hermitage are quintals of gold and silver and jewels.” Then they fetched the chest and brought out the accursed old woman, as she were a cassia[FN#103] pod, for excess of blackness and leanness, and laden with fetters and shackles. When Zoulmekan and the bystanders saw her, they took her for a man of the dower of God’s servants and the most excellent of devotees, more by token of the shining of her forehead for the ointment with which she had anointed it. So Zoulmekan and Sherkan wept sore and kissed her hands and feet, sobbing aloud: but she signed to them and said, “Give over weeping and hear my words.” So they left weeping, in obedience to her, and she said, “Know that I was content to accept what my Lord did unto me, knowing that the affliction that befell me was a trial from Him (to whom belong might and majesty); since that for him who is not patient under trial and affliction there is no coming to the delights of Paradise. I had indeed besought Him that I might return to my native land, yet not for impatience of the sufferings decreed to me, but that I might die under the hoofs of the horses of the warriors of the Faith, who, being slain in battle, live again without suffering death,”[FN#104]; and she repeated the following couplets:

The fortress[FN#105] is Sinai’s self and the fire of war burns free, And thou art Moses and this the time appointed to thee.
Throw down thy rod, for lo, it shall swallow up all they make! And fear not; I trow the ropes of the folk no serpents be.[FN#106]
Read thou the lines of the foe for chapters,[FN#107] the day of the fight, And let thy sword mark on their necks the verses, what while they flee.

Then her eyes ran over with tears and her forehead shone like gleaming light, and Sherkan rose and kissed her hand and caused food to be set before her: but she refused it, saying, “I have not broken my fast (till sunset) for fifteen years; and how should I do so now, whenas my Lord hath been bountiful to me in delivering me from the captivity of the infidels and doing away from me that which was more grievous than the fiery torment? I will wait till sun down.” So at nightfall Sherkan and Zoulmekan came to her with food and said, “Eat, O pious man.” But she said, “This is no time for eating; it is the hour for doing my service to the Requiting King.” Then she took up her station in the prayer-niche and stood praying till the night was spent; and she ceased not to do thus for three days and nights, sitting not but at the time of salutation.[FN#108] When Zoulmekan saw this her behaviour, belief in her took firm hold upon his heart and he said to Sherkan, “Cause a tent of perfumed leather to be pitched for this holy man and appoint a servant to wait upon him.” On the fourth day, she called for food; so they brought her all kinds of meats that could allure the sense or delight the eye; but of all this she ate but one cake of bread with salt. Then she turned again to her fast, and when the night came, she rose anew to pray: and Sherkan said to Zoulmekan, “Verily, this man carries renunciation of the world to the utmost extreme, and were it not for this holy war, I would join myself to him and worship God in his service, till I came before His presence. And now I would fain enter his tent and talk with him awhile.” “And I also,” said Zoulmekan. “To-morrow we sally forth against Constantinople, and we shall find no time like the present.” “And I also,” said the Vizier Dendan, “desire to see this holy man; haply he will pray for me that I may find my death in this holy war and come to the presence of my Lord, for I am weary of the world.” So as soon as night had darkened on them, they repaired to the tent of the witch Dhat et Dewahi and finding her standing praying, fell a-weeping, for pity of her: but she paid no heed to them till the night was half spent, when she ended her devotions by pronouncing the salutation (to the guardian angels). Then she turned to them and greeted them, saying, “Wherefore come ye?” “O holy man,” said they, “didst thou not hear us weeping round thee?” “To him who stands before God,” replied she, “there remains nor sight nor hearing for the things of this world.” Quoth they, “We would have thee tell us the manner of thy captivity and offer up prayer for us this night, for that will profit us more than the possession of Constantinople.” “By Allah,” answered she, “were ye not the leaders of the Muslims, I would not tell you aught of this; for I complain not but to God alone. However, to you I will relate the circumstance of my captivity. Know, then, that I was in Jerusalem with certain saints and ecstatics, and did not magnify myself among them, for that God had endowed me with humility and abnegation, till one night I chanced to go down to the lake and walked upon the water. There withal there entered into me pride, whence I know not, and I said to myself, ‘Who can walk upon the water, like unto me?’ And from that time my heart became hardened and God afflicted me with the love of travel. So I journeyed to the land of the Greeks and visited it in every part during a whole year, leaving no place but I worshipped God therein. When I came to the place (where the Syrians found me) I ascended the mountain and saw there a hermitage, inhabited by a monk called Metrouhena. When he saw me, he came out to me and kissed my hands and feet, saying, ‘Verily, I have seen thee, since thou camest into the land of the Greeks, and thou hast filled me with longing for the land of Islam.’ Then he took my hand and carrying me into the hermitage, brought me to a dark place, where he took me unawares and locking the door on me, left me there forty days, without meat or drink; for it was his intent to kill me by starvation. One day it chanced that a knight called Decianus came to the hermitage, accompanied by ten squires and his daughter Temathil, a girl of incomparable beauty. The monk told them of me, and Decianus said, ‘Bring him out, for surely there is not a bird’s meal of flesh left on him.’ So they opened the door of the dungeon and found me standing erect in the niche, praying and reciting the Koran and glorifying God and humbling myself to Him. When they saw this, the monk exclaimed, ‘This man is indeed a sorcerer of the sorcerers!’ Then they all came in on me, and Decianus and his company beat me grievously, till I desired death and reproached myself, saying, ‘This is the reward of him who glorifies himself and takes credit for that which God hath bestowed upon him, beyond his own competence! For, indeed, my soul, pride and arrogance have crept into thee. Dost thou not know that pride angers the Lord and hardens the heart and brings men to the fire?’ Then they laid me in fetters and returned me to my place, which was a dungeon under the earth. Every three days, they threw me down a cake of barley-bread and a draught of water; and every month or two, came Decianus to the hermitage, with his daughter Temathil, who is now grown up, for when I first saw her, she was nine years old, and I abode fifteen years in the dungeon, so that she must be now four-and twenty years of age. There is not in our land nor in the land of the Greeks a fairer than she, and her father feared lest the King (of Constantinople) should take her from him; for she had vowed herself to the service of the Messiah and rode with Decianus in the habit of a cavalier, so that none who saw her knew her for a woman. In this hermitage her father had laid up his treasures, for all who had aught of price were wont to deposit it there, and I saw there all manner of gold and silver and jewels and precious vessels and rarities, none may keep count of them save God the Most High. Ye are more worthy of these riches than the infidels; so do ye lay hands on that which is in the hermitage and divide it among the Muslims, and especially among those who wage the holy war. When these merchants came to Constantinople and sold their merchandise, the image on the wall spoke to them, by God’s special grace to me; so they made for the hermitage and tortured Metrouhena, after the most grievous fashion, and dragged him by the beard, till he showed them where I was, when they took me and fled for fear of death. To-morrow, Temathil will visit the hermitage as of wont, and her father and his squires will come after her, to protect her: so, an ye would be witness of these things, take me with you and I will deliver to you the treasure and the riches of the knight Decianus, that are stored up in that mountain; for I saw them bring out vessels of gold and silver to drink in and heard a damsel of their company sing to them in Arabic. Alas, that so sweet a voice should not be busied in reciting the Koran! So, an ye will, I will bring you to the hermitage and ye shall hide there, against the coming of Decianus and his daughter. Then take her, for she is only fit for the king of the age, Sherkan, or for King Zoulmekan.” When they heard her words, they all rejoiced, with the exception of the Vizier Dendan, who put no faith in her story, for her words took no hold on his reason and he was confounded at her discourse and signs of doubt and disbelief appeared in his face; but he feared to speak with her, for awe of the King. Then she said, “I fear lest Decianus come and seeing the troops encamped here, be afraid to enter the hermitage.” So Zoulmekan resolved to despatch the army towards Constantinople and said, “I mean to take a hundred horse and many mules and make for the mountain, where we will load the mules with the treasure.” Then he sent for the Chamberlain and for the captains of the Turks and Medes and said to them, ‘As soon as it is day, do ye strike camp and set out for Constantinople. Thou, O Chamberlain, shall fill my place in council and command, and thou, O Rustem, shalt be my brother’s deputy in battle. Let none know that we are not with you, and after three days we will rejoin you.” Then he chose out a hundred of the stoutest cavaliers, and he and Sherkan and Dendan set out for the hermitage, with mules and chests for the transport of the treasure. As soon as it was morning, the Chamberlain gave the signal for departure, and the troops set out, thinking that the two Kings and the Vizier were with them. Now the Syrians that were with Dhat ed Dewahi had taken their departure privily, after they had gone in to her and kissed her hands and feet and gotten her leave and taken her orders. Then she waited till it was dark night and going in to Zoulmekan and his companions, said to them, “Come, let us set out for the mountain, and take with you a few men.” They obeyed her and left five horsemen at the foot of the mountain, whilst the rest rode on before Dhat ed Dewahi, to whom new strength seemed given for excess of joy, so that Zoulmekan said to his companions, “Glory be to God who sustains this holy man, whose like we never saw!” Now she had written a letter to the King of Constantinople and despatched it by a carrier-pigeon, acquainting him with what had passed and adding, “Do thou send me ten thousand horsemen of the stoutest of the Greeks and let them come stealthily along the foot of the mountains, lest the Muslim host get sight of them, to the hermitage and hide themselves there, till I come to them with the Muslim King and his brother, for I have inveigled them and will bring them thither, together with the Vizier Dendan and a hundred horse, no more, that I may deliver to them the crosses that are in the hermitage. I am resolved to slay the monk Metrouhena, since my scheme cannot be carried out but at the cost of his life. If my plot work well, not one of the Muslims shall return to his own country, no, not a living soul nor a blower of the fire; and Metrouhena shall be a sacrifice for the followers of the Christian faith and the servants of the Cross, and praise be to the Messiah, first and last!” When this letter reached Constantinople, the keeper of the pigeons carried it to King Afridoun, who read it and forthwith equipped ten thousand cavaliers with horses and dromedaries and mules and victual and bade them repair to the hermitage and hide there; and they did as he commanded them. Meanwhile. when Zoulmekan and his companions reached the hermitage, they entered and met the monk Metrouhena, who came out to see who they were; whereupon quoth Dhat ed Dewahi, “Slay this accursed fellow.’ So they fell on him with their swords and made him drink the cup of death. Then the accursed old woman carried them to the place of offerings[FN#109] and brought out to them treasures and precious things, more than she had promised them, which they laid in chests and loaded the mules therewith. As for Temathil and her father, they came not, for fear of the Muslims, and Zoulmekan tarried there, awaiting her, the whole of that day and two more, till Sherkan said to him, “By Allah, I am troubled at heart for the army of Islam, for I know not what is come of them.” “And I also am concerned for them,” replied Zoulmekan. “We have come by a great treasure and I do not believe that Temathil or any one else will come to the hermitage, after that which has befallen the host of the Christians. So we should do well to content ourselves with what God has given us and depart; and haply He will help us break open Constantinople.” So they came down from the mountain, for Dhat ed Dewahi dared not gainsay them, for fear of betraying herself, and rode on till they reached the head of a defile, in which the old woman had laid an ambush for them with the ten thousand horse. As soon as the latter saw them, they made at them from all sides, couching their lances and baring their sabres, whilst they shouted the watchword of their infidel faith and set the arrows of their mischief to the strings.

When Zoulmekan saw them, he was ware that they were a mighty host and said, “Who can have given these troops advice of us?” “O my brother,” replied Sherkan, “this is no time for talking, but for smiting with swords and shooting with arrows; so gird up your courage and strengthen your hearts, for this pass is like a street with two gates: though, by the virtue of the Lord of the Arabs and the Persians, were not the place so strait, I would bring them to nought, though they were a hundred thousand men!”

“Had we known this,” said Zoulmekan, “we would have brought with us five thousand horse.” “If we had ten thousand,” rejoined the Vizier, “they would avail ail us nothing in this narrow place: but God will succour us against them. I know this defile and its straitness, and there are many places of refuge in it; for I have been here on an expedition with King Omar ben Ennuman, what while we laid siege to Constantinople. We camped in this place, and there is here water colder than snow. So come, let us win? out of this pass ere the infidels increase on us and get the start of us to the mountain-top, that they may hurl down rocks upon us and we be powerless to come at them.” So they hurried on, to get out of the defile: but Dhat ed Dewahi looked at them and said, “What is it ye fear, ye who have vowed yourselves to God the Most High, to work His will? By Allah, I was imprisoned underground for fifteen years, yet never gainsaid I God in aught He did with me! Fight ye in the way of God; whoso of ye is killed, Paradise shall be his abode, and whoso kills, his endeavour shall be for his glory.” When they heard her words, their concern and anxiety ceased from them and they stood firm, awaiting the onset of the infidels, who fell on them from all sides, whilst the swords played upon their necks and the cup of death went round amongst them.

The Muslims fought right valiantly for the service of God and wrought upon His enemies with stroke of sword and push of pike; whilst Zoulmekan smote upon the men and made the champions bite the dust and their heads fly from their bodies, five by five and ten by ten, till he had done to death a number of them past count. Presently, he looked at the old woman and saw her waving her sword and heartening them, and all who feared fled to her for shelter; but (in secret) she was beckoning to the infidels to kill Sherkan. So troop after troop rushed on him to slay him: but each troop he charged and drove back, with the sword in their loins; and indeed he thought it was the holy man’s blessing that gave him the victory over them and said in himself, “Verily God looks on this holy man with eyes of favour and strengthens my prowess against the infidels with the purity of his intent: for I see that they fear me and cannot stand against me, but every one who attacks me turns tail and flees.” So they battled the rest of the day, and when the night fell, the Muslims took refuge in a cave, being hard pressed and weary with stress of battle; and five-and-forty of them were slain that day by rocks that the infidels rolled down on them. When they were gathered together, they sought the devotee, but could find no trace of him. This was grievous to them and they said, “Belike, he hath died a martyr.” Quoth Sherkan “I saw him heartening the men with divine instances and sacring them with verses of the Koran.” Whilst they were talking, behold, the accursed old woman stood before them, with the head of the captain of the ten thousand horse, a noble knight, a fierce champion and an obstinate devil, in her hand. Now one of the Turks had slain him with an arrow, and God hurried his soul to the fire: and when the infidels saw what the Muslim had done with their leader, they all fell on him and hewed him in pieces with their swords, and God hastened with his soul to Paradise. Then the old woman cut off the knight’s head and carrying it to Sherkan and Zoulmekan and the Vizier, threw it at their feet; whereupon Sherkan exclaimed, “Praised be God that we see thee in safety, O holy man and devout champion of the Faith!” “O my son,” replied she, “I have sought a martyr’s death this day, throwing myself midmost the host of the infidels, but they feared me. When ye separated, a holy jealousy seized me for you; so I rushed on the knight their captain, though he was reckoned a match for a thousand horse, and smote him and severed his head from his body. Not one of the infidels could come near me, so I took his head and have brought it to you, that you may be heartened in the holy strife and work out the will of the Lord of the Faithful with your swords. And now I will leave you to strive against the infidels, whilst I go to your army, though they be at the gates of Constantinople, and return with twenty thousand horse to destroy these unbelievers.” Quoth Sherkan, “How wilt thou win to them, O holy man, seeing that the valley is blocked up by the infidels on all sides?” “God will veil me from their eyes,” replied she, “and they shall not see me; nor if any saw me, would he dare to attack me, for I shall be absorbed in God and He will fend off His enemies from me.” “Thou sayst sooth, O holy man,” rejoined Sherkan, “for indeed I have been witness of this; so, if thou canst set out at the first of the night, it will be the better for us.” “I will set out forthright,” replied she; “and, an thou wilt, thou shalt go with me, and none shall see thee. If thy brother also have a mind to go, we will take him, but none else; for the shadow of a saint can cover but two.” “As for me,” said Sherkan, “I will not leave my comrades; but, if my brother please, he will do well to go with thee and win free of this strait; for he is the stronghold of the Muslims and the sword of the Lord of the two worlds; and if it be his pleasure, let him take with him the Vizier Dendan, or whom else he may choose, and send us ten thousand horse to succour us against these villains.” So they agreed to this and Dhat ed Dewahi said, “Wait till I go on before you and look if the infidels be asleep or awake.” Quoth they, “We will go with thee and trust our affair to God.” “If I do your bidding,” replied she, “do not blame me, but blame yourselves; for it is my counsel that you wait till I have spied you out the state of the case.” Then said Sherkan, “Go and return quickly, for we shall be awaiting thee.” So she went out and Sherkan turned to his brother and said, “Were not this holy man a miracle-worker, he had never slain yonder doughty knight. This is a sufficient measure of his power, and indeed the strength of the infidels is broken by the slaying of their leader, for he was a fierce warrior and a stubborn devil.” Whilst they were thus devising of the power of the devotee, behold, the cursed old woman returned and promised them victory over the unbelievers; whereupon they thanked her, and she said, “Where is the king of the age Zoulmekan?” “Here am I,” replied he. “Take thy Vizier,” said she, “and follow me, that we may win out to Constantinople.” Now she had acquainted the infidels with the cheat she had put on the Muslims, and they rejoiced mightily and said, “We shall not be content till we have slain their king in return for the death of our general; for we had no stouter cavalier than he; but when thou bringest him to us, we will carry him to King Afridoun.” Then she went out with Zoulmekan and Dendan and walked on before them, saying, “Fare on with the blessing of the Most High God!” They did as she bade them, for the arrow of fate and destiny had fallen on them, and she led them on, through the midst of the Christian camp, till they came to the narrow pass aforesaid. Whilst the enemy watched them, but did them no hindrance; for the old woman had enjoined this on them. When Zoulmekan and Dendan saw that the infidels did them no hindrance, the Vizier exclaimed, “By Allah, this is one of the holy man’s miracles! Without doubt he is of the elect.” “By Allah,” said Zoulmekan, “I think the infidels must be blind, for we see them, and they see us not.” Whilst they were thus praising the holy man and recounting his virtues, behold, the infidels fell upon them from all sides and seized them, saying, “Is there any one else with you, that we may seize upon him?” Quoth Dendan, “See ye not yon other man that is before us?” “By the Messiah and the Monks and the Primate and the Metropolitan,” replied they, “we see none but you!” And Zoulmekan said, “By Allah, this is a chastisement decreed to us by God!” Then the Christians laid shackles on their feet and set men to guard them during the night, whilst Dhat ed Dewahi fared on and disappeared from their sight. So they fell to lamenting and said, “Verily, the gainsaying of pious men leads to greater stress than this, and we are punished by the strait into which we have fallen.”

Meanwhile, Sherkan passed the night in the cavern with his companions, and when the day broke, he arose and prayed the morning-prayer. Then he and his men made ready to do battle with the infidels, and he encouraged them and promised them all good. Then they sallied out against the Christians, who cried out to them from afar as soon as they saw them, saying, “O Muslims, we have taken your Sultan and your Vizier that has the ordering of your affairs; and except ye leave fighting us, we will slay you to the last man, but if ye yield to us, we will take you to our king, who will make peace with you, on condition that you leave our country and return to your own land and do us no harm, and we will do you no harm. If you accept, it will be well for you; but if you refuse, you have nothing to hope for but death. So now we have told you, and this is our last word to you.” When Sherkan heard this and was certified of the captivity of his brother and the Vizier Dendan, he was greatly troubled and wept; his strength failed him and he made sure of death, saying inwardly, “I wonder what was the cause of their capture? Did they fail of respect to the holy man or disobey him, or what?” Then they rushed upon the unbelievers and slew great plenty of them. The valiant, that day, was known from the faint-hearted, and the swords and spears were dyed with blood; for the infidels flocked on them from all sides, as flies flock to wine; but Sherkan and his men ceased not to wage the fight of those who fear not death nor let it hinder them from the pursuit of victory, till the valley ran with blood and the earth was full of the slain. So fought they on till nightfall, when the two parties separated, each to his own place, and the Muslims returned to the grotto, where both victory and loss were manifest to them, and there was no dependence for them but on God and the sword. That day there had been slain of them five-and-thirty men of the chief amirs, and they had put to the sword thousands of the infidels, both horse and foot. When Sherkan saw this, the case was grievous to him, and he said to his comrades, “What shall we do?” “That which God wills,” replied they. On the morning of the second day, Sherkan said to the remnant of his troop, “If ye go forth to fight, not one of you will remain alive and we have but little food and water left; so meseems ye would do better to draw your swords and stand at the door of the cavern, to hinder any from entering. Peradventure the holy man may have traversed the Christian host, without being seen of the unbelievers, and may win to Constantinople and return with ten thousand horse, to succour us against the infidels.” “This is the better course,” replied they, “and there is no doubt of its expediency.” So they went out and held the opening of the grotto, standing in its sides; and every one of the infidels who sought to come in, they slew. Thus did they fend off the enemy from the door of the cavern and make head against all their assaults, till the day departed and the night came with the shadows, by which time King Sherkan had but five-and-twenty men left. Then said the Christians to each other, “When shall these battles have an end? We are weary of fighting the Muslims.” And one of them said, “Up and let us fall on them, for there be but five-and-twenty and of them left. If we cannot prevail on them to fight, let us light a fire upon them; and if they submit and yield themselves up, we will take them prisoners: else we will leave them to serve as fuel to the fire, so that they shall become a warning to men of understanding. May the Messiah not have mercy on their fathers and may the sojourn of the Christians be no abiding-place for them!” So they repaired to the cavern and heaping up faggots in the door-way, set fire to them. Thereupon, Sherkan and his companions made sure of death and yielded themselves up. The unbelievers thought to kill them, but the knight their captain said to those who counselled this, “It is for none but King Afridoun to kill them, that he may quench thereby his thirst for vengeance; wherefore it behoves us to keep them prisoners till the morrow, when we will journey with them to Constantinople and deliver them to King Afridoun, who shall deal with them as he pleases.” “This is the right course,” replied they; and he commanded to pinion the prisoners and set guards over them. Then, as soon as it was dark, the infidels gave themselves up to feasting and merry-making and called for wine and drank, till they all fell backward. Presently, Sherkan turned to his brother Zoulmekan and said to him “My brother, how shall we get free?” “By Allah,” replied Zoulmekan, “I know not; for we are here like birds in a cage.” At this Sherkan was angry and sighed for excess of wrath and stretched himself, till his bonds broke; whereupon he went up to the captain of the guard and taking from his bosom the keys of the fetters, freed Zoulmekan and Dendan and the rest of the prisoners. Then said he, “Let us slay three of these infidels and don their clothes, we three; so shall we be disguised as Greeks and pass through them without their knowing us, and win out to our army.” “This is no safe counsel,” replied Zoulmekan “for if we kill them, I fear some of their comrades may hear their groans and the enemy he roused upon us and kill us. It were better to make our way out of the pass.” So they agreed upon this and set out. When they had left the head of the defile a little way behind, they saw horses picketed and their riders sleeping by them: and Sherkan said to his brother, “Let us each take one of these steeds.” So they took five- and-twenty horses, one for each man, and mounted and rode on till they were out of reach, whilst God sent sleep upon the infidels for a secret purpose of His own. Meanwhile, Sherkan gathered as many swords and spears as he could from the sleepers and faring on after his comrades, found them awaiting him, on coals of fire on his account, and said to them, “Have no fear, since God protects us. I have that to propose, which meseems will advantage us.” “What is it?” asked they, and he said, “It is that we all climb to the mountain-top and cry out with one voice, ‘God is most great! The army of Islam is upon you! God is most great!’ If we do this, their company will surely be dissolved, for they are too drunken to find out the trick, but will think that the Muslim troops have encompassed them on all sides and have become mingled with them; so they will fall on one another with their swords, in the confusion of drunkenness and sleep, and we will cleave them asunder with their own brands and the sword will go round amongst them till the morning.” “This plan is not good,” replied Zoulmekan. “We should do better to make our way to our army and keep silence; for, if we cry out, ‘God is most great!’ they will wake and fall on us, and not one of us will escape.” “By Allah,” rejoined Sherkan, “though they be roused on us, I desire urgently that ye fall in with my plan, for nothing but good can come of it.” So they agreed and ascending the mountain, shouted out, “God is most great!” And the hills and trees and stones cried out with them, “God is most great!” for the fear of the Almighty. When the unbelievers heard this, they started up from sleep and did on their armour, crying out to one another and saying, “By the Messiah, the enemy is upon us.” Then they fell on each other and slew of their own men more than any knows save God the Most High. As soon as it was day, they sought for the captives, but found them not, and their captains said, “It was the prisoners who did this; so up and hasten after them, till ye overtake them, when we will make them quaff the cup of punishment; and let not trouble nor panic possess you.” So they sprang to horse and rode after the fugitives, nor was it long before they overtook them and surrounded them. Wheu Zoulmekan saw this, he was seized with terror and said to his brother, “What I feared is come upon us, and now it only remains for us to fight for the faith.” But Sherkan held his peace. Then Zoulmekan and his companions rushed down from the hill-top, crying out, “God is most great!” and addressed themselves to fight and sell their lives in the service of the Lord of the Faithful, when, behold, they heard many voices crying out, “There is no god but God! God is most great! Peace and salvation upon the Bringer of Glad Tidings, the Admonisher of Mankind!”[FN#110] So they turned towards the sound and saw a company of Muslims pricking towards them, whereupon their courage revived and Sherkan ran at the Christians, crying out, “There is no god but God! God is most great!” so that the earth shook as with an earthquake and the unbelievers broke asunder and fled into the mountains, whither the Muslims followed them with sword and spear and made their heads fly from their bodies, till the day departed and the night came with the darkness. Then the Muslims drew together and passed the night rejoicing; and when the day broke and the morning arose with its light and shone, they saw Behram, the captain of the Medes, and Rustem, the captain of the Turks, advancing to join them, with twenty thousand cavaliers, as they were fierce lions. As soon as they saw Zoulmekan, the chiefs dismounted and saluting him, kissed the earth before him; and he said to them, “Rejoice ye in the glad news of the victory of the Muslims and the discomfiture of the unbelievers!” Then they gave each other joy of their deliverance and of the greatness of the reward that awaited them in the world to come.

Now the manner of the coming of the succours was as follows. When Behram and Rustem and the Chamberlain came in sight of Constantinople, with the Muslim army, they saw that the Christians had manned the walls and towers and set all their strengths in order of defence, for that they knew of the approach of the host of Islam, through the craft and perfidy of the old woman Dhat ed Dewahi. So, when they heard the clash of arms and tramp of horse-hoofs and saw the Mohammedan standards and the ensigns of the Faith of the Unity of God emerging from the dust-clouds and heard the voices of the Muslims chanting the Koran aloud and glorifying the Compassionate One, and the army of Islam drew near, as it were the swollen sea, for the multitude of footmen and horsemen and women and children, they poured forth like a flight of locusts or the streaming of water from the rain-clouds; and the captain of the Turks said to the captain of the Medes, “O Amir, of a truth, we are in jeopardy from the multitude of the foe on the walls. Look at yonder forts and at the folk like the tempestuous sea with its clashing billows. Indeed the infidels out-number us a hundred times and we cannot be sure but that some spy may inform them that we are without a leader. Verily, we are in peril from these enemies, whose number may not be told and whose extent is limitless, especially in the absence of King Zoulmekan and his brother Sherkan and the illustrious Vizier Dendan. If they know of this, they will be emboldened to attack us in their absence and will cut off us to the last man; not one of us will escape alive. So it is my counsel that we each take ten thousand horse and repair to the hermitage of Metrouhena and the Meadow of Meloukhna in quest of our brothers and our chiefs. If thou follow my counsel, it may be we shall be the cause of their deliverance, in case they be hard pressed by the infidels; and if not, no blame will rest on me. But, if we go, it were well that we return quickly, for suspicion is part of prudence.” The other fell in with his counsel; so they chose twenty thousand horse and set out for the hermitage by cross roads.

To return to Dhat ed Dewahi. As soon as she had delivered Zoulmekan and his companions into the hands of the infidels, she mounted a swift horse, saying to the Christians, “I mean to rejoin the Muslim army before Constantinople and contrive for their destruction; for I will tell them that their chiefs are dead, and when they hear this, their alliance will be dissolved and their confederation broken up and their host dispersed. Then will I go to King Afridoun and my son King Herdoub, and they will sally forth on them with their troops and destroy them, nor leave one of them alive.” So she mounted and fared on across country all that night, and at daybreak, she sighted the army of Behram and Rustem advancing towards her. So she turned aside into a wayside copse and alighting there, hid her horse among the trees, saying to herself, “Belike they are returning, routed, from the assault of Constantinople.” However, as she drew near, she saw that their standards were not reversed and knew that they were not retreating because of defeat, but that they feared for their king and their chiefs. When she was assured of this, she hastened up to them, running at the top of her speed, like a stubborn Satan as she was, and cried out, “Hasten, O soldiers of the Merciful One, hasten to the holy war against the hosts of Satan!” When Behram saw her, he dismounted and kissing the earth before her, said, “What is behind thee, O friend of God?”[FN#111] “Do not ask of evil case and sore disasters,” answered she. “Know that, when our comrades had taken the treasure from the hermitage and were on their way back to Constantinople, there came out on them a great host and a fierce of unbelievers.” And she repeated to them the story, in such wise as to fill them with trouble and terror, and added, “The most of them are dead, and there are but five-and-twenty left.” “O holy man,” said Behram, “when didst thou leave them?” “But last night,” replied she. “Glory be to God,” exclaimed he, “Who hath rolled up the distance for thee like a carpet, so that thou hast sped thus, walking upon thy feet and leant upon a palm-tree staff! But thou art one of the friends of God, that fly like birds, when possessed by the stress of His commandment!” Then he mounted his horse, perplexed and confounded for that which he had heard from the lying old beldam and saying, “There is no power and no virtue but in God the Most High! Verily our labour is lost and our hearts are heavy within us, for our king is a prisoner and those who are with him!” Then they fared on in haste and stayed not the whole of that day and night, till at daybreak they reached the head of the pass and heard Zoulmekan and Sherkan shouting, “There is no god but God! God is most great!” Whereupon they drove at the unbelievers and overwhelmed them, as the torrent overwhelms the plains, shouting out their war-cries, till the stoutest champions were affrighted and the mountains were cloven by the noise. On the morrow, they foregathered with Zoulmekan, and each recognised the other as has been before set out. Then they kissed the earth before the King and his brother Sherkan, and the latter told them all that had befallen him and his men in the grotto, whereat they marvelled and said, “Hasten back with us to Constantinople, for we left our companions there, and our hearts are with them.” So they made haste to depart, commending themselves to the Subtle, the All-wise; and Zoulmekan exhorted the Muslims to steadfastness, reciting the following verses:

To thee be the praise, O Thou that meritest thanks and praise! And mayest Thou never cease to succour me all my days! I grew up in exile, but Thou, my God, wast ever my friend. ‘Twas Thou didst decree me success and broughtest me forth of the maze.
Thou hast given me lordship and wealth and fortune and girded my midst With the falchion of valour and wreathed my forehead with victory’s bays.
Thou hast shadowed me under Thy wings and made me to prosper amain And hast graced me with favours untold, of Thy bounties abounding always:
Thou hast saved me from all that I feared, by the counsel of him whom I trust, The Vizier and chief of the chiefs, the hero and pride of our days.
By Thy favour we fell on the Greeks and smote them with sword and with spear; But again to the fight they returned, in garments blood-red for affrays.
So I feigned to be routed and flee and give back from the fight; then I turned On the toe, as the fierce lion turns on the hunters, that find him at gaze.
I left them laid low on the plain, as ’twere they were drunken with wine, Not the wine that is pressed from the grape, but that of death’s cup of amaze;
Whilst their ships all fell under our hand and ours was the empery grown: From the East to the West, sea and shore, we were lords of the lands and the ways. Then there came to our camp the recluse, the saint, whose miraculous power Is blazoned in desert and town, wherever the sun sheds its rays.
He joined us, his vengeance to wreak on all that believe not in God. Indeed, it is known to the folk what came of our strife and our frays.
They slew of us some, but they woke on the morrow in Paradise, Each lodged in a palace on high, whereunder a river strays.

When Zoulmekan had made an end of reciting these verses, his brother Sherkan gave him joy of his safety and praise for that he had done; after which they set out by forced marches to rejoin their army.

Meanwhile, Dhat ed Dewahi, after she had spoken with Rustem and Behram, returned to the coppice, where she took her horse and mounting, sped on, till she drew near the host of the Muslims that lay leaguer before Constantinople, when she lighted down from her steed and led it to the Chamberlain’s pavilion. When he saw her, he signed to her with his hand and said, “Welcome, O pious recluse!” Then he questioned her of what had befallen, and she repeated to him her disquieting and deluding report, saying, “Indeed I fear for the Amirs Rustem and Behram, for that I met them on the way and sent them and their following to the King and his companions. They are but twenty thousand horse, and the unbelievers are more in number than they; so I would now have thee send of the rest of thy troops in haste to their succour, lest they be slain to the last man.” And she said to them “Hasten! Hasten!” When the Chamberlain and the Muslims heard these her words, their hearts sank within them and they wept; but she said to them, “Ask aid of God and be patient under this affliction, taking example by those that have been before you of the people of Islam, for God hath prepared Paradise, with its palaces, for those who die martyrs; and needs must all die, but death is most praiseworthy, when it comes in fighting for the Faith.” When the Chamberlain heard this speech of the accursed old woman, he called for the Amir Behram’s brother, a cavalier named Terkash, and choosing out for him ten thousand intrepid veterans, bade him set out at once. So he departed forthright and marched all that day and the next night, till he neared the Muslims. When the day dawned, Sherkan saw the dust of them and feared for his companions, saying, “If these troops that are nearing us be Muslims, our victory is assured; but if they be Christians, there is no gainsaying the decrees of Fate.” Then he turned to his brother Zoulmekan and said to him, “Fear not, for I will ransom thee with my life from destruction. If these be Muslim troops then were it an increase of God’s favours; but if they be our foes, there is nothing for it but to fight them. Yet do I long to see the holy man once again before I die, so he may pray for me that I may not die except a martyr.” Whilst he was thus speaking, behold, there appeared the banners with the words, “There is no god but God and Mohammed is His Apostle” inscribed on them, and he cried out to the new-comers, saying, “How is it with the Muslims?” “They are in weal and safety,” replied they; “and we come not hither but out of concern for you.” Then the chief of the succours dismounted and kissing the earth before Sherkan, said, “O my lord, the Sultan and the Vizier Dendan and Rustem and my brother Behram, are they all in safety?” “They are all well,” answered the prince; “but who brought thee tidings of us?” “It was the holy man,” said Terkash. “He told us that he had met my brother Behram and Rustem and had sent them to you and also that the infidels had encompassed you and were more in number than you; yet meseems the case is the contrary of this and that you are victorious.” “And how did the holy man reach you?” asked Sherkan. “Walking on his feet,” replied the Amir; “and he had compassed, in the space of a single day and night, ten days’ journey for a diligent horseman.” “Verily, he is a friend of God,” said Sherkan; “but where is he now?” Quoth Terkash, “We left him with our troops, the people of Faith, encouraging them to do battle with the infidels and rebels.” Therewith Sherkan was glad and thanked God for their own deliverance and that of the holy man and commended the dead to the mercy of God saying, “This was written in the Book of Fate.” Then they set out for Constantinople by forced marches, and whilst they were on the road thither, behold, a cloud of dust arose before them and spread till the prospect was hidden and the day darkened by it. Sherkan looked at it and said, “Verily, I fear lest this be the infidels who have routed the army of Islam, for that this dust covers the country and blots out the two horizons.” Presently there appeared midmost the dust a pillar of darkness and came towards them, blacker than the blackness of (evil) fortune and more dreadful than the terrors of the Day of Judgment.

Horse and foot hastened up to look at it and know its meaning, when, behold, they saw it to be the recluse aforesaid; so they crowded round him to kiss his hands, and he cried out, “O people of the best of men[FN#112], the lamp of the darkness, the infidels have overcome the Muslims by craft, for they fell upon them in their tents, whilst they deemed themselves in safety, and made a sore slaughter of them; so hasten to the aid of the believers in the unity of God and deliver them from those that deny Him!” When Sherkan heard this, his heart was sore troubled and he alighted from his horse, in amazement, and kissed the recluse’s hands and feet. In like wise did his brother Zoulmekan and the rest of the troops, except the Vizier Dendan, who dismounted not, but said, “By Allah, my heart revolts from this devotee, for I never knew aught but evil come of these that make a show of devotion to religion. Leave him and hasten to rejoin your comrades for this fellow is of those that are outcast from the gate of mercy of the Lord of the Two Worlds! How often have I come out to war with King Omar ben Ennuman and trodden the earth of these lands!” “Put away from thee this foul thought,” said Sherkan. “Hast thou not seen this holy man excite the faithful to battle, recking nought of spears and swords? Wherefore, slander him not, for slander is blameworthy and the flesh of pious folk is poisoned. Look how he encourages us to battle, and did not God love him, He had not rolled up the distance for him (like a carpet), after He had aforetime cast him into grievous torment?” Then Sherkan let bring a Nubian mule for her riding and said to her, “Mount, pious man, God-fearing and holy!” But she refused, feigning self-denial, that she might attain her end: and they knew not that the pretended devotee was such an one as he of whom the poet says:

He prayeth and fasteth amain for an end that he hath in view. When once he has gained his end, fasting and prayer, adieu!

So she walked among the horsemen and the footmen, like a crafty fox meditating an assault, and began to uplift her voice, chanting the Koran aloud and celebrating the praises of the Compassionate One. Then they pressed forward till they reached the Mohammedan camp, where Sherkan found the Muslims in a state of confusion and the Chamberlain upon the brink of retreat, whilst the sword wrought havoc among the faithful, good and bad. Now the cause of this weakness among the Muslims was that the accursed old woman Dhat ed Dewahi, when she saw that Behram and Rustem had set forward with their troops to join Sherkan and Zoulmekan, repaired to the camp or the Muslims before Constantinople and wrought upon the Chamberlain to despatch the Amir Terkash, as hath been before set out, to the further succour of the princes, purposing in this to divide the Muslim forces and weaken them. Then she left them and going to the walls of Constantinople, called with a loud voice on the knights of the Greeks, saying, “Throw me down a cord that I may tie thereto this letter, which do ye carry to King Afridoun and my son King Herdoub, that they may read it and do as is written therein.” So they let down a string and she tied thereto a letter, to the following purport, “From the chiefest of calamities and the greatest of afflictions, Dhat ed Dewahi, to King Afridoun. Know that I have contrived a device for the destruction of the Muslims, so rest you quiet. I made their Sultan and the Vizier Dendan prisoners and returned to their camp and acquainted them therewith, whereupon their power was broken and their strength weakened. Moreover, I have wrought on them to send ten thousand men under the Amir Terkash to the succour of the captives, and there be now but few men left with the besiegers. Wherefore, it is my counsel that ye sally forth, with all your power, whilst it is yet day, and fall on them in their tents and slay them to the last man for the Messiah looks down upon you and the Virgin favours you; and I hope that the Messiah will not forget this that I have done.” When this letter came to King Afridoun, he rejoiced greatly and sending at once for King Herdoub, read the letter to him, whereat he was exceeding glad and said, “See the craft of my mother; verily it dispenses with swords, and her aspect stands in stead of the terrors of the Day of Fear.” “May the Messiah not bereave us of her,” rejoined Afridoun, “nor deprive her of her craft and knavery[FN#113].” Then he gave orders for the sally, and the news was noised abroad in the city. So the Christian troops and soldiers of the Cross drew their keen sabres and sallied forth of the city, shouting out their impious war-cries and blaspheming the Lord of all creatures. When the Chamberlain saw them, he said, “Behold, the Christians are upon us, whilst the most part of our troops are gone to the succour of King Zoulmekan! They surely know of the absence of our Sultan and most like they will attack us.” Therewith he waxed angry and cried out, “Ho, soldiers of Islam and defenders of the True Faith, if you flee, you are lost, and if you stand fast, you will conquer! Know that courage lies in endurance and that no case is so desperate but that God is able to bring about its relief. May He bless you and look upon you with eyes of compassion! “Then the Muslims cried out, “God is most great!” and the believers in the Divine Unity shouted the profession of the Faith and the two