This page contains affiliate links. As Amazon Associates we earn from qualifying purchases.
Language:
Form:
Genre:
Published:
  • 1915
Edition:
Collection:
Tags:
Buy it on Amazon FREE Audible 30 days

it was Gimbangonan. So Aponitolau went to Natpangan. “Why did you go to kill Aponibolinayen?” “I went to kill her for you do not care for me any more.” “I do not like you, for you are a very big woman. Every time you step the floor is broken. If you come again to Kadalayapan I will cut your head off. Do not come again to harm Aponibolinayen.” He went home to Kadalayapan and he divorced Gimbangonan.

Not long after they went to the pasture and they rode on the back of a carabao. As soon as they arrived, all the jars rolled around them and stuck out their tongues and Aponibolinayen was afraid, for she feared the jars would eat them. The wide field was full of jars. Aponitolau gave them betel-nut and _lawed_ vine and salt. As soon as they fed them they went back home. Not long after Aponibolinayen said to Aponitolau, “We are going to Natpangan to visit my father and mother,” so they went. As soon as they arrived there Aponibolinayen told her father and mother that Aponitolau had a pasture filled with many different kinds of jars, in the place of Kabinalan. When they had been in Natpangan ten days they returned home and Aponibolinayen’s father and mother went with them and saw the jars. When they reached the field where the jars were they were afraid that the jars would eat them, but Aponitolau fed them. The father and mother of Aponibolinayen were surprised for there were many valuable jars which filled the wide field of Kabinalan. Not long after they went back home to Natpangan.

(Told by Angtan, a woman of Lagangilang.)

4

“Sinogyaman, come and oil my hair so that I can go to war,” said Aponitolau. “And you, Sinagayan, put some rice in the pot and cook it, and also some fish for us to eat.” Not long after she cooked, and Sinogyaman oiled his hair. When Sinagayan finished cooking they ate and started to go to Gegenawan where Asibowan lived. Sinogyaman and Sinagayan did not want him to go, but Aponitolau went anyway.

When he arrived at the edge of the town he stood still a long time, for he did not know the way to Gegenawan. A bird went to him and said, “Why do you stand here for a long time, Aponitolau?” “Why do you stand a long time, you say, and I am going to the town of Asibowan, whom every one says is a pretty girl,” said Aponitolau to the bird. “Ala, Aponitolau, it is best for you to follow me and I will show you the way to the place where Asibowan lives.” Not long after they went and they soon arrived at the town of Gegenawan. “Ala, Aponitolau, I leave you now for I have showed you the way,” said the bird. So Aponitolau went alone to the house of Asibowan. When he reached the ladder of her house Asibowan was looking out of the window and she said, “Oh, there is a rich gentleman. How are you? Where are you going?” Aponitolau said, “I am going to Nagsingkawan, but I have lost my way and I thought that this was Nagsingkawan. I saw this house so I came to get a drink.” “This is not Nagsingkawan. Come up and I will cook and we will eat.” Aponitolau went up into the house and the girl gave him water to drink. She cooked and then she called him. “I do not want to eat yet. I will rest for awhile and eat when your husband comes,” said Aponitolau.

Not long after, while they were talking he saw Asibowan break the fish stick and put it in the pot and he watched to see what would become of the stick. He saw that it became a fish. [135] She called often for Aponitolau to come and eat and he went and he said, “I want to wait until your husband comes, for it is not good for us to eat first, and it is not good for us to be eating when he arrives.” “Come, it will be all right. We will eat now, and he can eat when he comes” said Asibowan. So he went to eat with her, for he was very hungry. He saw that she took all the rice and fish out of the pots, and there were only dishes for them. “What is the matter with this woman that she does not leave any fish for her husband?” he said to himself. While they were eating Asibowan told him that she did not have a husband and Aponitolau smiled. When they finished eating, they cut betel-nut for them to chew. “Now be patient for we must chew betel-nut, for it is not good for us to talk until we know each other’s names.” Asibowan said, “How can we chew betel-nut, for I do not chew for I am related to Kaboniyan?” [136] “You must chew anyway for we cannot tell our names unless we chew,” said Aponitolau. When Aponitolau urged her a long time she took the betel-nut and they chewed. “Since you are the lady who lives here, it is best that you tell your name first,” said Aponitolau. “No it is not good for a woman to tell her name first, so you must tell your name,” said Asibowan. Not long after, “My name is Aponitolau of Kadalayapan who is the son of Langa-an and Pagatipanan, who goes to find a pretty girl who has power like me,” said Aponitolau. “My name is Asibowan of Gegenawan, who lives alone in the field, who has no neighbors for this is my fortune,” said Asibowan. So Aponitolau staid with her nine months and his father and mother were searching for him. They had many people searching for him and they killed many animals to feed the people until all their animals were gone. The bones which they threw away made a pile nine times as large as the _balaua_.

Asibowan became pregnant and not long after she gave birth. “What shall we call our girl?” said Aponitolau. “We will call her Binaklingan.” When Asibowan bathed the baby it grew one span for she used magical power. So the baby grew one span every time. [137] Not long after she could walk, Aponitolau saw the pile of bones which the searchers had thrown away when they ate, and it was nine times larger than the _balaua_. “The best thing for us to do, Asibowan, is for us to go to Kadalayapan, for my father and mother are still searching for me and the people who are searching are eating all their animals.” “The best thing for you to do is to go home and find a woman whom you should marry and then when you are married you make _Sayang_ [138] and I will come to Kadalayapan,” said Asibowan, for it was not good for them to be married because she had less magical power than Aponitolau. “If you do not wish to go, I will take our daughter Binaklingan.” “Wait awhile until we have commanded that a house be built for her to live in.” Not long after they commanded that a house be made for Binaklingan, and it was all of gold. It was finished in the middle of the night and she used magic so that the golden house went to Kadalayapan.

When Aponitolau woke up early in the early morning he heard many roosters crowing and many people talking. “My daughter Binaklingan, how bad your mother is, for she sent us here to Kadalayapan without telling us,” said Aponitolau. His daughter was very sorry but she played on the pan pipe. When it was morning Langa-an saw the golden house by their house. “Why there is a different house here. I think Aponitolau has arrived and maybe he is in that house,” said Langa-an to Pagbokasan, [139] and Pagbokasan went outdoors. “Are you here Aponitolau? We had sought you for a long time, but did not find you. None of our animals are left alive,” said Pagbokasan. “Why did you search for me? I told Sinogyaman and Sinagayan that I was going to fight. Did they not tell you?” said Aponitolau. “We thought that you encountered our old, dangerous enemies, for you have been away many months. Why do you have a daughter who is a young girl?” “Yes, Binaklingan who is here is my daughter, and her mother Asibowan with whom I lived for a long time did not want to come here to Kadalyapan, for she said I must find a girl suitable for me to marry and then we must make _balaua_ so that she will come to our town.”

When they had been in Kadalayapan five days, they went to take a walk in the evening of the sixth day, and they went to the spring of Lisnayan. As soon as he arrived at the spring he used magic so that all the pretty girls who never go outdoors felt hot and went to the spring to bathe. [140] Not long after Aponibolinayen felt very hot and she went to take a bath at the spring. Aponitolau saw her taking a bath and she looked like the half of a rainbow, and Aponitolau went to her, and Aponibolinayen saw him while she was bathing. “Do not wound me in more than one place so I will not have so much to cure.” “If I was an enemy I would have killed you at once,” said Aponitolau. Soon he cut a betel-nut into two pieces. “It is best for us to chew betel-nut for it is bad for us to talk when we do not know each other’s names.” Aponibolinayen did not wish to chew, but when Aponitolau urged her she chewed and they told their names. “My name is Aponitolau of Kadalayapan who is the son of Pagbokasan and Langa-an.” “My name is Aponibolinayen of Kaodanan who is the sister of Aponibalagen who put me at the place close to the spring of Lisnayan, for he does not wish anyone to see me, but you have found me.” Not long after, while they were talking, Aponibolinayen used magic so that she vanished and she went among the betel-nuts on the branch of the tree. “Where did the girl go? I did not see her when she vanished,” said Aponitolau to himself. Not long after he went home with his head bent for he was very sorrowful. When he arrived at their house, “Why are you bending your head Aponitolau?” said his mother. “What are you bending your head for? you say, and I went to the well of Lisnayan and talked with Aponibolinayen, but after a while she vanished and I could not see her anymore.” “Did you not give her any betel-nut?” asked his mother. “Yes, I did.” “What are you so sorry for if you gave her betel-nut? you will find her bye and bye,” said his mother.

On the second night he went again to Lisnayan and he used his power so that all the young girls, were hot again so that they went to the spring. When he looked up where there were many betel-nuts he saw Aponibolinayen taking a bath. “I did not see you when you left me Aponibolinayen,” said Aponitolau. “Now I am going to take you home.” “No, do not take me for my brother will hate me. I do not want to go to your house.” He took her to his town of Kadalayapan and he sent his mother to Natpangan to tell Aponibalagen that Aponibolinayen was in Kadalayapan. Not long after his mother Langa-an took her skirt and her hat which was like a bird and when she arrived at the gate of Kaodanan Sinogyaman was dipping water from the spring. “Niece Sinogyaman, where is the ford?” “Look there at the shallow place, for it is the ford.” She took off her belt and she spread it on the water, and she rode on it to the other side, and then she took a bath. When she finished bathing she stood on a high stone and the drops of water from her body were agate beads with no holes. “How strange, the people of Kadalayapan are. They are very different from us,” said the women who were dipping water from the spring. Not long after Langa-an put on her skirt, and when she finished she said, “Are you not finished dipping water, Sinogyaman? I want you to guide me to the house of my nephew Aponibalagen, for I have forgotten the way, for I have not been here for a long time.” “No, I am not through, but I will show you the way, Aunt,” said Sinogyaman, and she guided her.

When they reached the yard of Aponibalagen, “Good morning, Nephew.” “Good morning, Aunt,” he said to her. “Come up.” Not long after she went up the stairs. “What are you coming here for, Aunt?” “What are you coming here for? you say. I come because I wish to see you.” Not long after he went to get _basi_, and he had made her drink. When they had drunk, she said, “The other reason I came here, Nephew Aponibalagen, is that Aponitolau sent me, for he wishes to marry your sister.” “I have no sister. I do not know what my mother did with her,” he replied. “We have no daughter. Aponibalagen is our only child,” said Ebang. While they were still talking they kept on drinking the _basi_. When the old woman Langa-an became drunk she told them that Aponibolinayen was in Kadalayapan, and Aponibalagen was surprised and his heart jumped. “I went to hide Aponibolinayen in Lisnayan so that no one would see her, but now someone has found her.” So Langa-an gave them the engagement present [141] and she asked how much they must pay as the marriage price. “You must fill the _balaua_ nine times,” they answered. So Langa-an filled the _balaua_ nine times with different kinds of valuable things. As soon as she had paid the marriage price she went back home. When she arrived in Kadalayapan and reached the top of the ladder of the house she laid down and slept, for she was drunk. “How strange you act, mother. Why don’t you tell us the news before you sleep?” said Aponitolau, and she said, “The engagement and marriage gifts were accepted.”

In the afternoon they began to make _Sayang_. [142] Not long after the old woman Alokotan, who conducted the _Sayang_ and made them dance _Da-eng_, [143] arrived and she began to perform the ceremony. When it became morning, “You people who live with us, come and pound rice,” said Aponibolinayen. So the people gathered and pounded rice for them. As soon as they finished pounding rice she commanded her _liblibayan_ [144] to go and get betel-nuts. When they arrived with the betel-nuts, “You betel-nuts come and oil yourselves and go to invite all our relatives, for we are making _Sayang_. Invite all the people except the old enemies,” she said and when it became evening they made _Libon_ [145]

Asibowan was anxious to chew betel-nut and she went to search for one in the corner of her house and she found an oiled nut which was covered with gold. When she tried to cut it in two it said to her. “Do not cut me, for I came to invite people to attend the _Sayang_ of Aponitolau and Aponibolinayen.” And Asibowan said, “I cannot go.” “If you do not come I will grow on your knee,” said the betel-nut. “No, go on my big pig.” So the betel-nut jumped on the head of her pig and it grew very high, and the pig squealed. “Get off from my pig and I will come,” said Asibowan. Late in the afternoon they saw her below the _talagan_. [146] “Asibowan is here now, Aponibolinayen, come and see her,” said Aponitolau. So Aponibolinayen came and she took her to their house, and Iwaginan took two skirts and he made them dance. He danced first with Asibowan before he made the others dance and his wife Gimbagonan was jealous. When they finished dancing he gave the skirts to Aponibalagen and Sinagayan. As soon as Aponibalagen had finished Iwaginan made Aponitolau dance with Gimbagonan. While they were dancing Gimbagonan danced to the sound of the jars which she had about her neck and in her hair, i.e., she had necklaces of big jars and they stuck together so she could not hear the _gansas_. Not long after Asibowan wished to go back home. “Now I am going home, Aponibolinayen, for no one is watching my house,” “No, do not go yet, for someone wants to marry your daughter Binaklingan.” “I must go now, you take care of her.” So she went back home and they did not see her. As soon as the _Sayang_ was over Dina-ogan was engaged to Binaklingan. Soon he paid the marriage price, and it was the _balaua_ filled nine times with valuable things.

Not long after all the people went back to their homes, and Aponibalagen was left alone and he acted as if he was drunk, but he was not drunk. He laid down in the _balaua_, and Aponibolinayen covered him with blankets. Not long after Aponigawani went outdoors for she felt hot, and Aponibalagen peeped at her. Not long after she went inside of the house and went into the ninth room, and Aponibalagen watched her. When it became night Aponibalagen went to the place where she was and Aponitolau did not see him. So he looked for her in the ninth room, and she was playing the pan pipe. While she was playing she saw a firefly, and she tried to hit it with her pan pipe, and Aponibalagen said “Do not strike me or you will hit my headaxe,” and he became a man again. “How did you get in here?” said Aponigawani. “I came, because I saw you when I was lying in the _balaua_.” He sat down beside her and tried to cut a betel-nut for her to chew. “We will chew betel-nut so we can tell our names,” said Aponibalagen. She took the betel-nut and they chewed. “You tell your name first, for you live here.” “No it is not good for me to tell my name first, for I am a woman. You are the first.” “My name is Aponibalagen who is the brother of Aponibolinayen who is the son of Pagbokasan of Kaodanan.” “My name is Aponigawani who is the sister of Aponitolau who is the daughter of Pagatipanan and Langa-an.”

When they had been in the room nine nights Aponitolau went to see Aponigawani, and when he got to the room Aponibalagen was there. “Why are you here, brother-in-law?” said Aponitolau. “I am here, because I wish to marry your sister,” said Aponibalagen. “If you want to marry her you must engage her and you come another day to make _pakalon_.” [147] Not long after Aponibalagen went home and told his father and mother that they would go next day to make the _pakalon_ so he could marry Aponigawani. Aponitolau and his father and mother went to Kaodanan and took the marriage price before Aponibalagen and his people made the _pakalon_. Aponibalagen paid the same as Aponitolau did for Aponibolinayen. Not long after they returned to Kadalayapan and the next day Aponibalagen went and got Aponigawani. They danced for one month and then they took Aponigawani to Kaodanan, and all the people went home. This is all.

(Told by Lagmani, a woman of Patok.)

5

“Mother Dinawagan go and engage me to someone, for I want to be married. I like the sister of Aponibalagen of Natpangan” said Gawigawen of Adasin. “Yes,” said his mother. So she took her hat which looked like the moonbeam and she started to go and when she arrived in Natpangan she said, “Good morning, nephew Aponibalagen.” “What do you want here, Aunt?” he replied. “What do you want, you say, and I want to talk with you.” “Come up, Aunt, and we will hear what you have to say.” So he asked his mother Ebang to prepare food. As soon as Ebang had prepared the food and called them to eat, Aponibalagen went to get the _basi_ and they drank before they ate. And Ebang broke up the fish stick and put it in the pot and it became fish. [148] Not long after they ate, and when they had finished Aponibalagen said to Dinawagan, “Come and see this.” “No, I better stay here.” When Aponibalagen urged her she came in and he opened the _basi_ jar which was nine times inherited and as soon as they had drank Dinawagan said that she could not tarry for it was afternoon, “I have something to tell you, Aponibalagen.” “What is it?” said Aponibalagen. “My son Gawigawen of Adasin wants to marry your sister.” Aponibalagen agreed, so she gave a golden cup which looked like the moon as an engagement present, and they agreed on a day for _pakalon_. [149] Aponibalagen said, “Tomorrow will be the day for _pakalon_.”

Dinawagan went home. “Did they accept our golden cup which looks like the moon, mother?” asked Gawigawen. “Yes. Tomorrow will be the _pakalon_,” said the mother. Not long after she said, “All you people who live in the same town with us, prepare to go to the _pakalon_ of Gawigawen in Natpangan tomorrow afternoon.” The people agreed and in the morning they truly started and they went. “You, my jar _bilibili_ which always salutes the visitors, go first; and you my jar _ginlasan_ follow, and you _malayo_ and _tadogan_ and you _gumtan_.” [150] So they went first to Natpangan, and Gawigawen and the people followed them, and also eighteen young girls who were Gawigawen’s concubines went also.

Not long after they arrived in Natpangan and Iwaginan and the other people went to attend the _pakalon_, and also many people from the other towns. When all whom they had invited arrived they agreed how much Gawigawen should pay for his wife. Aponibalagen told them to fill the _balaua_ [151] eighteen times with valuable things. So the _balaua_ was filled. Not long after they ate and when they had finished they went to the yard and they played on _gansas_ and danced. Iwaginan took the skirts and gave one to Nagten-ngaeyan of Kapanikiyan and they danced. [152] When she danced she looked like the spindle. She did not go around, but always moving and the water from the river went up into the town and the striped fishes bit her heels. Not long after they stopped dancing and Gimbagonan was jealous and she said “Ala, give me the skirt and I will dance next.” “Do not say that Gimbagonan, for it is shameful for us,” he answered her. Not long after he gave the cloth to Dakandokan of Pakapsowan. She danced with Algaba of Dagala. Not long after they finished dancing and Iwaginan made Aponibolinayen and Balogaygayan dance. He often went to fight in the enemies towns. Not long after Aponibolinayen went down from the house and the sunshine vanished when she appeared. She danced with Balogaygayan and when she moved her feet the water from the river went up again into the town and the fish bit at her heels as they did before. After they stopped Iwaginan made his wife Gimbagonan dance and she was happy when she danced with Aponibalagen. When they danced the big jars around Gimbagonan’s neck made more noise than the _gansas_ and the jars said “Kitol, kitol, kanitol, inka, inka, inkantol.”

As soon as they finished dancing the people said, “The best thing to do is to go home, for we have been here three months now.” “We will take Aponibolinayen” said Dinawagan to the people who lived in the same town with her and she spoke to Aponibalagen. So they prepared rice and coconut soaked together and wrapped in leaves, and a cake made of rice flour and coconut shaped like a tongue, a rice cake, which was fried for Aponibolinayen’s provision on the road. “You who live in the other towns who were invited, do not go home yet for we are going to take Aponibolinayen to Adasin,” said Aponibalagen. Soon it became morning and they all went to Adasin and Gimbagonan carried two big baskets of cakes, and while they were walking she ate all the time and she ate half of them. When they arrived at the spring of Gawigawen of Adasin, they were surprised, for it was very beautiful and its sands were of beads, and the grass they used to clean pots with was also beads and the place where the jars sat was a big dish. [153]

“Go and tell Gawigawen that he must come here and bring an old man, for I am going to take his head and make a spring for Aponibolinayen,” said Aponibalagen. So someone went and told Gawigawen to bring the old man Taodan with him to the spring. So Aponibalagen cut off his head and he made a spring and the water from it bubbled up and the body became a big tree called Alangigan [154] which used to shade Aponibolinayen when she went to the spring to dip water, and the blood of the old man was changed to valuable beads. Not long after they went up to the town and the place where they walked–from the spring to the ladder of the house–was all big plates. Gimbagonan sat below the house ladder, because they were afraid the house could not hold her, for she was a big woman, and she hated them and she said to Iwaginan, “Why do you put me here?” “We put you there because we are afraid that you will break the house and give a bad sign to the boy and girl who are to be married.” [155]

Aponibolinayen covered her face all of the time and she sat down in the middle of the house, for Indiapan said that she must not uncover her face for her husband Gawigawen had three noses, and she was afraid to look at him. [156] But Gawigawen was a handsome man. Aponibolinayen believed what Indiapan had told her. Not long after Dinawagan spread the string of agate beads along the floor where Aponibolinayen sat. [157] After a month they were still there and the people from the other towns wished to go home, and Aponibalagen said to Aponibolinayen, “Ala, be good to your husband and uncover your face. We are going back home now.” But Aponibolinayen would not uncover her face. Not long after all the people went back to their towns and Aponibolinayen’s mother-in-law commanded her to go and cook. She did not uncover her face, but always felt when she went about, and when she had cooked, she refused to eat, but Gawigawen and his father and mother ate. When Gawigawen went to Aponibolinayen at night she changed to oil, and she did that every night, and they put the carabao hides under her mat so the oil would not drop to the ground. On the fifth night she used magic so that they could not see her go out and she dropped her beads under the house and then she became oil and dropped her body. So she went away and always walked and Gawigawen looked for her, for a long time. He went to Natpangan for he could not find her in any of the towns.

When Aponibolinayen was in the middle of the jungle she met a wild rooster which was crowing. “Where are you going Aponibolinayen?” it said to her. “Why are you walking in the middle of the jungle?” and Aponibolinayen said, “I came here for I am running away from my husband for I do not want to be married to him for he has three noses.” “No, Gawigawen is a handsome man. I often see him, for this is where he comes often to snare chickens. Do not believe what Indiapan said to you, for she is crazy,” said the rooster. Not long after she walked on and she reached the place of many big trees and the big monkey met her and said, “Where are you going, Aponibolinayen?” And she answered, “Where are you going, you say. I am running away because I do not want to marry Gawigawen.” “Why don’t you wish to marry Gawigawen?” “Because Indiapan told me he has three noses.” The monkey laughed and said, “Do not believe that. Indiapan wants to marry Gawigawen herself. He is a handsome man.” Aponibolinayen walked on and soon she reached a wide field and she did not know where she was. She stopped in the middle of the field and she thought she would go on to the other side.

Not long after she reached the ocean and she sat down on a log and a carabao came along. It passed often where she sat. Aponibolinayen thought she would ride on the carabao, and she got on its back and it took her to the other side of the ocean. When they reached the other side Aponibolinayen saw a big orange tree with much fruit on it. The carabao said, “Wait here while I eat grass and I will return soon.” Aponibolinayen said, “Yes,” but the carabao went to the place of the man who owned him and said, “Come over here, for there is a good toy for you.” And Kadayadawan of Pintagayan said, “What is it?” “Come, hurry,” said the carabao. So he combed his hair and oiled it and put on his striped coat and his clout and belt, and he took his spear and he rode on the carabao’s back. Not long after Kadayadawan saw the pretty girl in the orange tree and he said, “How pretty she is!” And the carabao said, “That is the toy I told you about.”

When they reached the orange tree Aponibolinayen heard him when he stuck his spear in the ground and she looked down and saw a handsome man. “Good morning, lady,” he said. “Good morning,” answered Aponibolinayen. Not long after they chewed betel-nut and they told their names. “My name is Kadayadawan of Pintagayan who is the son of an _alan_.” [158] “My name is Aponibolinayen of Natpangan, who is the daughter of Pagbokasan and Ebang, who is the sister of Aponibalagen.” Their betel-nut quids became agate beads and Kadayadawan said to her, “Ala, it is good for us to marry. I am going to take you home.” So he took her to his home and he was good to his carabao, because it had found him a pretty woman. When they reached the house he put her in a room, and the _Ati_ [159] commanded the soldiers to call Kadayadawan. When they reached the yard of Kadayadawan’s house they called “Good morning.” And he looked out of the window and said, “What do you want?” “We came, because the king wants you and we came to get you.” So they started and went. When they arrived where the king was, “Why Kadayadawan have you a pretty girl in your house? Every night I notice that your house appears as if it were burning.” “No, I have not,” answered Kadayadawan. “I think you have, for I notice the flames every night.” “No, I have not. Where would I find a pretty woman?” [160]

Not long after he went back home. When he reached home Aponibolinayen said to him, “It is best for us to make _Sayang_.” [161] And Kadayadawan asked, “How do we make _Sayang_ by ourselves? Our neighbors are all soldiers.” “Do not worry about that, I will see,” said Aponibolinayen. Not long after Kadayadawan took the betel-nuts and they oiled them and they sent them to the towns of their relatives to invite them to their _balaua_. The betel-nuts went. Aponibolinayen told Kadayadawan to go and get _molave_ sticks. When he arrived with them Aponibolinayen used magic and she said, “I use magic so that when I thrust the _molave_ stick in the ground it will become a _balaua_.” Not long after the stick became a _balaua_.

The betel-nuts arrived in Natpangan and said to Aponibalagen, “We came to call you, for Kadayadawan of Pintagayan is making _balaua_.” Aponibalagen said, “How can we attend the _balaua_ when we are searching for my sister?” “If you do not wish to come I will grow on your knee.” “Go on my pig.” So the betel-nut grew on the pig, and it was so high the pig could not carry it and it squealed very much. “Ala, get off from the pig and we will come.” So the betel-nut got off and they started. “All you people who live in the same town come with me to attend the _balaua_ of Kadayadawan of Pintagayan.” So they went. They arrived at the same time as Gawigawen of Adasin and they met near to the river. Not long after Kadayadawan saw them by the river and he sent the betel-nuts to carry the people across the river. When they were in the middle of the river Kadayadawan used his power so that their old clothes, which they wore in mourning for Aponibolinayen were taken off from them, and they were surprised, for they did not know when their old clothes had been taken off.

When they reached the other side Aponibalagen said to the people who lived with Kadayadawan. “We are ashamed to come up into the town, for we have no clothes.” Then the betel-nuts told Kadayadawan and he said, “Ala, go and tell them that I will come and bring some clothes for them.” Not long after he arrived where they were and he gave them some clothes to use. “Ala, take these clothes and use them, and come up to the town.” But Aponibalagen and his companions were ashamed. Kadayadawan urged them until they accepted the clothes.

Soon they reached the town and they danced and Iwaginan and Nagten-ngeyan danced again and the water from the river went up into the town and the fish bit her feet. Not long after that they stopped dancing and Iwaginan made Gawigawen and Aponibolinayen dance. While they were dancing Gawigawen watched Aponibolinayen, and when they had danced around nine times Gawigawen seized her and put her in his belt. [162] “Why do you do that Gawigawen?” said Kadayadawan to him, and he threw his spear and Gawigawen fell down and Aponibolinayen escaped and Kadayadawan put her in a room. As soon as he put her in the room he went to bring Gawigawen back to life. Not long after he revived him, “Why did you do that, Gawigawen? I did not steal Aponibolinayen from you.” And Gawigawen said, “Even if you did steal Aponibolinayen from me, she was my wife and I could not find her until now. That is why I put her in my belt, and Aponibalagen knows that she is my wife.” And Kadayadawan said, “She is my wife now.”

Not long after the _alan_ who took care of Kadayadawan told Langa-an “Kadayadawan is your son. I picked him up when he was only blood which fell from you.” [163] “Why do you say that you are not my mother?” said Kadayadawan to the _alan_. Langa-an said to the _alan_, “It is good if he is my son.” They were very happy and they said to Aponibalagen, “Now we will pay the marriage price and also the price which Gawigawen paid before, we will repay to him.” Aponibalagen agreed, “You fill my _balaua_ nine times with valuable things.” Not long after they filled the _balaua_ nine times with valuable things and they repaid Gawigawen what he had paid when he married Aponibolinayen. When they had paid they danced again. “Ala, now we must go home, for we have staid here a month,” said the people from the other towns. So they went home and they took Aponibolinayen’s marriage price.

“Ala, now my cousin _alan_, we are going to take Aponitolau [164] home for you have said he is our son,” and the _alan_ said, “Yes, take all of my things. I took him for I had no children to inherit my possessions.” So they took them to Kadalayapan. The _alan_ went to the other part of the world, and Langa-an used magic so that the golden house which the _alan_ gave to Aponitolau went to their town of Kadalayapan. Not long after the golden house arrived and the people were surprised when they woke up in the morning and saw the big golden house. Not long after Aponitolau and Aponibolinayen and their father arrived there.

(Told by Magwati of Lagangilang.)

6

There was a woman whose name was Ginambo of Gonigonan, who went to fight Aponibolinayen of Kaodanan. When she reached the place where the spring was she said, “You people who are dipping water from the spring, whose place is this where the spring is?” “It belongs to Aponibolinayen of Kaodanan,” they said and when they went up to the town they raised a clamor. “What are you so noisy about, you women who are like me?” said Aponibolinayen. “You ask why we are noisy? Because there are many women, who have come to fight against you, at the place where the spring is,” they said, and Aponibolinayen hurried to take her spear. “What are you so noisy for, women like Aponibolinayen?” asked her father Pagatipanan. “What are we noisy about, you ask? Because there are many of my enemies at the spring.” “Do not go Aponibolinayen, for I will go.” “No for you are weak. What can you do now? Once you did kill people in the place where the spring is, and now perhaps it is my fortune,” she said, and she went to the spring. She looked down and truly the enemies looked like many locusts about the spring. “Ala,” said Ginambo of Gonigonan, “You people who live with me, you are anxious to carry away this woman whom we do not like.” “Yes,” they answered, “but only our names will go back to the towns we came from,” i.e. they expected to be killed. Ginambo answered, “No, we are anxious to capture her without fail.”

Aponibolinayen said, “You old enemy take this betel-nut,” and she cut it in two and gave it to them. “How are we sure Ginambo of Gonigonan that only our names will not go back, we are afraid.” Ginambo said, “Do not be afraid, but hurry to be brave.” “Ala, now do what you can,” shouted Aponibolinayen who stood on a high rock. When they started toward Aponibolinayen their spears looked like rain they were so many. She glanced off the spears with both elbows. “Now I am the next to throw my spears,” said Aponibolinayen. “Yes, because all our weapons are gone,” they said.

Aponibolinayen was next, she said, “I will use my magic, and you, my spear, shall kill six and seven at one time, and you, my headaxe, cut off their heads from the left side and from the right side, and in back and in front.” “Ala, you spare me so that I may tell the people in Gonigonan where I live,” said Ginambo. “Yes, but next month I will come to your town Gonigonan to fight,” said Aponibolinayen.

Ginambo went home alone to her town. “Why are you alone?” asked the people who lived in the same town when she arrived. “What can we do, all my companions who went to fight are lost, because they did not throw their spears at Aponibolinayen.” “That is what we told you Ginambo of Gonigonan when you started, but you did not heed, you know that the people of Kaodanan are powerful like Kaboniyan.” [165]

Soon after that Ginawan of Nagtinawan said, “You people who live in the same town in which I live, let us go to fight Aponigawani of Kadalayapan.” “No, we do not wish to go, because the people who live in Kadalayapan are powerful like Kaboniyan. We do not know whether she has a brother or not though someone has said that Aponigawani has no brother.” “No we go,” said Ginawan. “If that is what you say, we will go,” said the people. So they went and they walked and walked until they reached the spring at Kadalayapan. Ginawan said, “You women who are dipping water from the spring, to whom does it belong?” “To Aponigawani,” they said. Ginawan said, “Ala, you go and tell your bravest that we fight with steel weapons.” The women who dipped water from the well said, “We do not know who is the bravest, whom we should tell, for Aponigawani has no brother.” They went up to the town, and said, “Uncle Pagbokasan the place about the spring is filled with enemies.” Then Aponigawani was in a hurry to go. “Do not go you will kill somebody,” said her father. “No, father, the spring will be lost and then what can we do? Father, I am a woman and since I have no brother, perhaps it is my fortune to fight, for you are weak.”

She took her skirt, headaxe, and spear and she went to the edge of the hill above the spring. She looked and looked at the place where the spring was for truly the enemies were thick like locusts about the well. “What did you come for?” she asked. “We come to fight the people who live in Kadalayapan, because we have heard that the woman who is always in the house [166] has no brother, so we have come to carry her away,” they said. “Ala, if you wish to prove her bravery you take this betel-nut.” She cut it in two pieces and gave it to them. “We asked you to excuse us from going Ginawan,” they said. “Ala, you begin and see what you can do,” said Aponigawani who stood on a high stone and she stood with her hands on her hips while they threw their weapons. “Now, I am next,” she said. “You, my spear, when I throw you, kill at once seven and six; and you, my headaxe, cut off their heads from the left and right sides, from in back and in front.” When Aponigawani had killed all of them except Ginawan and she had all their weapons, Ginawan said, “Please, my friend, let me live so that someone may go back to the town we came from.” “Ala, yes, if that is what you ask, my friend, but I will come next to your town,” she said, and Ginawan went home alone. Not long after that the month which they had agreed on came.

“Now, mother, go and make cakes and after that I will go to fight,” said Aponibolinayen. “Do not go,” said her mother Ebang of Kaodanan, but she could not detain her, so she made the cake, and when she finished, Aponibolinayen went.

“Mother, make preparations for me to go to war, for this is the month we agreed upon with Ginawan of Nagtinawan,” said Aponigawani to her mother Langa-an of Kadalayapan.

Bye and bye Aponibolinayen who was walking in the middle of the road, stopped because she was tired. Aponigawani was also walking and when she looked up she saw a woman to whom none compared, and she was startled, and she said, “Here is a woman who looks like me. I do not like to approach her who looks like me, yet I am ashamed not to do so, for she has seen me,” she said. “Good morning,” said Aponigawani to Aponibolinayen who sat on a high stone by the road. They leaned their spears together between them and then they talked. “Now, my friend, where are you going,” said Aponibolinayen. “I am going to war,” said Aponigawani. “And where are you going?” said Aponigawani to Aponibolinayen. “I am going to Gonigonan, because the month which I agreed upon with Ginambo of Gonigonan has come,” said Aponibolinayen. “Ala, let us chew betel-nut.” “Yes, if that is what you say, we will chew betel-nut,” said Aponigawani. After that they exchanged quids. And the quid which had been chewed by Aponigawani was covered with agate beads which are called _pinogalan_, and the quid of Aponibolinayen was covered with gold. Aponigawani said, “You are more beautiful and have more power than I, because your betel-nut is covered with gold.” After that they spat in front of them. The place looked like the place where a child had been born. “Now, my friend, we are going to tell our names.” “Yes,” said each one, and they told their names. “I am Aponibolinayen of Kaodanan who has no brother, and Ginambo of Gonigonan came to fight against me and the month in which we agreed to fight has come, so I go meet her.” “I go also to the town of Ginawan of Nagtinawan, because the month which we agreed on has arrived, my name is Aponigawani of Kadalayapan who also has no brother.” “If that is what you are going to do, we will go first to Gonigonan, then we will go to the town of Nagtinawan,” said Aponibolinayen to her. “If that is what you say we will both go.” So they went.

Not long after they arrived at Gonigonan. “Now, Ginambo of Gonigonan I am here because the month which we agreed has come.” “You people who live in the same town with me prepare, because the woman who always stays in the house in Kaodanan has come to fight against us,” said Ginambo. “Yes, Ginambo, we will fight against her. We told you not to go against her before, because the people of her town are related to Kaboniyan. We do not know what magic they may use,” they said. “Now, what can we do, we are lost.” After that they began to fight. “Ala, you my spears and headaxes kill the people from the left and the right sides, from in back and in front,” said Aponibolinayen and Aponigawani.

As soon as they commanded their spears and headaxes their invisible helpers flew and they went to Dangdangayan of Naglitnan. “Oh, sir, you are so happy, who are in bed in the house. The people who live in Gonigonan have nearly killed your sister, because she went to fight against them,” said the helpers. After that he went to bathe and wash his hair. “Ala, you three girls take the rice straw and wash my hair,” he said, and the three girls washed his hair. After that he finished to wash and he went up to the town. As soon as they arrived in the town the three girls combed his hair. When they finished to comb his hair, “Now, you put little golden beads on each of my hairs,” he said. As soon as they put all the gold in his hair he took his spear and headaxe and he went.

Lingiwan of Nagtangpan was in bed in his house. “Sir, you are so happy in your bed in your house, your sister went to fight and the enemies have nearly killed her,” said the invisible spirit helpers. “Mother _alan_ I ask you if I have a sister? I never have seen her.” “What can you do? I picked you up where you had fallen when your father was jealous of your mother,” [167] she said. After that he hurried to start and he went.

When Dangdangayan of Naglitnan was in the road, he sat down on a high stone where the two women had set before. How terrible it is that those women who never go out of the house have gone to war, for here is where they exchanged their weapons. While he was sitting, “Good morning, my friend,” said Lingiwan of Nagtangpan. “Where are you going?” said the man who sat on the high stone. “I am going anywhere,” he answered, and they talked. “We are going to tell our names, because it is bad for us when we do not know each others names.” They cut and chewed the betel-nut. As soon as they chewed they found that they were relatives. “My name is Lingiwan of Nagtangpan.” “My name is Dangdangayan of Naglitnan. Let us go together when we go to fight.” After that they went. When they truly arrived they looked into the town, they saw the two women who looked like flames of fire, because of their beauty. “How terrible that those ladies who always stay in the house have gone to war,” they said. After that they went to them, and the people whom they killed were so many that the pig troughs floated in their blood. So they went to them. When the women saw them they said, “How terrible are those two rich men who have power.” After that, “Oh, ladies how were you born,” they said. “Why are you here you ask? Ginambo came to fight against us, that is why we are here in the town of Gonigonan.” So Dangdangayan went in front of them, and he scooped them up with his headaxe and put them inside of his belt. [168] After that the two men fought against the enemies. “Please leave someone to bear children,” said Ginambo of Gonigonan. “If that is what you ask we will kill you last,” they said and she begged mercy.

“Now we will go to Nagtinawan which is the town of Ginawan, with whom Aponigawani agreed to fight this month.” After that, “You plunder and heads go before us to Kadalayapan, when you arrive at the gate you divide equally and part of you go to Kaodanan.” So they went to Nagtinawan. When they arrived in Nagtinawan, “You Ginawan of this town now the agreed month is here.” “How are you Ginawan? We told you not to go before and you went; now we will all be killed,” said the people who lived in the same town. “Now we seek vengeance.” They looked as if they cut down banana trees when they cut down their enemies. “Please spare me, and if you wish marry me,” said Ginawan. “If that is what you say we will kill you last,” but they did not kill her.

After that they went home and sent all the heads before them and also the plunder. After that they arrived in Kaodanan. “Good afternoon, Uncle,” said Dangdangayan to old man Pagbokasan. “Come up the ladder,” he said. “You go and cook so that these boys may eat,” he said. After that, “You go and get one jar of _basi_ which you used to like when you were young,” said his wife Ebang. As soon as she said this they went and they drank, and Pagbokasan said to them. “This is reserved for Aponibolinayen to drink when she returns from fighting.”

When the old woman had finished cooking, she took the rice from the jar and put it on the woven basket, and she took the meat from the jar and put it in the coconut shells, and so they ate. As soon as they finished to eat, “Now we are not going to stay long, because we must go home,” they said. So Dangdangayan dropped down the women who never go out of the house. “Why Aponibolinayen is here and Lingiwan also,” they said. Dingowan of Nagtangpan took Aponibolinayen and put her inside of a big jar; then they went to Kadalayapan, because they went to take Aponigawani. When they arrived they said, “Good afternoon Uncle,” to the old man Pagatipanan. “Good morning,” he answered, and he was glad. “Come up,” he said. When they went up the stairs they were given _basi_. While they were drinking they let Aponigawani fall in front of them, and they were all glad, because Aponigawani was there. “How fine that Aponigawani is here; we feared that she was lost,” said the old man and woman. “Ala, boys if you go home now, return soon for we are going to chew betel nut.”

As soon as they went _Lakay_ [169] Pagatipanan and his wife built _balaua_, and they called one woman medium [170] to begin their _balaua_. As soon as they built their _balaua_ they sent someone to go and secure betel-nuts which were covered with gold. Not long after the betel-nuts which were covered with gold arrived and the old woman Langa-an oiled them, and she used magic so that the betel-nuts went to invite all their relatives, who lived in other towns, to attend _balaua_ with them. She told the betel-nuts that if any did not wish to attend _balaua_ with them, to grow on their knees. As soon as she commanded them they went, and the betel-nut which went to Kaodanan arrived, “Good morning,” it said to the old man, Pagbokasan who was lying in the _balaua_. He looked up and said, “Who was that,” and he saw it was a betel-nut, covered with gold and oiled, and the betel-nut said, “I come to bid you attend the _balaua_ of Pagatipanan of Kadalayapan, because Aponigawani has returned from fighting. So they celebrate.” Pagbokasan sat up. After that he went down out of the _balaua_ and the told people to wash their hair and clothes and to bathe so as to attend the _balaua_ of Pagatipanan of Kadalayapan. So the people who lived with them all went to the river and washed their clothes and hair, and took a bath. As soon as they finished they went home, and they started to go to Kadalayapan. Old man Pagbokasan took Aponibolinayen from the jar, and put her inside of his belt, so they went.

As soon as they arrived there the families who made the _balaua_ went to meet them at the gate of the town and made _alawig_ [171] for them. After that they stopped dancing, and they talked to each other, and the two young men who met Aponibolinayen and Aponigawani were with them, because they arrived at the same time. So the old man Pagatipanan said, “Ala, cousin Pagbokasan now we are going to chew betel-nut to see if those two young men who took home Aponigawani are our relatives,” and old man Pagbokasan agreed. So they cut the betel-nut which was covered with gold for them to chew and as soon as they cut the nut they all chewed, and they all spat. The spittle of Lingiwan went to the spittle of Pagatipanan, and the spittle of Aponigawani, went there also. The spittle of Dangdangayan went to the spittle of Pagbokasan and that of Aponibolinayen also, and thus they found out that they were relatives. Pagbokasan was surprised, for he did not know that he had a son, and Ebang took her son, and she carried him as if he was a baby. And Lingiwan was glad, because he had met his sister during the fight and Langa-an carried him as if a baby.

When they had learned that the boys who had carried the girls home were their sons they all went back to town, and their people who had been invited were there. As soon as they sat down Iwaginan commanded someone to play the _gansas_ and he took the two skirts and made everyone dance. His wife Gintoban who was a big woman, who used the big jars like agate beads on her head and about her neck, said to Iwaginan, “Why don’t you, my husband, bid me dance? I have been waiting for a very long time.” Iwaginan said, “Gintoban do not say that or I shall be ashamed before the people. Wait until I am ready for you.” As soon as Aponibolinayen and Lingiwan finished dancing Iwaginan took the skirts from them and he gave one to Gintoban and the other to Ilwisan, and so they danced. And the big jars which she had hung around her neck made a noise and the earth shook when she moved her body. As soon as they finished dancing the people who went to attend _Balaua_ with them said, “Now we going to put the heads around the town and then go for it is nearly one month now and our families are lonesome for us.” So they went to put the heads on the sticks around the town.

At that time the two _alan_ who had picked up Lingiwan and Dangdangayan arrived. They did not wish to attend _Balaua_, but the betel-nut had grown on their heads and they had arrived very late. As soon as Lingiwan and Dangdangayan saw them they took them back to the town. As soon as Pagatipanan knew that they were the _alan_ who took care of the boys he summoned the people around the town. They danced for one month. After that Langa-an and Ebang went to talk with the two _alan_, and said to them, “We are surprised for we did not feel our sons come out.” The _alan_ said, “Lingiwan I picked up by the side of the road while you were walking, that is why you did not feel him; he was a little bloody when I picked him up, and I made him a man because I have no child to inherit all my things. Now that you found out that he is your son you come and take all my things in Kabinbinlan, as soon as the _Balaua_ is finished. As soon as you will get all of them I will fly somewhere.” So when the people went home, after the _Balaua_ was finished, Lingiwan and Dangdangayan went to follow their _alan_ mothers. As soon as they arrived in the different places where the _alan_ lived they gave them all the things which they had and they used their power so that all the things went to their town. When all the things arrived in Kadalayapan the people in the town were frightened, for there was a golden house. When the things arrived in Kaodanan the people were frightened for there were the valuable things which Dangdangayan took with him.

After one month passed Lingiwan said to his father Pagatipanan, “You go and make _pakalon_ for Aponibolinayen for I want to marry her.” So his father sent his wife Langa-an to Kaodanan to tell to the father and mother of Aponibolinayen that Lingiwan wished to marry her. So Langa-an took her hat which looked like the Salaksak [172] and her new skirt. As soon as she dressed she started and went. When she arrived in Kaodanan Pagbokasan was lying down in his _balaua_. “Good morning,” she said to him. Pagbokasan was a in hurry to sit up and he said to her, “I am glad to see you, what are you coming here for in the middle of the day.” “What am I coming for you say? I am coming to see if you want Lingiwan for a son for he wishes to marry Aponibolinayen.” Pagbokasan took her to his house and said to his wife, “Here is cousin Langa-an who came to see us.” So Ebang told him that he should get some old _basi_ for them to drink.

As soon as they drank Ebang went to cook. As soon as she finished cooking they ate. After they finished eating they took the big coconut shell and filled it with _basi_ and each of them drank, and they were all drunk, and Langa-an said, “I like to hear from you if you wish Lingiwan to be a son.” Soon Pagbokasan and Ebang agreed. They decided on the day for _pakalon_. So Langa-an went home and when she arrived she laid down on the porch of the house for she was drunk, and Lingiwan saw her and waked her. “What is the matter with you?” he said. “I am drunk for Pagbokasan and Ebang urged me to drink much _basi_, so I was scarcely able to get home, that is why I slept on the porch.” “Mother, you go into the house, do not sleep on the porch.” So she went in and Lingiwan asked her the result of her visit to Kaodanan. “They accepted you and we agreed to make _pakalon_ the day after tomorrow.” So Lingiwan was glad, and went to tell the people about his marriage, and all the people prepared so that they might go.

As soon as the agreed day came they went to Kaodanan and they took many pigs and _basi_ jars. When they arrived there Pagbokasan, who was the father of Aponibolinayen, and the other people were already there and had cooked many caldrons of rice and meat. Pagbokasan took the _gansa_ [173] and he commanded someone to play and they danced. After that they ate. As soon as they finished to eat they played the _gansa_ again and they danced. Iwaginan of Pindayan said, “Stop playing the _gansas_ we are going to settle on how much they must pay for Aponibolinayen. As soon as we agree we will dance.” And the people were quiet and they agreed how much Lingiwan was to pay. The father and mother of Lingiwan offered the _balaua_ three times full of jars which are _malayo_ and _tadogan_ and _ginlasan._ [174] The people did not agree and they said, “Five times full, if you do not have that many Lingiwan may not marry Aponibolinayen.” He was so anxious to marry her that he told his parents to agree to what the people said. As soon as they agreed Langa-an used magic so that all the jars which the people wanted were already in the _balaua_–five times full. As soon as they gave all the jars which they paid, Iwaginan ordered them to play the gansas and they danced. After they danced, all their relatives who went to attend _pakalon_ were anxious to go home for they had been there one month. “Do not detain us, for we are one month here.” So Pagbokasan let them go. Everyone carried home some jars and they all went home. [175] So Pagatipanan said to Pagbokasan, “Now that the _pakalon_ is over we will take Aponibolinayen, because Lingiwan wants her now.” Pagbokasan said, “Do not take her now. You come and bring Lingiwan day after tomorrow.” “If that is what you say we will bring him, if you will not let us take Aponibolinayen now.”

When they started to go home Pagbokasan said to them, “Dangdangayan wants to marry Aponigawani who is your daughter.” “You will wait until next month,” said Langa-an. “After Aponibolinayen and Lingiwan are married, we will think first.” Not long after the day on which they agreed to take Lingiwan to Aponibolinayen came, and he carried one jar. [176] As soon as they arrived there they made the rice ceremony. [177] When the ceremony was over Pagatipanan and Langa-an and the others went home and left Lingiwan.

As soon as they arrived in Kadalayapan Langa-an asked Aponigawani if she wanted Dangdangayan to be her husband. Aponigawani said, “If you think it is good for me to be married now, and you think he is a good man for my husband it is all right, for he has magical power like us.” As soon as the agreed month passed the parents of Dangdangayan came to ask if they wished the marriage. They prepared a number of _basi_ jars for them to drink from when they should arrive. When they arrived there Pagatipanan was prepared and he met them with the _basi_ and they all drank. After that they told all the people who lived in their town that they were going to celebrate the arrival of Pagbokasan and his companions. “Ala, we do not stay long now, _Abalayan_, [178] we want to know if you wish Dangdangayan to be married to Aponigawani. We will have a good time during _pakalon_,” they said. After that Langa-an and Pagatipanan said, “Now the meal is ready. We are going to eat first and after that you will hear what we say.” And Pagbokasan and Ebang did not wish to eat for they were in a hurry and only went to hear if they wished Dangdangayan to be the husband of Aponigawani. “If you do not wish to come and eat with us, we do not want Dangdangayan to be married to Aponigawani,” they said. Then they all went to eat. After they ate, “Ala now that we have finished eating you excuse us, for we want to know if you wish Dangdangayan to be married to Aponigawani.” Langa-an and Pagatipanan said, “You will come next month, we will make _pakalon_.” So they went home and Dangdangayan went to meet them at the gate of the town, and he asked at once, “Father and mother did they accept me?” He said, “Yes, if we can agree on what they want us to pay, and we have to go there next month.” So Dangdangayan was glad and told the people about it, and he invited them to go the next month to make _pakalon_.

As soon as the agreed month to go to Kadalayanpan came, they went. As soon as they arrived there they danced for one month. Lingiwan and Aponibolinayen had their golden house, which the _alan_ had given them. The people agreed on how much they should pay for the _pakalon_, and Pagatipanan and Langa-an said, “Pay just the same as we paid for Aponibolinayen when Lingiwan married her.” “If that is what you say, it is all right,” they said. And Ebang used magic so that the _balaua_ was five times full of jars which are _malayo, tadogan_, and _ginlasan._ So the _balaua_ was filled five times, and each of the relatives who went to attend the _pakalon_ took some jars. As soon as the _pakalon_ was finished the people all went home, and Pagbokasan and Ebang said, “Ala, now that the _pakalon_ is over let us take Aponigawani,” Langa-an answered, “If you make extra payment you can take Aponigawani now,” and Dangdangayan said to his mother, “If they want the extra payment, ask them how much.” Langa-an replied, “Another five times the _balaua_ full,” and Ebang said to her son, “We have to pay again the _balaua_ five times full.” “That is all right mother I have many jars which my _alan_ mother gave me,” so they gave the extra jars which they asked. As soon as they gave all the jars they took Aponigawani of Kaodanan with them. As soon as they arrived they made a big party, and they invited the _alan_. As soon as the _alan_ arrived at the party they danced and gave more presents to them. After that the _alan_ and the other people went home and Aponigawani and Dangdangayan had their own house which the _alan_ gave them. This is all.

(Told by Lagmani of Patok.)

7

Aponitolau told Aponibolinayen that they would go to the river to wash their hair. Not long after Aponibolinayen went with him. When they arrived at the spring they washed their hair. As soon as they washed their hair they went to get the _lawed_ [179] vine and they went back home. As soon as they reached home Aponitolau said to Aponibolinayen, “Will you comb my hair? I am anxious to go to fight.” So Aponibolinayen combed his hair. As soon as she combed it he said, “Ala, you go and get my clout, my belt which is sewed with gold, and my striped coat, and also get my _ambosau_.” [180] Aponibolinayen got them and Aponitolau dressed up. As soon as he was dressed he took his shield, his headaxe, and spear, and went. He struck the side of his shield, and it sounded like one hundred people. While he was walking and striking his shield in the middle of the way, Gimbagonan, the wife of Iwaginan, heard him, when he was near to Pindayan. When he passed by the town he continued toward the town of Giambolan. In a short time he arrived at the well of Giambolan. He met the young girls who were dipping water from the well. He killed all of them with his headaxe and spear. Not long after he cut off their heads and he went up to the town and directly to the house of Giambolan. When he arrived at the house, he said, “Good morning, Giambolan. Go and get your shield, headaxe and spear, and boar’s tusk armlet for we are going to fight here in your yard.” Giambolan got his headaxe and spears for he wanted to fight. As soon as he arrived where Aponitolau was he threw his spears at him and Aponitolau soon got all the spears which he threw. Then he tried to cut off Aponitolau’s head, but Aponitolau got his headaxe and said to him, “Now I am next, for you did not injure me at all,” and Giambolan said, “Yes.” Aponitolau commanded his headaxe and spear to go to Giambolan’s side as soon as he threw them; so Giambolan laid down and the headaxe went and cut off Giambolan’s ten heads.

As soon as Aponitolau had killed Giambolan he again commanded his spear and headaxe to cut off the heads of all the people in the houses and the headaxe and spear went and Aponitolau sat by the town waiting for them. As soon as the spear and headaxe had killed all the people who lived in the town they went back to him and Aponitolau said, “You heads of the people gather in one place, but you heads of Giambolan and you heads of the women be separate from the others. You gather by the house of Giambolan.” Not long after all the heads gathered and he said again, “You heads of Giambolango first, and you heads of the men precede the women. As soon as you arrive in Kadalayapan stop by the gate of the town. You house of Giambolango go directly to my house in Kadalayapan. Go with the big storm.” So the house went. “You oranges of Giambolan come and follow us.” So the oranges followed them. He told them to go in front of his house. They went and Aponitolau followed them, and the oranges followed him.

Not long after Aponitolau looked back and he saw the _alzados_ following him, for they wished to kill him. As soon as he saw them he commanded his strike-a-light to become a high bank so the _alzados_ could not follow him. [181] So the strike-a-light became a high bank, and the _alzados_ were on the other side and could not follow him. Not long after he was near to Kadalayapan. As soon as he arrived there he found all the heads near the gate of the town and he said to them, “You heads of Giambolan stay by the well, and you heads of the people who lived with him gather here by the gate.” He went to the town and told the people to gather by the gate and play the _gansas_ and dance, and he commanded someone to invite their friends in other towns. Not long after the people from the other towns arrived in Kadalayapan, and the people who lived there were still dancing. Aponitolau danced with Danay of Kabisilan. The next was his son Kanag Kabagbagowan who danced with five young girls who never go outdoors. As soon as they had all danced they went to their towns. Then they put the heads around the town of Kadalayapan.

(Told by Magwati of Lagangilang.)

8

Aponibolinayen and Aponitolau were anxious to make _Sayang_, [182] so Aponitolau asked Aponibolinayen about his clout and his striped belt. “Well, you go and get them, for I am going to get the head of the old man To-odan of Kalaskigan before we make _Sayang_.” So Aponibolinayen went to get his clout and belt. After that he oiled his hair and Aponibolinayen put a golden bead on each hair. Not long after he went to get his headaxe and spear. As soon as Aponibolinayen gave him his provisions for the journey, he started.

When he was in the middle of the way he became very tired, for it was far. So he used magic and he said, “I use my power so that I will arrive at once at the town of To-odan of Kalaskigan.” Soon after he arrived in Kalaskigan. When he arrived at the yard beside the _balaua_ the old man was lying down. The old man saw him and said, “Eb, I have a man to eat.” And Aponitolau said, “You will never eat me. Go and get your headaxe and spear, for you must fight with me. I will take your head before I make _Sayang_.” The old man was angry and he stood up and went to get his headaxe and spear. “You are the only person who ever came in my town. Go on, and throw your spear, if you are brave,” said To-odan. “If I am the first to throw my spear you will never have a chance to throw yours, for I will kill you at once. You better throw yours first,” said Aponitolau. The old man was angry, and he threw his spear. But his spear glanced off from the body of Aponitolau, for he used his power so that everything glanced away from his body. The old man To-odan ran toward him and tried to cut off his head, but the headaxe could not cut Aponitolau, and the old man To-odan said to him, “You, truly, are a brave man, that was why you came to my town. Try and throw your spear at me, for if you can hit me it is all right, for I have killed many people.” Aponitolau threw his spear at his side, and it went clear through his body and To-odan laid down. Aponitolau cut off his head.

Not long after Aponitolau went back home and Don Carlos of Kabaiganan (Vigan) [183] was anxious to go and see Aponibolinayen. So he commanded his spirit companions to be ready to go with him to Kadalayapan. As soon as they were ready he said to them, “You go first, my companions, we are going to the town of Aponibolinayen, for I have heard that she is a pretty woman, and I wish to see her.” Not long after they arrived at the river, and they got on to the raft. Soon they arrived at the well of Kadalayapan and Indiapan was dipping water from the well, and Don Carlos spoke to her. “Is this the well of Aponibolinayen?” Indiapan said, “Yes.” “Will you go and tell her to come here and see what I have to sell?” Indiapan went up to the town and said “Aponibolinayen, Don Carlos wants you to see what he has to sell.” “I don’t wish to go and see what he has to sell.” So Indiapan went back to the well and said to Don Carlos “Aponibolinayen does not wish to come, and she does not wish to buy what you have to sell.” So he pondered what he should do. “The best thing for me to do is to go to their house to get a drink.” So he went up to the town and said, “Good morning, Aponibolinayen, will you give me some water to drink? For a long time I have wished to drink your water.” Aponibolinayen answered, “Why did you come from the well? Why did you not drink while you were there?” “I did not drink there, for I wished to drink of your water.” Aponibolinayen did not give him any for she was afraid; then Don Carlos used magic so that she dropped her needle. The needle dropped and she said to him, “Will you hand the needle which I dropped to me, Don Carlos.” So Don Carlos picked up the needle and he put a love charm on it, and he gave it to her. [184] Not long after Don Carlos wanted to go back home, but Aponibolinayen would not let him go, and she said, “Come up in the house.” So he went up into the house.

Not long after Aponitolau shouted near to the town and he did not hear Aponibolinayen answer. As soon as he reached the gate of the town he shouted again, and she did not answer, for Don Carlos was with her. Not long after Don Carlos went home and Aponibolinayen saw his belt which he had left, for he was in a hurry. So she ran and got the ladder to the rice granary, and she hid the belt. Aponitolau met Don Carlos at the gate of the town and he asked him why he had gone into the town, and he answered, “I want to sell something.” Not long after Aponitolau went to their house and asked Aponibolinayen why she did not reply to him when he shouted two times. “I did not answer, for I have a headache.” “Why is the fastening on the door different from before?” “I don’t know. No one came in.” Not long after Aponitolau went up into the house. “Now, Aponibolinayen, I have taken the head of the old man To-odan of Kalaskigan. You command the people to begin to pound rice, for we will make _Sayang_”

Not long after Aponitolau saw a flame of fire in the rice granary and he said, “Why is there a fire in the rice granary?” So he ran to see. Not long after he went inside of the granary and he saw what it was. As soon as he saw that it was a golden belt he said, “I think this is the belt of the man who came here while I was gone.” So he took it and hid it and did not let Aponibolinayen see it. Not long after they commanded the people to go and get betel-nuts. When they arrived with the fruit they oiled them and Aponitolau said, “Tell me whom we shall invite beside our relatives in the other towns.” And Aponibolinayen told him to invite Don Carlos of Kabaiganan, for she wished always to see him. So they sent a betel-nut to go and get Don Carlos, and they sent one to the old woman Alokotan of Nagbotobotan and Awig of Natpangan and other towns.

Not long after the betel-nut reached the place where Don Carlos lived and it met his spirit helpers. As soon as the betel-nut reached Don Carlos, “Aponitolau and Aponibolinayen are making _Sayang_, and I came to invite you.” “All right, you go first. I will dress and go after you,” he said. Not long after he dressed up and went to follow the betel-nuts. Not long after all the other people from the other towns arrived where they were making _Sayang_ and Aponitolau tried to put the belt on each person to see if it fitted and no one was the right size. As soon as Don Carlos arrived Aponitolau tried the belt on him and it was all right. So Aponitolau gave him the belt and he got a golden chair and he put it in the middle of the party and made Don Carlos sit on it. All of the people were dancing and Aponitolau went and sharpened his headaxe. Not long after, “Ala, you Aponibolinayen take Kanag and Alama-an with you and dance with Don Carlos.” Not long after they danced. While they were dancing Aponitolau cut off the head of Don Carlos. The head sprang up and went to the breast of Aponibolinayen, and Aponibolinayen and Kanag and Alama-an ran away, and their clothes were torn, for they ran through many thorns.

Not long after the people who went to attend the _Sayang_ went home, and Aponibolinayen and Kanag and Alama-an arrived in a level plain. They went to the shade of an _alosip_ [185] tree and they sat there many days, for they were very tired. “I am anxious to drink water,” said Aponibolinayen, and not long after they heard a rooster crowing. “I think we are near a town, for I hear a rooster crowing.” So they went where they had heard the rooster. “We go and drink,” said Aponibolinayen. Not long after they reached the place where _Silit_ (one kind of lightning) and the dog _Kimat_ [186] guarded. _Silit_ and the dog were sleeping and did not see them go inside of the town. Soon they arrived in the yard of the golden house of Balbalaoga of Dona and they were ashamed to ask for water to drink, for they were naked. So they went to the _balaua_ and slept, for they were tired.

While they were sleeping, Balbalaoga saw them in his _balaua_, and he was surprised, because no one was permitted to enter the town, for _Silit_ and the dog prevented. He said, “What is the matter of the guards that they did not see those people enter the town? Perhaps they are my relatives.” So he took some clothes to the _balaua_ for them. He covered them with blankets while they slept. As soon as he covered them he sat down in the _balaua_ and waited until they got up. As soon as Aponibolinayen awoke she saw him and said, “Do not wound us in many places, so we will not need to cure so much.” Balbalaoga said, “If I were an enemy I would have killed you while you slept. We are going to chew betel-nut and see who you are.” So he cut a betel-nut and gave to them, and their spittle was like agate beads. So he took them up into his golden house and told his mother _alan_ to give them some clothes. Not long after they drank _basi_, after they had finished eating. All the _alan_ were drunk and the mother of Balbalaoga of Dona said to them, “Aponibolinayen, Balbalaoga is your brother, for he was the after-birth of Awig, which they put in the _tabalang_ which they sent down the stream. [187] So I picked him up, for I had no child to inherit all my things.” Not long after they knew that they were brother and sister Balbalaoga asked his sister why they came to Dona without clothes. She said, “Aponitolau is jealous of Don Carlos and he cut off his head, and the head jumped to my breasts, so we were frightened and ran away. That is why we came here. I did not know I had a brother who lived here.” The head still hung to the breasts of Aponibolinayen, but they had not seen it before, for she had covered it. As soon as she showed it to Balbalaoga he took the head from her breasts and they sent some betel-nuts to go and summon their mother.

As soon as the betel-nut arrived in Kaodanan it said to Pagbokasan and Ebang, “Good morning. I came here for Balbalaoga, and his sister sent me to come and get you.” So Ebang and Pagbokasan were surprised, because Aponibolinayen had another brother. So they called Awig and said to him, “Here is a betel-nut from Dona which Aponibolinayen and Balbalaoga sent, for they want to see us.” Awig said to them, “I don’t believe that Aponibolinayen is still alive, for we have searched for her a very long time, and I never heard of a place called Dona, and I have been all over the world.”

They started and the betel-nut led them. “Where is Dona?” they said to the betel-nut. “Dona is somewhere. Follow me. You must step on the big dishes where I step.” Not long after they arrived in the place where Balbalaoga lived and were surprised at the big golden house, and Balbalaoga and Aponibolinayen were watching them from the window, and they went to the yard of the house. Ebang and Pagbokasan did not believe that Balbalaoga was their son, so they chewed betel-nut. As soon as they chewed they found out that he was the after-birth of Awig. So Balbalaoga took them into his house.

Not long after Balbalaoga said to them, “Wait for me for awhile, for I am going to hunt deer.” So he called his dogs who talked with the thunder, they were so big and also powerful. Not long after he went to the wood and the dogs caught three deer. He cut up the deer and took them back home.

Not long after Aponitolau heard that Aponibolinayen was with her brother in Dona. He went to follow her, for he intended to live with her again. Ebang and Pagbokasan took Balbalaoga and Aponibolinayen to Kaodanan, and they used their power so that all the things which the _alan_ had given to Balbalaoga went to Kaodanan. Not long after the house and the other things which the _alan_ had given went to Kaodanan, all the _alan_ flew away. Not long after they made _balaua_ in Kaodanan, and they called all their relatives in the other towns and all of the _alan_ who cared for Balbalaoga of Dona. After that all the people went to attend their _balaua_. In that time Balbalaoga was married and Aponitolau was very sorry, because he could not remarry Aponibolinayen, and he went to the _balaua_ even though he was not invited. As soon as the _balaua_ was over, all the people went back home, but Balbalaoga did not go back to Dona. The _alan_ flew away after he was married.

(Told by Magwati of Lagangilang).

9

Ayo went to the spring. When she went she met Dagdagalisit, who was fishing in the river. When she reached him she became pregnant. Not long after she went home. When she arrived in her house the space between the little finger and the next itched. “Bolinayen, you stick the needle in my finger where it itches. I do not know what makes it itch so,” she said. As soon as Bolinayen stuck the needle the little baby popped out. [188] “What shall we name the baby?” “Dagolayan will be his name.” The baby shook his head, so they gave him the name Kanag.

Awig went to wash his hair in the spring. When he finished washing his hair he went home. When he reached his house he made Ayo louse him. While Ayo was lousing him the milk from her breasts dropped on Awig’s legs. “Why, Ayo, does the milk from your breasts drop on my legs?” he asked. He sat up and asked them many times until they brought the baby. When they brought the baby, “We are going home to Natpangan now, because it does not do me any good to try and hide you.” He took them home and soon he made a bamboo bench by the gate of the town where the people passed when they went to the well, and he placed the baby on it. Then they built _balaua_, for he wanted to see the father of the baby. Not long after he commanded some one to go and get betel-nuts and he oiled them. He sent them to go and invite all the people in the world. When they arrived none of them wanted the baby to recognize them. When the baby did not go to any of them, he sent someone to get a betel-nut to send to Dagdagalisit whom they had not invited. As soon as the betel-nut arrived at the place where Dagdagalisit lived “Dagdagalisit came to Natpangan for Awig makes _balaua_,” it said. “I cannot go, for I am ashamed, because I have no good clothes,” he said, for his clout was the dried bark of a banana tree. “If you do not come I will grow on your big pig,” it said, and the betel-nut jumped on the back of the big pig, and it began to squeal. When his big pig began squealing loudly, because the tree grew on his back, Dagdagalisit said, “I come now.” Not long after he went. When he came walking up the trail from the spring the baby saw him, and went to him, and Awig saw him carrying the baby. “I did not think it would happen this way to Aponibolinayen,” he said. Then he sent Aponibolinayen away, and he made her carry the poor house box that they used to put the fish in which Dagdagalisit caught in the river. “You carry the female pig so that you have something to eat by the river,” said Awig to Dagdagalisit. So they went; Aponibolinayen carried the poor box and Awig took her beads and clothes off from her, and he gave her old clothes to use, and so they went.

When they were near the spring they threw away the things they carried, the female pig and poor box. While they were walking near the town of Dagdagalisit, which was Kabenbenlan, Ayo saw the golden house. “We must not walk by the side of the golden house, for I am ashamed before the man who owns it,” said Ayo to Dagdagalisit. They were still walking and Ayo followed him. As soon as they arrived at the ladder Dagdagalisit went upstairs and Ayo did not because she thought that Dagdagalisit did not own that house, and Dagdagalisit made her go up, and she did. As soon as she arrived above Dagdagalisit went to get rice to give Ayo to cook. “Cook this, Ayo, while I go to catch fish for us to eat,” he said, and he went. As soon as he caught two fish he went home, and he left the dry bark of the banana, which he used as a clout, by the river, and he became Ligi, [189] so he went home. As soon as he arrived he made Ayo wake up, when he finished cooking the fish, and the baby went to him to be carried. He called Ayo and she did not go. “I wait for my husband, we will both eat at one time, bye and bye,” she said, and she took the baby which he carried, for she was ashamed. “No, I was Dagdagalisit, but used the bark of the banana tree for a clout, because I changed my form. Let us eat.” So they ate. As soon as they finished eating, “We shall make _balaua_ so that we invite all our relatives in the different towns, and we also shall invite Awig and Aponigonay,” he said. Not long after he went and took the betel-nuts which he cut. When he had cut them all he oiled them and sent them to the different towns.

When the people from the different towns arrived by the spring in Kabenbenlan they were surprised because all the stones of the spring were of gold. Not long after they went up to the town. Next day Awig and Aponigonay started to go. “Ala, Aponigonay, take rice so that we may cook it in Kabenbenlan, because Aponibolinayen and Dagdagalisit have no rice to cook. What will Dagdagalisit use for his _balaua?_ He ties a banana bark clout on his body. I do not think he has rice, so we will take some for us to eat. You people who live in the same town we go to attend _balaua_. You take food with you for Aponibolinayen and Dagdagalisit make _balaua_.” Not long after they went, and when they arrived in the place where the spring is in Kabenbenlan they saw the beautiful spring whose stones were all gold. The gravel which they used to wash the pottery with was all agates which have no holes through them. “I do not think that Dagdagalisit has a spring like this, for his clout is only the dry bark of the banana, but it is best for us to go and see in the town.” They went, and when they had almost reached the town the golden house twinkled. “We must not walk by the golden house,” said Awig. “We must not walk by that golden house, you say, but that is where the people are dancing,” said Aponibolnay. As they walked they saw that the men and women who were making _alawig_ [190] were the companions of Aponibolinayen. Awig said, “That is the man who used to put the clout of banana leaves on him.” As soon as Aponitolau [191] and Aponibolinayen finished dancing they went to take the hands of Awig and Aponibolay, and Aponitolau commanded the people who lived with them to bring golden seats. After that Aponitolau went to make Awig sit down. “You sit down, brother-in-law, and we will forget the things which have passed.” Then he made him sit down and soon Awig and Asigtanan danced. While they were dancing Aponitolau went to cut off Awig’s head. Not long after the women who never go outdoors [192] went to bring Awig to life. As soon as they made him alive again, Aponitolau gave the marriage price. It was nine times full, the _balaua_, and when Aponibolnay raised up her elbow half of it vanished, which was in the _balaua_. And Aponibolinayen used her power and the _balaua_ was full again.

Not long after they chewed betel-nut and the quid of Langa-an and Pagatipanan and the quids of Dagdagalisit went together, and the quid of Pagbokasan and Ebang went to the quid of Aponibolinayen and Awig, and Langa-an and Pagatipanan changed the name of Dagdagalisit to Ligi. “Ala, now mother old _alan_ do not feel sorry, for we take Aponitolau to Kadalayapan,” said Langa-an. “Ala, yes, you take them, take all my valuable things. If it were not for me, Aponitolau would not be alive, for you Langa-an had a miscarriage and lost him, when you went to wash your hair, so I picked him up, because I had no one to inherit my possessions. Take all my things, so that Aponitolau and his wife may own them.” Not long after they went home and Awig took all the payment for Aponibolinayen and all the _alan_ flew away. So Awig and Aponitolau went to their towns.

10

Aponibalagen went to put Aponibolinayen in Kabwa-an, where no one could see her. As soon as they arrived at the ocean they rode on the crocodiles to Kabwa-an. When they arrived there Aponibalagen used magic so that a big golden house stood in the middle of a wide plain. In the yard were many betel-nut trees and a spring below the trees. The gravel where the stream flowed was beads called _pagatpat_ and _kodla_, and the leaves and grass used to rub the inside of the jars was a necklace of golden wire.

When the golden house, and betel-nuts, and spring had appeared, Aponibalagen left an old woman with Aponibolinayen and Alama-an, and Sinogyaman and Indiapan, and he went back home, and he said to them, “Do not be afraid to stay, for no one can see you here, where I have put you, and if anyone tries to come here the crocodiles will eat them. You have everything you need.” So he went home.

Ingiwan who lived in Kabilabilan went to take a walk. As soon as he arrived at the ocean he wondered how he could get across. Not long after he put his headaxe on the water and he rode on it, for he used magic, and his headaxe floated and went to the other side of the ocean. As soon as he reached the other side he took a walk and he saw the big golden house in the middle of the wide plain. He was surprised, and he went to see it, and the crocodiles all slept while he crossed the ocean. When he reached the spring he said, “How pretty the well is. I think the girl who owns this well has magical power, and that she is pretty also.” So he went to the house and said, “Good afternoon.” Alama-an was cooking, and she said, “Good afternoon.” She looked at him from the window, and she saw that he was a fine looking man. She did not tell Aponibolinayen, but she had him go up the ladder. The old woman who took care of them asked why she did not tell her and Aponibolinayen. Alama-an said she did not know what she was doing when she had him go up. So the old woman went to ask him what he came for. He said, “I just took a walk and I did not know how to get home, for there was a very high bank in the way, so I came across the ocean to learn the other way back home. While I was still on the ocean I saw this big golden house. I came here, for I was very tired, for it is more than one month since I left Kabilabilan.” “Ala, you Alama-an go and cook some food for this young man,” said the old woman, and Alama-an went truly, and when she finished cooking, the old woman called him to eat. The young man said he did not wish to eat unless one of the ladies who never went outdoors [193] ate with him. “Alama-an is the girl who never goes outdoors,” said the old woman, but he did not believe her, and so he did not go. When he would not eat she called Sinogyaman to go and eat, but the young man said, “I do not wish to eat with anyone except the pretty girl who never goes outdoors.” So the old woman called Indiapan. As soon as she went outdoors to the place where the young man was, “No, that is not the girl I want. There is one prettier still. I will not go to eat.” The old woman became angry and said, “If you are not hungry and do not wish to eat that is all right. I have offered three young girls to eat with you, but if you do not wish to eat with them I do not care.” When the old woman and the three girls had eaten they gave him a place to sleep, and they slept also.

While the others were talking to the young man, Aponibolinayen was looking through a crack of the house, and she liked him very much. She wished to go outdoors and talk to him, but she was afraid because the old woman had said there were only the three young girls whom she called. As soon as they had finished talking, they went to bed.

In the middle of the night Ingiwan said to himself, “I believe there are other young girls here prettier than the last one she showed me. I will use my power and will become a firefly, and I will fly to all parts of the house, and see if there is a prettier one there.” So he used his power and he became a firefly and he flew. [194] When he was in the room where the old woman was, he left, and went where Alama-an was, and he went on to Sinogyaman. When he did not like her he went to Indiapan. “This is the last girl she showed me and I like her, but I believe that there is another prettier.” So he went to the next room, but no one slept there, and so he went on to the ninth room. He heard the sound of the pan pipe in the ninth room, and he was very glad. He flew over the head of the woman who was playing, and she stopped playing and struck at him. “How did the firefly get in here? I do not think there are any cracks in here.” The firefly said, “Do not strike at me, for I fear you will hit my headaxe and be cut.” So he became a man and sat down beside her, and Aponibolinayen saw that it was the man who had talked with the old woman and the girls, and she loved him, but she said, “Go outdoors, do not come here. I am afraid that the old woman who cares for us will see us. If you want something wait until morning and we will talk with her.” Ingiwan did not get up and he would not go outdoors, and he said, “The best thing for us to do is to chew betel-nut, so we will know each other. Do not be afraid for I would not have come here if it was not my fortune to marry you, for I was taking a walk and intended to go back home, but I met a high bank in the way, and there was no place to go except the ocean, so I came across the ocean. As soon as I reached the field I saw your house and I was surprised to see the golden house in the middle of the field. I spoke to the young girl who was cooking and she asked me to come up, and the old woman hated her. They asked me to eat, but I would not unless a pretty girl ate with me. So the old woman called two other pretty girls, but I did not want them, for they are not so pretty as you. I thought there were others prettier than the last one she showed me, so I became a firefly. It is my fortune to marry you.” So he cut the betel-nut, but Aponibolinayen did not want to chew. When he talked to her so she could not sleep she took the betel-nut, and when they chewed they saw that they both had magical power and that it was good for them to marry. Ingiwan said, “You are the woman who lives here and you must tell your name first.” “No, it is not good for a woman to tell her name first. You tell your name.” Not long after, “My name is Ingiwan, the son of _alan_, of Kabilabilan, who did not find a way to go home, but who found you.” “My name is Aponibolinayen, who is the sister of Aponibalagen of Natpangan, who put me here so no one might see me. It is bad that you have come.”

When the daylight came Alama-an went to cook and when she finished the old woman said to her, “Go and call the man and see if he wishes to eat with the girls. You call them, but do not call Aponibolinayen, for that is why we are here, so no one can see her. I do not know why the alligators did not see him.” Aponibolinayen and Ingiwan heard what she said and they laughed. So Alama-an went to call him, but he was not in the room. She went to tell the old woman that he was not there, and they were surprised, for they thought he had gone home, for all the other rooms were locked. “If he is not there you go and call Aponibolinayen and we will eat.” The three girls went to the room of Aponibolinayen, but Ingiwan disappeared and they only saw Aponibolinayen. So they all went to eat and Ingiwan was not hungry, for Aponibolinayen used magic, so that rice and meat went to where he was hiding.

When they had lived together a long time Aponibolinayen said to him, “You better go home now, for it is time for my brother to visit us. If you wish to marry me you must arrange with him and my father.” So Ingiwan went back home and the crocodiles only watched him, but did not try to eat him. He rode on his headaxe, and when he reached the other side of the ocean he saw that the high bank had disappeared and he found the way home.

Not long after Aponibalagen went to wash his hair, and he went to the place where Aponibolinayen and the other girls were living. The three girls and the old woman agreed not to tell that a man had been there. As soon as Aponibalagen arrived in Kabwa-an he asked the old woman if anyone had been there, and she replied, “No.” He called Alama-an and the other girls to the place where Aponibolinayen was, so all of them might louse him. While Aponibolinayen was lousing her brother the milk from her breasts dropped on his legs, and Aponibalagen was surprised, and he said, “What have you done, Aponibolinayen.” She tried to rub it off from his leg. “No, do not rub it off; what is that?” “I do not know, brother. I guess I am sweating, for I am hot.” “No, I do not believe you, I think someone has been here.” He called the old woman and asked her. “You, grandmother, did you see a man who came here? Do not tell a lie.” “Why?” asked the old woman. But she knew that Aponibolinayen had a little baby, for she had pricked her little finger and the baby had come out. [195] “When the girls were lousing me the milk from Aponibolinayen’s breast dropped on my legs. I think you know the man who has been here.” “I do not believe anyone came here, for we are on this side of the ocean, and the crocodiles protect us.”

Aponibalagen called all the crocodiles to the side of the house, and he whipped all the crocodiles, and he asked them why they did not eat the man who went to Kabwa-an. As soon as he whipped them one of them said, “We did not see any man come here, but we were all very sleepy one day a long time ago. We would have eaten the man if we had seen him.” Aponibalagen whipped all of them again. “I put you here to prevent anyone from coming here, and you did not watch. Go away.” The crocodiles were afraid and they said, “If that is what you say we will go.” So they went. Aponibalagen went back to the house and whipped the girls. “We will go back now to Kaodanan. I thought it was good for you to be here, but you have done wrong.” So he took them back to Kaodanan and they made _balaua_ in order to find out who was the father of the boy. The boy grew one span every time they bathed him, [196] for they used their power. In a few days they built their _balaua_ and the _liblibayan_ [197] got betel-nuts which were covered with gold, and they oiled them and sent them to invite the people in all parts of the world. So the betel-nuts went.

As soon as the betel-nuts arrived in Kabilabilan, they said, “Good morning, Kagkagakag,” [198] to the man who was lying in his _balaua_ covered with mud. “We came to invite you to the _balaua_ of Aponibalagen.” “I do not wish to go, for I have no clothes and am ashamed. I do not know the man who is going to make _balaua_.” “If you do not go I will grow on your knee,” said one of the betel-nuts. “Do as you wish.” So the betel-nut grew on his knee. When it grew big he became tired and he said, “Get off from me now and I will go.” So they went. All the people from the other towns had arrived and Aponibalagen carried the baby, to see whom the baby would want to go to, but the baby did not want any of them. When the betel-nut and Kagkagakag appeared the baby was happy and wanted to go to him. So Aponibalagen gave the boy to him and all the people were surprised that Aponibolinayen had wanted him. Not long after they danced, and when they had finished Aponibalagen said to Aponibolinayen, “Take off all your things and go to Kagkagakag.” Aponibolinayen did not wish to go, for he was not the same man she was with before, but her brother made her go, and he said, “Kagkagakag, take her to your town.” So he took her to his town, and when they reached the gate Aponibolinayen was crying, but he said to her, “Do not feel bad, I am the man who came to Kabwa-an. That is why the boy wants me, for I am his father.” Aponibolinayen did not believe him, but when they arrived at the spring of Kabilabilan she was surprised to see that the stones were of gold, and the fruits of the trees were of gold and were beads, and she said to Kagkagakag, “Why do we come here? It is shameful for us to be seen by the man who owns this.” Kagkagakag laughed at her. “If you do not believe that I am your husband, you watch.” And he went to take a bath, and the mud all washed off, and she saw that he was the man who was with her before in Kabwa-an. So they went up to the town, and the _alan_ who cared for Ingiwan was glad to see them.

Not long after they made _balaua_, for they wished to call Aponibalagen so that he would not always feel badly about them. Not long after they sent the betel-nuts to summon their relatives. As soon as the betel-nut arrived in Kaodanan, “Good afternoon, Aponibolinayen and Kagkagakag want you to attend their _Sayang_.” Aponibalagen laughed and said, “Yes,” and he called all the people and told them to prepare to go to the _balaua_.

When they arrived at the spring everyone was astonished, for all the fruit of the trees was of gold, and all the places they walked were covered with plates. And Aponibalagen said, “I do not think this is the spring of Kagkagakag. I think someone else owns it. We will go up to the house where he lives.” When they reached the gate of the town they asked the young girl who was going to the spring where Aponibolinayen and Kagkagakag slept, and the woman said, “You follow these plates, for they go to the ladder of Kagkagakag’s house.” So they went and they always walked on the plates. When they arrived they saw many people dancing in the yard and Aponibalagen shook their hands. “Kagkagakag, if you had come as you are now to my _balaua_ I would not have been bad to my sister.” Kagkagakag laughed at them and they all chewed betel-nut.

While they were chewing Langa-an and Pagatipanan went to them and they said, “We came to chew betel-nut also to see if we are related to you.” Kagkagakag gave them betel-nut, and when they chewed they found out that they were relatives and they called Kagkagakag, Aponitolau, and he paid the marriage price for Aponibolinayen. Aponigawani said to him, “I thought I had no brother. I do not know what my father and mother did with you.” The _alan_ who cared for Aponitolau said, “He was by the road where Langa-an had dropped him on her way to Nagbotobotan, so I picked him up, for I have no children.” As soon as Aponitolau paid the marriage price they danced again, and the _alan_ gave all her things to Aponitolau, for Langa-an and Pagatipanan took them home. Not long after Aponibalagen married Aponigawani, and he paid the same as Aponitolau had paid for Aponibolinayen.

(Told by Madomar, a woman of Riang barrio Patok.)

11

“I go to visit my cousin Gawigawen of Adasin,” said Aponitolau. He pushed his raft until he reached Pangasinan. At the spring he asked the women if his cousin Aponibolinayen was there. “She is not, because she went to celebrate _Sayang._ [199] Did you not get the invitation of Gawigawen of Adasin?” “No,” said Aponitolau.

Aponibolinayen went to have Lisnaya fix her upper arm beads and they sat in the shade of the _pamlo-ongen_ tree, and Aponibolinayen dropped her switch.

“I wish to visit my relatives, but am ashamed because the invitation did not reach me,” said Aponitolau. So he went to rest in the shade of the _pamlo-ongen_ tree, and he saw there the switch which was spread out, and there was none like it.

The women who had been at the spring said, “Why did you not invite Aponitolau? Whenever we have trouble, it is he and his cousin that we call.”

“Ala, we go down to the river to see.” They went to get Aponitolau and when they arrived at the spring he was there in the shade of the tree. “Ala, forgive us because the invitation did not reach you and come up to the _Sayang_” “Yes, but if the old enemy is there, when I go, the dance circle will be disturbed, if we fight.” They still requested him, and he went up to the place where they danced during the two months.

Dalinmanok of Dalinapoyan said, “Long ago, when my grandfather was young, the town of Kadalayapan became wooded.” (He meant that his grandfather had destroyed the town in which Aponitolau’s ancestors lived.) “My grandfather Dagolayen long ago said, ‘Dalinapoyan, Dagala, and also Dagopan became wooded.'” Then Dalinmanok became angry; he looked like a courting cock and seized Aponitolau by the hair. “It is as I predicted, Cousin Gawigawen; the circle is now broken.” They parted the fighters, but the hawk hastened to the town of Kadalayapan to tell Aponigawani.

“Cousin Dumalagan, Cousin Agyokan; the enemy–the old one–has killed my brother Aponitolau at the _Sayang_ of Gawigawen of Adasin, so says the hawk.” After that they started and soon arrived in Adasin. They began at the south end of the town and killed so many it looked as though they were cutting down banana trees. “Look down, Aponitolau, and see if you know the men who are destroying the town.” Aponitolau truly looked. “Why, Cousin Dumalagan and Cousin Agyokan, do you destroy the town?” “Because the hawk reported to Aponigawani that you had been killed by the old enemy in the town of Adasin, and she has thrown away her upper arm beads [200] by the gate of Kadalayapan.”

“Ala! you stop. Ala! You who live, join their heads and their bodies; you join all,” he said. “I will spit once and they will appear as if they were not cut at all. I will whip my perfume which is _banowes_, they quickly breathe. I whip my perfume which is _alikadakad_ (clatter), and they quickly stand up. I whip my perfume which is _dagimonau (monau_–just awakened) and they quickly recover.” [201] “Oh, how long we have slept,” they said. “How long we have slept, you say, and you have been dead.” “Oh, how powerful are the people of Kadalayapan! Even if we die, we may hope to live again at once,” they said, and all went up to the house of Gawigawen.

“Now Dalinmanok of Dalinapoyan, Dumpoga of Dagala, Ligi of Madagitan and Ligi of Dagopan, expect me in two months’ time, for I shall come to fight you.” After that they agreed and everybody went home. When they arrived at Kadalayapan there were no upper arm beads on Aponigawani, for she believed the hawk when it told her Aponitolau was dead. “No, I am not dead, but when two months have passed I shall go to fight Dalinmanok and his companions.”

“When you went to sail, did you not find the switch which belongs to Aponibolinayen? They are now making a ceremony to find it.” “It is here, that which I picked up in the shade of the _pamlo-ongen_ tree, and I will take it back when I go to fight.”

Not long after that, according to the custom of the story, the second month came. “Old men who know the signs and very old women, come and see the liver and gall sack, because I go to fight.” After that they all gathered, they caught the pig and cut it in large pieces. “Ala, old men who know the signs and very old women, come and see the gall, for I go to fight.” [202] “This is better than your grandfather had when he consulted the gall. How fearful you will be to the town which you go to fight!” “Cousin Agyokan, go and tell all our cousins that we start when morning comes.” When early morning came–as goes in a story–they arrived. Aponitolau played his Jew’s harp at the spring of the town, and it sounded like the song of a bird and the people smelt the odor of _alangigan (Ilangilang)_ which is only possessed by the people of Kadalayapan. “Ala, it is Aponitolau,” said Dalinmanok. “Go and tell our companions that we go to fight him at the river, for we do not wish them to come on shore in our town.” When it was day, they met at the river and they fought until afternoon; and when Aponitolau was thirsty his headaxe turned slantwise and water blue as indigo flowed off it freely.

“Dumpoga of Dagala, Ligi of Madagitan, Ligi of Dagopan, Masilnag of Kaskasilnagan, I come to teach you because you do not know how to kill. When one tries to kill your left side, receive the blow with your right, and when they try to kill the right side, receive it with the left. Ala! you that are left alive, it is better that I spare you and that you marry the wives of your companions. I will spare you if you will all agree to give me one hundred jars which are _ginlasan, summadag_, and _tadogan_.” They agreed. They rolled the jars which they took down to the river and there were among them _doldoli_ and _ginaang_, [203] and the jars were glad, for they had formerly belonged to Dagolayen, the grandfather of Aponitolau, but had been stolen. After that Aponitolau said, “Give me your betel-nut with magic power. You jars and all you heads of dead persons which are cut off, go first to Kadalayapan.” After that they went and Aponitolau followed. After they arrived they danced with the heads and in a short time put them on the _sagang._ [204]

“Now, Aponigawani, bring me the switch of Aponibolinayen, for I go to take it to her.” He took the switch and used the power of the betel-nut, so that he went as quickly as a person can point to the place of many betel-nuts. In a short time, as the story goes, they arrived. “Good evening,” said Aponitolau, but Aponibolinayen thought him to be an enemy. “Does the old enemy bring greetings?” asked Aponitolau. Then they went up into the house and he leaned against the corner pole. Aponibolinayen looked at Aponitolau and his good looks seemed to climb the corner pole. “It is better for us to tell our names,” said Aponitolau, “for it is difficult to talk when we do not know each other’s names.” After that he took out, from his little sack, nuts whose husks were of gold. He cut a nut and when he gave the half to Aponibolinayen their golden finger rings exchanged themselves. “Give back my ring,” she said. “Our relationship is the reason they change,” said Aponitolau. Then they chewed and laid the quids on the headaxe and they became agate beads which looked like honey, and laid in parallel lines. “We are relatives,” they said, and in a short time they told their names. When it became time to eat, Aponibolinayen said, “What do we eat?” He took the boiling stick and broke it into pieces, and it became a fish which they ate, [205] and Aponitolau took the bone out of the fish which Aponibolinayen ate. When they finished eating she spread the mat and the blanket which they kept in the box. “I do not like a blanket which is kept in a box, for it smells like _kimi_,” [206] said Aponitolau. “Why do you not like it? It is what we keep for company and is easy to use,” said Aponibolinayen. “The end of my clout is enough for my blanket,” said Aponitolau. Then Aponibolinayen used the power of the betel-nut and vanished. “Why is there no one here?” said Aponitolau. “I use your power betel-nut, so that I may become the insect which belongs to Kaodanan (i.e., the firefly).”

After that he flew and arrived in the ninth room and sailed back and forth near Aponibolinayen who was playing a pan-pipe. He touched her body and she struck him away. “You must not strike me away, for you hit my headaxe.” After that Aponitolau sat down. “How did you pass in here?” she asked. “I passed through the crack in the wall,” said Aponitolau; and after that they laid together. When it was early morning Aponibolinayen sent him away, for she feared her brother might come.

As Aponitolau went quickly to his raft, he was seen by Balau of Baboyan, a great bird. “How fine is Aponitolau, Ala! I shall take him to marry Ginteban.” [207] Then he was seized by Balau and was carried to Baboyan. “Now Aponitolau, you must marry Ginteban who lived in Baygan, for this place is surrounded with water blue as indigo and many crocodiles lie in that water.”

In a little while, as the story goes, Aponibolinayen gave birth to a child.

“Ala! grandmother, prick my little finger, for it itches.” She truly opened it and the baby popped out like popped rice. [208] After that they bathed it and called him Balokanag, for that is a name of the people of Kadalayapan. Soon the child was large and asked for a clout, then he asked the name of his father, but they told him falsely that it was Dumanagan. “Ala! get me a top so that I can play with the others,” he said. Then his mother gave him the top which was his father’s when he was a little boy. After that he went to play with it. When it was late afternoon, the old woman Alokotan went to feed the pigs, but Kanag threw his top and it broke her jar. “Pa-ya,” said the old woman, “the son is brave; when you go to rescue your father who Balau captured, it will not be my pot toward which you act brave.” Kanag cried, “You said, mother, that Dumanagan is my father, but there is another who is my father–Aponitolau whom Balau stole.” Then Aponibolinayen cried, “How bad you are, old woman! We should have exchanged for your jar if you had not told him of his father.”

“You must make me sweets, for I go to get my father,” he said. “If he was seized, you who are little will be also,” said his mother, but he insisted. Then she used magic and secured for him the headaxe used by his father when he was a little boy, and she made him sweets. He started and went, and his mother planted a _lawed_ vine by their hearth. [209] “Your power betel-nut, so that I go as quickly as pointing to Baboyan,” said Kanag. Soon he arrived there, and he saw the crocodiles lying in the water. “You power betel-nut that I may walk on the crocodiles. Make them all sleep so that they do not feel me.” He reached the home of Balau, where he saw great snakes hanging in the trees. He climbed the trees, he cut them so that they fell down, he cast them down–those big snakes–then he cut off the head of Balau, and the earth trembled. After that he went to find his father who was in the place of many betel-nuts.

“I am Balokanag whom Aponibolinayen desired, whom you left,” he said. “Now I take you home to Kadalayapan.” After that he truly took home Aponitolau, and Ginteban, who lived in Baygan. In a short time they arrived in Kadalayapan and Kanag’s mother was there, because Aponigawani had taken her home. “Now we are married forever, Aponitolau,” said Ginteban who lived in Baygan. “No, for Aponibolinayen is his wife,” replied Aponigawani. “Ala! you chance it and the one who loses is not the one who is married. Put clay dishes in line, which you are to step on. The one who breaks them loses.” Aponibolinayen stepped first and there was nothing broken. Ginteban followed and all those clay dishes which she stepped on were broken. Then she went home to Baygan and after that Aponitolau and Aponibolinayen were married.

12

“I am anxious to eat the fruit of the _bolnay_ tree [210] of Matawitawen,” said Aponibolinayen. “What is that?” said Ligi. “I am anxious to eat fish roe, I said.” “Bring me a fish net and I will go and get some,” said Ligi. So she went to get the fish net and gave it to him. Not long after he went to the river and he used magic so that all the fish in the river were caught, so truly all the fish were in the net. He caught one of them and cut it open and took out the roe. As soon as he secured the roe he let the fish all go out of the net and he went back home. Not long after he reached the yard of their house. “Aponibolinayen, come and get the fish roe which you desire,” he said. She went to get it from him. She did not cook it, but put it on the bamboo hanger above the fire. Ligi went to the _balaua_ and when Aponibolinayen thought he was in the _balaua_ she threw away the roe and the dogs went to eat it, and they snarled and barked beneath the kitchen. “What are the dogs fighting about, Aponibolinayen? I think you threw away the fish roe,” he said to her. “I dropped one of them.”

Aponibolinayen went again to the room and she said again that she wished to eat the fruit of Matawitawen, and Ligi asked what she said. “I am anxious for the liver of a deer, I said.” So Ligi went to the woods to hunt deer. As soon as he reached the woods he sent his dogs and he said to them, “You, my black dog, do not catch deer except in the low grass, and you, my striped dog, do not touch any deer unless they have large horns.” Not long after his dogs caught some deer, and he took their livers and he let them go again. Not long after he arrived at his house and he called Aponibolinayen, “Come and get the liver, which you wish to eat.” Aponibolinayen said to him, “Put it in the rattan hanger.” Ligi went back to the _balaua_, and Aponibolinayen used magic so that Ligi slept. While he was asleep she went to the kitchen to throw away the livers of the deer, and the dogs went to eat and made such a great disturbance that Ligi awoke and asked Aponibolinayen what was the matter. “One small piece of liver which I did not eat.” She went again to the room and laid down, and Ligi used magic and became an ant, and he went to the crack of the floor, for he wanted to know what Aponibolinayen was saying, for he suspected that she was not telling him the truth. As soon as he arrived in the crack Aponibolinayen repeated her wish to eat the _bolnay_ fruit of Matawitawen, and Ligi became a man again and appeared to her. “Why did you not tell the truth, Aponibolinayen?” he said and she answered, “I did not, because Matawitawen is very far and I am afraid that you will be lost.” “No, give me a sack,” he said to her. So he went and he used magic so that he arrived at the tree at once.

Not long after he arrived truly at the place and he secured the fruit and put it in the sack. As soon as the sack was filled he took some of the fruit to hold in his other hand and he went. Not long after he reached the spring in Kadalayapan and his sweethearts were at the spring. “Ligi, how many and how pretty the _bolnay_ fruit are. Your sack is filled and you have some in your hands. Will you give us some of it to eat?” So Ligi gave them all the fruit in the sack and all he held in his hand. “Do not give everything to Aponibolinayen, but give to us also.” So he gave them all he had. “The baby inside of Aponibolinayen, which desires the _bolnay_, is not your child, but is the child of Maobagan,” said his sweethearts, and when they had eaten all of the fruit Ligi went home with nothing but the sack. He gave the sack to Aponibolinayen. As soon as she received it she looked to see what was inside and she found one little piece of the fruit which the women had overlooked, and she ate it. As soon as she ate it: “I am anxious to eat more if there are more. My headache is gone.” “What is that?” said Ligi, angrily. “You get ready for I will put you in the place where the tree is if you want more.” Aponibolinayen said to him, “Because I said that I wanted more you want to put me by the tree.” Ligi was angry and he seized her by the arm and dragged her to the tree. As soon as they arrived at the _bolnay_ tree, he dug a hole about neck deep and he put her in it. As soon as he put her in the hole he went back home.

Soon Aponibolinayen was ready to give birth. “What can I do?” she said to the spirit Ayo. Ayo said, “The best thing for us to do is to prick your little finger.” Not long after the little baby popped out of her finger. [211] “What shall we call him?” they said. “We will call him Kanag, for it is the name of the people who live in Kadalayapan.” Every time they gave him a bath the baby always grew, for they used magic. [212] Not long after the baby became a boy, and he wanted them to get out of the hole. “No, we do not get out, for I am afraid your father is watching us.” The little boy got out even though his mother was afraid.

As soon as the boy got out of the hole he listened to hear where many children were playing. So he walked to where the sounds came from. As soon as he arrived at the place where the boys were swimming Dagolayan saw him. “Who is that boy?” he said to his companions, and the little boy went near to them. “Why, this boy looks like my uncle in Kadalayapan,” said Dagolayan to his companions, and he asked him who his father was, and the boy said he was the son of an _alan_ of Matawitawen. Not long after they agreed that they would go to fight. So Kanag agreed with them and they decided on a day and Dagolayan told him that he would go to his home. “If that is what you say, it is all right,” said Kanag, and they all went home. As soon as he arrived at the hole by the _bolnay_ tree: “Why, we are cousins,” said the other boy to me. And Aponibolinayen said, “Perhaps it is the boy from Kaodanan.” “We agreed to go to fight, day after tomorrow. Make cakes for me to take with me.” “No, do not go, for I fear that your father will meet you.” “No, I am going. I will plant the _lawed_ vine by the stove, and if it wilts I am dead,” [213] he said.

Not long after Aponibolinayen went to make cakes for his provisions, and Dagolayan started early in the morning to go to see Kanag, and it seemed as if a thousand men struck their shields. Kanag heard the sound of the shield. “Who are the boys with Dagolayan who go with us to fight?” As soon as Kanag met Dagolayan they went, and they both struck their shields, and Ligi heard them and he was surprised for it sounded like two thousand people. So Ligi thought that Dagolayan had many companions. As soon as they arrived where Ligi was waiting for them, “Where did you get the other boy who is with you?” he said to Dagolayan. He answered that he met him where they were swimming, and that they agreed to go to fight together. Ligi wanted to kill him, and he said, “I want to kill.” “No, do not kill him,” said Dagolayan. Not long after they went. As soon as they arrived where there were no houses, Kanag used his power so that it rained very hard and they had nothing to cook. Not long after it rained and Ligi and Dagolayan did not cook anything, for everything was damp. The spirit helpers of Aponibolinayen always fed Kanag, and Ligi and Dagolayan ate with him. “What is the matter of this boy who is the son of _alan_? He has something to eat. I do not believe that his mother _alan_ knows how to prepare good food,” said Ligi, angrily.

After they had finished eating they went, and after a while they wished to fight. “The best for us to do is to stand in different places and ambush the people,” said Ligi. “The best for you, son of _alan_, is to stay at the place where the carabao pass by.” And Ligi went to hide where the people passed by on the way to the spring, and Dagolayan staid on the other side. A young pretty girl passed by the place where Kanag was hiding, so he cut off her head and he shouted, for he was very happy. “Why did the son of _alan_ kill someone before us?” said Ligi. Not long after an old woman and an old man passed by where Ligi and Dagolayan were hiding, and they killed them. Not long after they saw the head which Kanag had taken, and Kanag saw the heads which Ligi and Dagolayan had taken were those of an old man and old woman. Dagolayan said to him, “What did you say when you killed that pretty girl? I think I heard you say, ‘Your father does not like you.’ I did not hear very well so I ask for sure.” “‘The son of _alan_ of Matawitawen kills the pretty girl is what I said.'” “No, that is not what you said. You said you were the son of a man who lives in Kadalayapan.” Not long after, when Dagolayan could not make Kanag repeat what he had said, they all went back to Kadalayapan where Ligi lived.

When they arrived in Kadalayapan they played the _gansa_ and danced, and Aponibolinayen heard the sound of the _gansa_, and she was anxious to go, but her spirit companion would not let her go. They saw that the _lawed_ vine was green. Not long after they made Kanag dance, and when his body trembled, while he danced, the whole town of Kadalayapan trembled also; and when he moved his feet the fish were around his feet and they went to lap his feet, because the water came up into the town. When he stamped his feet the coconuts fell from the trees, and Ligi was very angry, and he went to sharpen his headaxe. As soon as he had sharpened his headaxe he went to where Kanag was dancing and he cut off his head. When Aponibolinayen looked at the _lawed_ vine each leaf was wilted. “Grandmother, the _lawed_ vine which Kanag planted is wilted,” said Aponibolinayen. “I am going to get him.” So she went and as she approached the place where Ligi used to live he saw her. “How angry you were, Ligi; you killed your son,” said Aponibolinayen, and Ligi bent his head, for he did not know it was his son. “I will use magic so that when I whip my perfume _alikadakad_ he will stand up.” [214] So the little boy stood up at once. Not long after she used her power again, and whipped her perfume _dagimonau_ so that her son awoke. He woke up and said, “How long my sleep is!” “No, do not say that; your father killed you.” She wanted to take him back to Matawitawen, but Ligi prevented them and he begged them to forgive him, and Aponibolinayen said, “No, we will go back, for you did not want us and you put us there.” So they went to Matawitawen and Ligi followed them. As soon as they arrived at the spring of Matawitawen Aponibolinayen used her power. “I use my power so that Ligi cannot see us, and the trail will become filled with thorns.” [215] Not long after Ligi could not walk in the trail and he could not see them, and he was very sorry. He laid down, because he could not follow them and his hair grew like vines along the ground; and he did not eat, for he was always sorry about the things he had done to his wife and son. Not long after they forgave him and went to get him, and they all went back to Kadalayapan. Ligi commanded his spirit attendants to take his sweethearts and kill them, for they told falsehoods about Aponibolinayen, so that he did not want her any more. This is all.

(Told by Magwati of Lagangilang.)

13

There was a husband and wife who were Aponitolau and