Quod controuertentes dicunt bonum perinde ac omnes.
Sermon frequented by papists and puritans; Matter of circumstance not of substance boriae penetrabile frigus adurit
Cacus oxen forwards and backwards Not examyning.
_Folio 124, back_.
[Blank]
_Folio 125, front_.
[Blank]
_Folio 125, back_.
[Blank]
_Folio 126, front_.
_Analogia Caesaris_
Verb. et clausalae ad
exercitationem accentus
et ad gratiam sparsam
et ad suitatem
Sat that; (for admitt that) It is like Sr. etc. putting Peradventure can yow: sp. a man agayne into his (what can yow) tale interruted
So much there is. fr.(neuer- Your reason thelesse) I haue been allwaies at See then bow. Sp. (Much his request;
lesse) His knowledg lieth about Yf yow be at leasure fur- him
nyshed etc. as perhappes Such thoughts I would yow are (in stead of are exile into into my not) dreames
For the rest (a transition A good crosse poynt but concluding) the woorst cinq a pase The rather bycause con-
tynuing anothers speach He will never doe his tricks To the end, sauing that,
whereas yet (contynu- A proper young man and ance) and so of all kynds so will he be while he liues In contemplation (in con- 2 of these fowre take them sideracon) where yow will
Not praejudicing. I have knowne the tyme With this (cum hoc quod and it was not half an verificare vult) howre agoe
Without that (adsque hoc Pyonner in the myne of quod) truth
_Folio 126, front–continued_.
for this tyme (when a man As please the painter extends his hope or imag- A nosce teipsum (a chiding inacion or beleefe to farre) or disgrace) A mery world when such Valew me not y’e lesse by- fellowes must correct cause I am yours. (A mery world when the
simplest may correct).
Is it a small thing yt & (can not yow not be content)
an hebraisme
What els? Nothing lesse.
It is not the first vntruth I have heard reported nor
it is not y’e first truth I haue heard denied.
I will prooue X
why goe and prooue it
Minerallwyttsstrongpoyson
yf they be not corrected.
O the’
O my I. St.
Beleeue it
Beleeue it not;
for a time
Mought it pleas god that
fr (I would to god) Neuer
may it please yow
As good as the best:
I would not but yow had
doone it (But shall I doe
it againe)
* * * * *
NOTE.–This folio is written in three columns. The third column begins, “It is a small thing.”
_Folio 126, back_.
The sonne of some what y’e ayre of his behauior; factious;
To frime (to Sp)[30]
Sp
To cherish or endear;
To vndeceyue. Sp to dis-
abuse
deliuer and vnwrapped
To discount (To Cleere)
Brazed (impudent
Brawned Seared) vn-
payned.
Vuelight (Twylight) band-
ing (factions).
Remoouing (remuant)
A third person (a broker)
A nose Cutt of; tucked vp.
His disease hath certen
traces
To plaine him on
Ameled (fayned counterfett)
in y’e best kynd.
Having (?) the vpper
grownd (Awthority)
His resorts (his Conceyts)
It may be well last for it
hath lasted well
Those are great with yow
y’t are great by yow
* * * * *
_Folio 126, back–continued_.
The Avenues; A back
thought.
Baragan; perpetuo Juuenis
A Bonance (a Caulme)
To drench to potion (to
insert)
Haggard insauvaged
Infistuled (made hollow
with malign deales).
_Folio 127, front_.
[Blank]
_Folio 127, back_.
Cursitours lament and cry
[31]Verba interjectiua siue ad gratiam sparsam
_Folio 128, front_.
Semblances or popularities of good and evill w’th their redargutions for Deliberacions
Cujus contrarium malum bonum, cujus bonum malum.
Non tenet in ijs rebus quarum vis in temperamento et mensura sita est.
Dum vitant stulti vitia in contraria currunt X Media via nulla est quae nee amicos parit nee inimi- cos tollit
Solons law that in states every man should declare him self of one faction. Neutralitye: Vtinam esses calidus aut frigidus sed quoniam tepidus es eveniet vt te expuam ex ore meo.
Dixerunt fatui medium tenuere beatj Cujus origo occasio bona, bonum; cujus mala malum. Non tenet in ijs malis quae vel mentem informant, vel affectum corrigunt, siue resipiscentiam in- ducendo siue necessitatem, nec etiam in fortuitis. No man gathereth grapes of thornes nor figges of thistelles
The nature of every thing is best consydered in the seed
Primum mobile turnes about all y’e rest of y’e Orbes. A good or yll foundacion.
X Ex malis moribus bonae leges.
[Greek: pathaemata maaemata]
When thinges are at the periode of yll they turn agayne
_Folio 128, front–continued_.
Many effectes like the serpent that deuoureth her moother so they destroy their first cause as inopia luxuria etc.
The fashon of D. Hert. to the dames of Lond. Your way is to be sicker
Usque adeo latet vtilitas
Aliquisque malo fuit vsus in illo
_Folio 128, back_.
Quod ad bonum finem dirigitur bonum, quod ad mulum malum
_Folio 129 front_.
[Blank]
_Folio 129 back_.
Philologia
colors of good and euill
_Folio 130 front_.
Some choice Frensh Proverbes.
II a chie en son chapeau et puis s’en va couvert Par trop debatre la verite se perd.
Apres besogne fait le fou barguine. L’hoste et le poisson passes trois jours puent. Le mort n’ha point d’amis, Le malade et l’absent qu’vn demye.
II est tost trompe qui mal ne pense. La farine du diable s’en va moitie en son. Qui prest a l’ami, perd an double.
C’est vn valett du diable, qui fait plus qu’on luy command.
Il n’est horologe plus iust que le ventre. Mere pitieuse, fille rigueuse
II commence bien a mourrir qui abandonne son desir. Chien qui abaye de loin ne mord pas.
Achete maison faite, femme a faire Le riche disne quand il veut, le poure quand il peut. Bien part de sa place qui son amy y lesse. Il n’y a melieur mirroir que le vieil amy. Amour fait beaucoup, mais l’argent fait tout. L’amour la tousse et la galle ne se peuvent celer. Amour fait rage, mais l’argent fait marriage. Ma chemise blanche, baise mon cul tous les dimanches.
Mieux vaut vn tenes, que deux fois l’aurez. Craindre ce qu’on peut vaincre, est vn bas courage. A folle demande il ne faut point de responce.
_Folio 130, front–continued_.
Qui manie ses propres affaires, ne souille point se mains.
Argent receu les bras rompus.
Vn amoreux fait touiours quelque chose folastre. Le povre qui donne au riche demande
Six heures dort l’escholier, sept y’e voyager, huict y’e vigneron, et neuf en demand le poltron. La guerre fait les larrons et la paix les meine au gibbett
Au prester couzin germaine, au rendre fils de putaine Qui n’ha point du miel en sa cruche, qu’il en aye en sa bouche.
Langage de Hauts bonnetts.
Les paroles du soir ne sembles a celles du matin. Qui a bon voisin a bon matin.
Estre en la paille jusque an ventre. Il faut prendre le temps comme il est, et les gens comme ils sont.
Il n’est Tresor que de vivre a son aise. La langue n’a point d’os, et casse poitrine et dos. Quand la fille pese vn auque, ou luy peut mettre la coque.
Il en tuera dix de la chandelle, et vingt du chandelier.
_Folio 130, back_.
Qui seme de Chardons recuielle des espines Il n’est chasse que de vieux levriers. Qui trop se haste en beau chemin se fourvoye. Il ne choisit pas qui emprunt.
Ostez vn vilain an gibett, il vous y mettra. Son habit feroit peur an voleur.
J’employerai verd et sec.
Tost attrappe est le souris, qui n’a pour tout qu’vn pertuis.
Le froid est si apre, qu’il me fait battre le tambour avec les dents.
Homme de deux visages, n’aggree en ville ny en villages.
Perdre la volee pour le bound.
Homme roux et femme barbue de cinquante pas les salue.
Quand beau vient sur beau il perd sa beaute. Les biens de la fortune passe comme la lune. Ville qui parle, femme qui escoute, I’vne se prend, lautre se foute.
Coudre le peau du renard, a celle du lyon. Il a la conscience large comme la manche d’vn cordelier.
Brusler la chandelle par les deux bouts. Bon bastard c’est d’avanture, meschant c’est la nature.
Argent content portent medecine.
Bonne renommee vaut plus que cincture doree.
_Folio 130, back–continued_.
Fille qui prend, se vend; fille qui donne s’abban- donne.
Fais ce que tu dois, avien que pourra. Il est tost deceu qui mal ne pense.
Vos finesses sont cousues de fil blanc, elles sont trop apparentes.
Assez demand qui se plaint.
Assez demand qui bien sert.
Il ne demeure pas trop qui vient a la fin. Secrett de dieux, secrett de dieux
Ton fils repeu et mal vestu, ta fille vestue et mal repue.
Du dire an fait il y a vn grand trait. Courtesye tardive est discourtesye.
Femme se plaint, femme se deult, femme est malade quand elle veut–
Et par Madame Ste. Marie, quand elle veut, elle est guerrye.
Quie est loin du plat, est prez de son dommage. Le Diable estoit alors en son grammaire. Il a vn quartier de la lune en sa teste. Homme de paille vaut vne femme d’or.
Amour de femme, feu d’estoupe.
Fille brunette gaye et nette
Renard qui dort la mattinee, n’a pas la langue emplumee.
_Folio 131, front_.
Tout est perdu qu’on donne au fol.
Bonnes paroles n’escorche pas la langue. Pour durer il faut endurer
Qui veut prendre vn oiseau, qu’il ne l’effarouche. Soleil qui luise au matin, femme qui parle latin, enfant nourri du vin ne vient point a bonne fin. Il peut hardiment heurter a la porte, qui bonnes novelles apporte.
A bon entendeur ne faut que demy mot. Qui fol envoye fol attend.
La faim chaisse le loup hors du bois. Qui pen se prize, Dieu l’advise.
En pont, en planche, en riviere, valett devant, maistre arriere.
L’oeil du maistre engraisse le chevall. Qui mal entend, mal respond.
Mal pense qui ne repense.
Mal fait qui ne pairfait.
Si tous les fols portoient marrottes, on ne scauroit pas de quell bois se chaufer
Mieux vaut en paix vn oeuf, qu’en guerre vn boeuf. Couper l’herbe sous les pieds.
Toutes les heures ne sont pas meures. Qui vit a compte, vit a honte.
Meschante parole jettee, va par toute alia volee. Amour se nourrit de ieune chaire
Innocence porte avec soy sa deffence. Il ne regard plus loin que le bout de son nez. A paroles lourdes, aureilles sourdes.
_Folio 131, front–continued_
Ce n’est pas Evangile, qu’on dit parmi la ville. Qui n’a patience n’a rien.
De mauvais payeur, foin ou paille En fin les renards se troue chez le pelletier. Qui prest a l’ami perd an double
Chantez a l’asne il vous fera de petz Mieux vault glisser du pied, que de la langue. Tout vient a point a chi peut attendre. Il n’est pas si fol qu’il en porte l’habit. Il est plus fol, qui a fol sens demand. Nul n’a trop de sens, n’y d’argent.
En seurte dort qui n’a que perdre. Le trou trop overt sous le nez fait porter soulier dechirez.
A laver la teste d’vn Asne, on ne perd que le temps et la lexive.
Chi choppe et ne tombe pas adiouste a ces pas.
_Folio 131, back_.
Amour, toux et fumee, en secrett ne sont demeuree. Il a pour chaque trou vne cheville,
Il n’est vie que d’estre content. Si tu veux cognoistre villain, baille luy la baggette en main.
Le boeuf sale, fait trover le vin sans chandelle. Le sage va toujours la sonde a la main. Qui se couche avec les chiens, se leve avec de puces. A tous oiseaux leur nids sont beaux
Ovrage de commune, ovrage de nul. Oy, voi, et te tais, si tu veux vivre en paix. Rouge visage et grosse panche, ne sont signes de penitence.
A celuy qui a son paste an four, on peut donner de son tourteau.
Au serviteur le morceau d’honneur. Pierre qui se remue n’accuille point de mousse Necessite fait trotter la vieille.
Nourriture passe nature.
La mort n’espargne ny Roy ny Roc. En mangeant l’ appetit vient.
Table sans sel, bouche sans salive Les maladyes vient a cheval, et s’en returne a pieds. Tenez chauds le pied et la teste, an demeurant vivez en beste.
Faillir est vne chose humaine, se repentir divine, perseverer diabolique.
Fourmage est sain qui vient de ciche main.
_Folio 131, back–continued_.
Si tu veux engraisser promptement, mangez avec faim, bois a loisir et lentement.
A l’an soixante et douse, temps est qu’on se house. Vin sur laict c’est souhait, lait sur vin c’est venin Faim fait disner passetemps souper.
Le maux terminans en ique, font an medecine la nique.
Au morceau restiffe esperon de vin. Vn oeuf n’est rien, deux font grand bien, trois c’est assez, quattre c’est fort, cinque c’est la mort. Apres les poire le vin ou le prestre
Qui a la sante est riche et ne le scait pas. A la trogne on cognoist l’yvrogne.
Le fouriere de la lune a marque le logis. Vne pillule fromentine, vne dragme sermentine, et la balbe[32] d’vne galline est vne bonne medecine. Il faut plus tost prendre garde avec qui tu bois et mange, qu’a ce que tu bois et mange.
Qui tout mange le soir, le lendemain rogne son pain noir
Vin vieux, amy vieux, et or vieux sont amez en tous lieux.
* * * * *
_Folio 132, front_.
Qui veut vivre sain, disne pen et soupe moins. Lever a six, manger a dix, souper a six, coucher a dix, font l’homme vivre dix fois dix. De tous poissons fors que la tenche, prenez les dos, lessez le ventre.
Qui couche avec la soif, se leve avec la sante. Amour de garze et saut de chien, ne dure si l’on ne dit tien.
Il en est plus assotte qu’vn fol de sa marotte. Qui fol envoye fol attende.
Pennache de boeuf.
Vn Espagnol sans Jesuite est comme perdis sans orange.
C’est la maison de Robin de la vallee, ou il y a ny pott an feu, ny escuelle lavee.
Celuy gouverne bien mal le miel qui n’en taste. Auiourdhuy facteur, demaine fracteur.
II est crotte en Archidiacre.
Apres trois jours on s’ennuy, de femme, d’hoste, et de pluye.
Il n’est pas eschappe qui son lien traine. En la terre des aveugles, le borgne est Roy. Il faut que la faim soit bien grande, quand les loups mange l’vn l’autre.
Il n’est[33] faut qu’vne mouche luy passe, par devant le nez, pour le facher.
La femme est bien malade, quand elle ne se peut tenir sur le dos.
* * * * *
_Folio 132, front–continued_.
Il n’a pas bien assise ses lunettes. Cette flesche n’est pas sorti de son carquois. L’affaire vas a quattre roues
Merchand d’allumettes
C’est vn marchand qui prend l’argent sans center ou peser.
Je vous payeray en monnoye de cordelier. Vous avez mis le doit dessus.
S’embarquer sans bisquit.
Coucher a l’enseigne de l’estoile On n’y trove ny trie ny troc.
Cecy n’est pas de mon gibier.
Joyeux comme sourris en graine
Il a beaucoup de grillons en la teste. Elle a son Cardinall
Il est fourni du fil et d’esguille. Chevalier de Corneuaille.
Angleterre le Paradis de femmes, le pourgatoire de valetts, l’enfer de chevaux.
Le mal An entre en nageant.
Qui a la fievre an Mois de May, le rest de l’an vit sain et gay.
Fol a vint cinque carrattes
Celuy a bon gage du Chatte qui en tient la peau. Il entend autant comme truye en espices Nul soulas humaine sans helas
In (_sic_) n’est pas en seurete qui ne mescheut onques.
_Folio 133, front_.
[Blank]
_Folio 133, back_.
Some choice Frensh Prover[bs.]
[Illustration: Tail Piece from Spencer’s “Faerie Queen.” 1617]
FOOTNOTES.
[1] Digges really means “When Time dissolves thy Stratford Mask”.
[2] Through the whole play the fact that Puntarvolo represents Bacon is continually apparent to the instructed reader. Note especially Act II., Scene 3, where Puntarvolo addresses his wife, who appears at a window, in a parody of the address of Romeo to Juliet. Again in Act II., Scene 3, Carlo Buffone calls Puntarvolo “A yeoman pheuterer.” Pheuter or feuter means a rest or supportfor a spear–which is informing.
[3] This fact so puzzling to Halliwell-Phillipps is fully explained when it is realised that William Shackspere of Stratford could neither read or write.
[4] The words attriuted to Apollo, are of course spoken by his Chancellor Bacon. See note on the number 33 on page 112.
[5] While I am perfectly satisfied that the above explanation of the meaning of the expression “All numbers” is the correct one; I am not unaware that at the date at which the Discoveries appeared “All numbers” would be generally understood in its classical sense; Jonson of course not being permitted to speak too plainly. He was foreman of Bacon’s good pens and one of his “left-hands”; as any visitor to Westminster Abbey may learn, the attendants there being careful to point out that the sculptor has “accidentally” clothed Jonson’s Bust in a left-handed coat. (With respect to the meaning of this the reader is referred to Plate 33, page 131.) Thus far was written and in print when the writer’s attention was called to the Rev. George O Neill’s little brochure, “Could Bacon have written the plays?” in which in a note to page 14 we find “Numeri” in Latin, “numbers” in English, applied to literature mean nothing else than verse, and even seem to exclude prose. Thus Tibullus writes, “_Numeris ille hic pede libero scribit_” (one writes in verse another in prose), and Shakespeare has the same antithesis in “Love’s Labour Lost” (iv., 3), “These numbers I will tear and write in prose.” Yet all this does not settle the matter, for “Numeri” is also used in the sense merely of “parts”. Pliny speaks of a prose work as perfect in all its parts, “_Omnibus numeris absolutus_,” and Cicero says of a plan of life, “_Omnes numeros virtutis continet_” (it contains every element of virtue). So that Jonson may have merely meant to say in slightly pedantic phrase that Bacon had passed away all parts fulfilled.
[6] Under what is now known as “Rask’s law” the Roman F becomes B in the Teutonic languages: fero, bear; frater, brother; feru, brew; flo, blow, etc., etc., shewing that the Roman F was by no means really a mute.
[7] See Page 104.
[8] The number 33 too obviously represented Bacon, and therefore 53 which spells sow (S 18, O 14, W 21 = 53) was substituted for 33. Scores of examples can be found where on page 53 some reference is made to Bacon in books published under various names, especially in the Emblem Books. In many cases page 55 is _misprinted_ as 53. In the Shakespeare Folio 1623 on the first page 53 we read “Hang Hog is latten for Bacon,” and on the second page 53 we find “Gammon of Bacon.” When the seven extra plays were added in thethird folio 1664 in each of the two new pages 53 appears “St. Albans.” In the fifth edition, published by Kowe in 1709, on page 53 we read “deeper than did ever Plummet sound I’ll drown my Book”; and on page 55 _misprinted_ 53 (the only mispagination in the whole book of 3324 pages) we find “I do … require My Dukedom of thee, which perforce I know Thou must restore.” In Bacon’s “Advancement of Learning,” first English edition, 1640, on page 55 _misprinted_ 53 in the margin in capital letters (the only name in capital letters in the whole book) we read “BACON.” In Florio’s “Second Frutes,” 1591, on page 53, is “slice of bacon” and also “gammon of bakon,” to shew that Bacon may be misspelled as it is in Drayton’s “Polyolbion,” 1622, where on page 53 we find _Becanus_. A whole book could be filled with similar instances.
[9] About A.D. 1300 benefit of clergy was extended to all males who could read. In 1487 it was enacted that mere laymen should have the benefit only once and should be branded on the thumb to shew they had once had it. _Whimsies_, 1623, p. 69, tells us: “If a prisoner, by help of a compassionate prompter, hack out his neck verse (Psalm li. _v_. i in Latin) and be admitted to his clergy, the jailors have a cold iron in store if his purse be hot, but if not, a hot iron that his fist may _Fiz_.” Benefit of clergy was not totally abolished till 1827.
[10] In 1599 Sir John Hayward, LL.D., brought out “The Life and raigne of King Henrie IIII extending to the end of the first yeare of his raigne.” This little book contains an account of the trial of Richard II., and was dedicated to the Earl of Essex in very encomiastic terms. It irritated Queen Elizabeth in the highest degree, and she clapped Hayward into prison and employed Sir Francis Bacon to search his book for treason. (Lowndes, Bohn, p. 1018). The story carefully read reveals the fact that it was really the play rather than the book which enraged Queen Elizabeth.
[11] The appearance of Shakespeare’s name in the list of Actors in Ben Jonson’s plays and in the plays known as Shakespeare’s was, of course, part of the plot to place Shakespeare’s name in a prominent position while the pseudonym had to be preserved.
[12] Facsimiles of law clerks’ writing of the name “John Shakespeare,” are given in Plate 40, Page 169. They are taken from Halliwell-Phillipps’ “Outlines of the Life of Shakespeare,” 1889, vol. 2, pp. 233 and 236. In the first two examples the name is written “Shakes,” followed by an exactly similar scroll and dash to complete the name. In Saunders’ “Ancient Handwriting,” 1909, page 24, we are shown that such a “scroll and dash” represents “per” “par,” and “por”; and in Wright’s “Court Handwriting restored” we find that in the most perfectly formed script a “p” with a dash through the lower part similarly represented “per,” “par,” and “por,” this is repeated in Thoyts’ “How to decipher and study old documents,” and the same information is given in numerous other works. There is therefore no possible excuse for Dr. Wallace’s blundering.
[13] A facsimile example of the way in which the law clerk wrote “Shaxper” is shewn in the third line of Plate 40, Page 169, where it will be seen that the writer uses a similar “X”.
[14] Holinshed’s Chronicles (1557) state that “Montioy, king-at-arms, was sent to the King of England to defie him as the enemie of France, and to tell him that he should shortlie have battell.” Moreover, “Montioy” is not the personal name, but the official title of a Herald of France, just as “Norroy” is not a personal name, but the official title of one of the three chief Heralds of the College of Arms of England.
[15] He never was a manager.
[16] From the Introduction of “The Famous Historie of Troylus and Cresseid, by William Shakespeare,” 1609. This play as the above Introduction says was never acted.
[17] ‘well’ has been struck out.
[18] ‘Quin,’ this may be ‘quis.’
[19] This is difficult to read. It may be “faciunt et tedia funera.”
[20] This is difficult to read. It may be “fero danid es.”
[21] “Sedeant.” This word is doubtful. It may be “tedeant,” “te deum” is not an impossible reading.
[22] “Num” may by read as “Nunc.”
[23] “Validat” may be read “Validas”.
[24] “Swear,” this may be read “Sweat.”
[25] The side note “Direction generall” has been struck out in the MS.
[26] s. P. s. J. may be read s R s. f.
[27] “ante,” this may be read “aute” = “autem.” 2 “ipsa” this may be read “ipsu”–“ipsum”.
[28] “Timores” may be read “timoris”.
[29] “Institit” = insistit.
[30] “To frime (to Sp.” this line may read, “To trime) to Suse Sp.”
[31] [This is an endorsement across the page.]
[32] “balbe” may be read “balle.”
[33] For “Il n’est faut” may be read “Il n’en faut.”