vii.).
[FN#479] Here good blood, driven to bay, speaks out boldly. But, as a rule, the humblest and mildest Eastern when in despair turns round upon his oppressors like a wild cat. Some of the criminals whom Fath Ali Shah of Persia put to death by chopping down the fork, beginning at the scrotum, abused his mother till the knife reached their vitals and they could no longer speak.
[FN#480] These repeated “laughs” prove the trouble of his spirit. Noble Arabs “show their back-teeth” so rarely that their laughter is held worthy of being recorded by their biographers.
[FN#481] A popular phrase, derived from the Koranic “Truth is come, and falsehood is vanished: for falsehood is of short continuance” (chapt. xvii.). It is an equivalent of our adaptation from 1 Esdras iv. 41, “Magna est veritas et praevalebit.” But the great question still remains, What is Truth?
[FN#482] In Night lxxv. these lines will occur with variants.
[FN#483] This is always mentioned: the nearer seat the higher the honour.
[FN#484] Alluding to the phrase “Al-safar zafar” = voyaging is victory (Pilgrimage i., 127).
[FN#485] Arab. “Habb;” alluding to the black drop in the human heart which the Archangel Gabriel removed from Mohammed by opening his breast.
[FN#486] This phrase, I have said, often occurs: it alludes to the horripilation (Arab. Kush’arirah), horror or gooseflesh which, in Arab as in Hindu fables, is a symptom of great joy. So Boccaccio’s “pelo arriciato” v., 8: Germ. Gaensehaut.
[FN#487] Arab. “Hasanta ya Hasan” = Bene detto, Benedetto! the usual word-play vulgarly called “pun”: Hasan (not Hassan, as we will write it) meaning “beautiful.”
[FN#488] Arab. “Loghah” also = a vocabulary, a dictionary; the Arabs had them by camel-loads.
[FN#489] The seventh of the sixteen “Bahr” (metres) in Arabic prosody; the easiest because allowing the most license and, consequently, a favourite for didactic, homiletic and gnomic themes. It means literally “agitated” and was originally applied to the rude song of the Cameleer. De Sacy calls this doggrel “the poet’s ass” (Torrens, Notes xxvi.). It was the only metre in which Mohammed the Apostle ever spoke: he was no poet (Koran xxxvi., 69) but he occasionally recited a verse and recited it wrongly (Dabistan iii., 212). In Persian prosody Rajaz is the seventh of nineteen and has six distinct varieties (pp. 79-81), “Gladwin’s Dissertations on Rhetoric,” etc. Calcutta, 1801). I shall have more to say about it in the Terminal Essay.
[FN#490] “Her stature tall–I hate a dumpy woman” (Don Juan).
[FN#491] A worthy who was Kazi of Kufah (Cufa) in the seventh century. Al-Najaf, generally entitled “Najaf al-Ashraf” (the Venerand) is the place where Ali, the son-in-law of Mohammed, lies or is supposed to lie buried, and has ever been a holy place to the Shi’ahs. I am not certain whether to translate “Sa’alab” by fox or jackal; the Arabs make scant distinction between them. “Abu Hosayn” (Father of the Fortlet) is certainly the fox, and as certainly “Sha’arhar” is the jackal from the Pehlevi Shagal or Shaghal.
[FN#492] Usually by all manner of extortions and robbery, corruption and bribery, the ruler’s motto being
Fiat injustitia ruat Coelum.
There is no more honest man than the Turkish peasant or the private soldier; but the process of deterioration begins when he is made a corporal and culminates in the Pasha. Moreover official dishonesty is permitted by public opinion, because it belongs to the condition of society. A man buys a place (as in England two centuries ago) and retains it by presents to the heads of offices. Consequently he must recoup himself in some way, and he mostly does so by grinding the faces of the poor and by spoiling the widow and the orphan. The radical cure is high pay; but that phase of society refuses to afford it.
[FN#493] Arab. “Malik” (King) and “Malak” (angel) the words being written the same when lacking vowels and justifying the jingle.
[FN #494] Arab. “Hurr”; the Latin “ingenuus,” lit. freeborn; metaph. noble as opp. to a slave who is not expected to do great or good deeds. In pop. use it corresponds, like “Fata,” with our “gentleman.”
[FN#495] This is one of the best tales for humour and movement, and Douce and Madden show what a rich crop of fabliaux, whose leading incident was the disposal of a dead body, it produced.
[FN#496] Other editions read, “at Bassorah” and the Bresl. (ii. 123) “at Bassorah and Kajkar” (Kashghar): somewhat like in Dover and Sebastopol. I prefer China because further off and making the improbabilities more notable.
[FN#497] Arab. “Judri,” lit. “small stones” from the hard gravelly feeling of the pustules (Rodwell, p. 20). The disease is generally supposed to be the growth of Central Africa where it is still a plague and passed over to Arabia about the birth-time of Mohammed. Thus is usually explained the “war of the elephant” (Koran, chaps. cv.) when the Abyssinian army of Abrahah, the Christian, was destroyed by swallows (Ababil which Major Price makes the plural of Abilah = a vesicle) which dropped upon them “stones of baked clay,” like vetches (Pilgrimage ii. 175). See for details Sale (in loco) who seems to accept the miraculous defence of the Ka’abah. For the horrors of small-pox in Central Intertropical Africa the inoculation, known also to the Badawin of Al-Hijaz and other details, readers will consult “The Lake Regions of Central Africa” (ii. 318). The Hindus “take the bull by the horns” and boldly make “Sitla” (small-pox) a goddess, an incarnation of Bhawani, deess of destruction-reproduction. In China small-pox is believed to date from B.C. 1200; but the chronology of the Middle Kingdom still awaits the sceptic.
[FN#498] In Europe we should add “and all fled, especially the women.” But the fatalism inherent in the Eastern mind makes the great difference.
[FN#499] Arab. “Uzayr.” Esdras was a manner of Ripp van Winkle. He was riding over the ruins of Jerusalem when it had been destroyed by the Chaldeans and he doubted by what means Allah would restore it; whereupon he died and at the end of a hundred years he revived. He found his basket of figs and cruse of wine as they were; but of his ass only the bones remained. These were raised to life as Ezra looked on and the ass began at once to bray. Which was a lesson to Esdras. (Koran, chaps. ii.) The oath by the ass’s hoofs is to ridicule the Jew. Mohammed seems to have had an idee fixe that “the Jews say, Ezra is the son of God” (Koran ix.); it may have arisen from the heterodox Jewish belief that Ezra, when the Law was utterly lost, dictated the whole anew to the scribes of his own memory. His tomb with the huge green dome is still visited by the Jews of Baghdad.
[FN#500] Arab. “Badhanj,” the Pers. Bad. (wind) -gir (catcher): a wooden pent-house on the terrace-roof universal in the nearer East.
[FN#501] The hunchback, in Arabia as in Southern Europe, is looked upon by the vulgar with fear and aversion. The reason is that he is usually sharper-witted than his neighbours.
[FN#502]Arab. “Ya Sattar” = Thou who veilest the discreditable secrets of Thy creatures.
[FN#503] Arab. “Nasrani,” a follower of Him of Nazareth and an older name than “Christian” which (Acts xi., 26) was first given at Antioch about A.D. 43. The cry in Alexandria used to be “Ya Nasrani, Kalb awani!”=O Nazarene! O dog obscene! (Pilgrimage i., 160).). “Christian” in Arabic can be expressed only by “Masihi” = follower of the Messiah.
[FN#504] Arab. “Tasbih,” = Saluting in the Subh (morning).
[FN#505] In the East women stand on minor occasions while men squat on their hunkers in a way hardly possible to an untrained European. The custom is old. Herodotus (ii., 35) says, “The women stand up when they make water, but the men sit down.” Will it be believed that Canon Rawlinson was too modest to leave this passage in his translation? The custom was perpetuated by Al-Islam because the position prevents the ejection touching the clothes and making them ceremonially impure; possibly they borrowed it from the Guebres. Dabistan, Gate xvi. says, “It is improper, whilst in an erect posture, to make water, it is therefore necessary to sit at squat and force it to some distance, repeating the Avesta mentally.”
[FN#506] This is still a popular form of the “Kinchin lay,” and as the turbands are often of fine stuff, the petite industrie pays well.
[FN#507]Arab. “Wali” =Governor; the term still in use for the Governor General of a Province as opposed to the “Muhafiz,” or district-governor. In Eastern Arabia the Wali is the Civil Governor opposed to the Amir or Military Commandant. Under the Caliphate the Wali acted also as Prefect of Police (the Indian Fanjdar), who is now called “Zabit.” The older name for the latter was “Sahib al-Shartah” (=chief of the watch) or “Mutawalli”; and it was his duty to go the rounds in person. The old “Charley,” with his lantern and cudgel, still guards the bazaars in Damascus.
[FN#508] Arab. “Al-Masha ili” = the bearer of a cresses (Mash’al) who was also Jack Ketch. In Anglo-India the name is given to a lower body-servant. The “Mash’al” which Lane (M. E., chaps. vi.) calls “Mesh’al” and illustrates, must not be confounded with its congener the “Sha’ilah” or link (also lamp, wick, etc.).
[FN#509] I need hardly say that the civilised “drop” is unknown to the East where men are strung up as to a yardarm. This greatly prolongs the suffering.
[FN#510] Arab. “Lukmah”; = a mouthful. It is still the fashion amongst Easterns of primitive manners to take up a handful of rice, etc., ball it and put it into a friend’s mouth honoris causa. When the friend is a European the expression of his face is generally a study.
[FN#511] I need hardly note that this is an old Biblical practice. The ass is used for city-work as the horse for fighting and travelling, the mule for burdens and the dromedary for the desert. But the Badawi, like the Indian, despises the monture and sings:–
The back of the steed is a noble place But the mule’s dishonour, the ass disgrace!
The fine white asses, often thirteen hands high, sold by the Banu Salib and other Badawi tribes, will fetch L100, and more. I rode a little brute from Meccah to Jedda (42 miles) in one night and it came in with me cantering.
[FN#512] A dry measure of about five bushels (Cairo). The classical pronunciation is Irdabb and it measured 24 sa’a (gallons) each filling four outstretched hands.
[FN#513] “Al-Jawali” should be Al-Jawali (Al-Makrizi) and the Bab al-Nasr (Gate of Victory) is that leading to Suez. I lived in that quarter as shown by my Pilgrimage (i. 62).
[FN#514] Arab. “Al-‘ajalah,” referring to a saying in every Moslem mouth, “Patience is from the Protector (Allah): Hurry is from Hell.” That and “Inshallah bukra!” (Please God tomorrow.) are the traveller’s betes noires.
[FN#515] Here it is a polite equivalent for “fall to!”
[FN#516] The left hand is used throughout the East for purposes of ablution and is considered unclean. To offer the left hand would be most insulting and no man ever strokes his beard with it or eats with it: hence, probably, one never sees a left handed man throughout the Moslem east. In the Brazil for the same reason old-fashioned people will not take snuff with the right hand. And it is related of the Khataians that they prefer the left hand, “Because the heart, which is the Sultan of the city of the Body, hath his mansion on that side” (Rauzat al-Safa).
[FN#517] Two feminine names as we might say Mary and Martha.
[FN#518] It was near the Caliph’s two Palaces (Al Kasrayn); and was famous in the 15th century A. D. The Kazi’s Mahkamah (Court house) now occupies the place of the Two Palaces
[FN#519] A Kaysariah is a superior kind of bazaar, a “bezestein.” That in the text stood to the east of the principal street in Cairo and was built in A. H. 502 (=1108-9) by a Circassian Emir, known as Fakhr al-Din Jaharkas, a corruption of the Persian “Cheharkas” = four persons (Lane, i. 422, from Al-Makrizi and Ibn Khallikan). For Jaharkas the Mac. Edit. has Jirjis (George) a common Christian name. I once lodged in a ‘Wakalah (the modern Khan) Jirjis.” Pilgrimage, i. 255.
[FN#520]Arab. “Second Day,” i.e. after Saturday, the true Sabbath, so marvellously ignored by Christendom.
[FN#521] Readers who wish to know how a traveller is lodged in a Wakalah, Khan, or Caravanserai, will consult my Pilgrimage, i. 60.
[FN#522] The original occupation of the family had given it a name, as amongst us.
[FN#523] The usual “chaff” or banter allowed even to modest women when shopping, and–many a true word is spoken in jest.
[FN#524] “La adamnak” = Heaven deprive us not of thee, i.e. grant I see thee often!
[FN#525] This is a somewhat cavalier style of advance; but Easterns under such circumstances go straight to the point, hating to filer the parfait amour.
[FN#526] The peremptory formula of a slave delivering such a message.
[FN#527] This would be our Thursday night, preceding the day of public prayers which can be performed only when in a state of ceremonial purity. Hence many Moslems go to the Hammam on Thursday and have no connection with their wives.
[FN#528] Lane (i. 423) gives ample details concerning the Habbaniyah, or grain-sellers’ quarter in the southern part of Cairo; and shows that when this tale was written (or transcribed?) the city was almost as extensive as it is now.
[FN#529] Nakib is a caravan-leader, a chief, a syndic; and “Abu Shamah”= Father of a cheek mole, while “Abu Shammah” = Father of a smeller, a nose, a snout. The “Kuniyah,” bye-name, patronymic or matronymic, is necessary amongst Moslems whose list of names, all connected more or less with religion, is so scanty. Hence Buckingham the traveller was known as Abu Kidr, the Father of a Cooking-pot and Haj Abdullah as Abu Shawarib, Father of Mustachios (Pilgrimage, iii., 263).
[FN#530] More correctly Bab Zawilah from the name of a tribe in Northern Africa. This gate dates from the same age as the Eastern or Desert gate, Bab al-Nasr (A.D. 1087) and is still much admired. M. Jomard describes it (Description, etc., ii. 670) and lately my good friend Yacoub Artin Pasha has drawn attention to it in the Bulletin de l’Inst. Egypt., Deuxieme Serie, No. 4, 1883.
[FN#531] This ornament is still seen in the older saloons of Damascus: the inscriptions are usually religious sentences, extracts from the Koran, etc., in uncial characters. They take the place of our frescos; and, as a work of art, are generally far superior.
[FN#532] Arab. “Bayaz al-Sultani,” the best kind of gypsum which shines like polished marble. The stucco on the walls of Alexandria, built by Alexander of the two Horns, was so exquisitely tempered and beautifully polished that men had to wear masks for fear of blindness.
[FN#533] This Iklil, a complicated affair, is now obsolete, its place having been taken by the “Kurs,” a gold plate, some five inches in diameter, set with jewels, etc. Lane (M. E. Appendix A) figures it.
[FN#534] The woman-artist who applies the dye is called “Munakkishah.”
[FN#535] “Kissing with th’ inner lip,” as Shakespeare calls it; the French langue fourree: and Sanskrit “Samputa.” The subject of kissing is extensive in the East. Ten different varieties are duly enumerated in the “Ananga-Ranga;” or, The Hindu Art of Love (Ars Amoris Indica) translated from the Sanskrit, and annotated by A. F. F. and B. F. R It is also connected with unguiculation, or impressing the nails, of which there are seven kinds; morsication (seven kinds); handling the hair and lappings or pattings with the fingers and palm (eight kinds).
[FN#536] Arab. “asal-nahl,” to distinguish it from “honey” i.e. syrup of sugar-cane and fruits
[FN#537] The lines have occurred in Night xii. By way of variety I give Torrens’ version p. 273.
[FN#538] The way of carrying money in the corner of a pocket-handkerchief is still common.
[FN#539] He sent the provisions not to be under an obligation to her in this matter. And she received them to judge thereby of his liberality
[FN#540] Those who have seen the process of wine-making in the Libanus will readily understand why it is always strained.
[FN#541] Arab. “Kulkasa,” a kind of arum or yam, eaten boiled like our potatoes.
[FN#542]At first he slipped the money into the bed-clothes: now he gives it openly and she accepts it for a reason.
[FN#543] Arab. Al-Zalamah lit. = tyrants, oppressors, applied to the police and generally to employes of Government. It is a word which tells a history.
[FN#544] Moslem law is never completely satisfied till the criminal confess. It also utterly ignores circumstantial evidence and for the best of reasons: amongst so sharp-witted a people the admission would lead to endless abuses. I greatly surprised a certain Governor-General of India by giving him this simple information
[FN#545] Cutting off the right hand is the Koranic punishment (chaps. v.) for one who robs an article worth four dinars, about forty francs to shillings. The left foot is to be cut off at the ankle for a second offence and so on; but death is reserved for a hardened criminal. The practice is now obsolete and theft is punished by the bastinado, fine or imprisonment. The old Guebres were as severe. For stealing one dirham’s worth they took a fine of two, cut off the ear-lobes, gave ten stick-blows and dismissed the criminal who had been subjected to an hour’s imprisonment. A second theft caused the penalties to be doubled; and after that the right hand was cut off or death was inflicted according to the proportion stolen.
[FN#546] Koran viii. 17.
[FN#547] A universal custom in the East, the object being originally to show that the draught was not poisoned.
[FN#548] Out of paste or pudding.
[FN#549] Boils and pimples are supposed to be caused by broken hair-roots and in Hindostani are called Bal-tor.
[FN#550] He intended to bury it decently, a respect which Moslems always show even to the exuviae of the body, as hair and nail parings. Amongst Guebres the latter were collected and carried to some mountain. The practice was intensified by fear of demons or wizards getting possession of the spoils.
[FN#551] Without which the marriage was not valid. The minimum is ten dirhams (drachmas) now valued at about five francs to shillings; and if a man marry without naming the sum, the woman, after consummation, can compel him to pay this minimum.
[FN#552] Arab. “Khatmah” = reading or reciting the whole Koran, by one or more persons, usually in the house, not over the tomb. Like the “Zikr,” Litany or Rogation, it is a pious act confined to certain occasions.
[FN#553] Arab. “Zirbajah” = meat dressed with vinegar, cumin-seed (Pers. Zir) and hot spices. More of it in the sequel of the tale.
[FN#554] A saying not uncommon meaning, let each man do as he seems fit; also = “age quad agis”: and at times corresponding with our saw about the cap fitting.
[FN#555] Arab. “Su’ud,” an Alpinia with pungent rhizome like ginger; here used as a counter-odour.
[FN#556] Arab. “Ta’ih” = lost in the “Tih,” a desert wherein man may lose himself, translated in our maps ‘The Desert of the Wanderings,” scil. of the children of Israel. “Credat Judaeus.”
[FN#557] i e. L125 and L500.
[FN#558] A large sum was weighed by a professional instead of being counted, the reason being that the coin is mostly old and worn: hence our words “pound” and “pension” (or what is weighed out).
[FN#559] The eunuch is the best possible go-between on account of his almost unlimited power over the Harem.
[FN#560] i.e., a slave-girl brought up in the house and never sold except for some especial reason, as habitual drunkenness, etc.
[FN#561] Smuggling men into the Harem is a stock “topic” of eastern tales. “By means of their female attendants, the ladies of the royal harem generally get men into their apartments in the disguise of women,” says Vatsyayana in The Kama Sutra, Part V. London: Printed for the Hindoo Kamashastra Society. 1883. For private circulation.
[FN#562] These tears are shed over past separation. So the “Indians” of the New World never meet after long parting without beweeping mutual friends they have lost.
[FN#563] A most important Jack in office whom one can see with his smooth chin and blubber lips, starting up from his lazy snooze in the shade and delivering his orders more peremptorily than any Dogberry. These epicenes are as curious and exceptional in character as in external conformation. Disconnected, after a fashion, with humanity, they are brave, fierce and capable of any villainy or barbarity (as Agha Mohammed Khan in Persia 1795-98). The frame is unnaturally long and lean, especially the arms and legs; with high, flat, thin shoulders, big protruding joints and a face by contrast extraordinarily large, a veritable mask; the Castrato is expert in the use of weapons and sits his horse admirably, riding well “home” in the saddle for the best of reasons; and his hoarse, thick voice, which apparently does not break, as in the European “Cappone,” invests him with all the circumstance of command.
[FN#564] From the Meccan well used by Moslems much like Eau de Lourdes by Christians: the water is saltish, hence the touch of Arab humour (Pilgrimage iii., 201-202).
[FN#565] Such articles would be sacred from Moslem eyes.
[FN#566] Physiologically true, but not generally mentioned in describing the emotions.
[FN#567] Properly “Uta,” the different rooms, each “Odalisque,” or concubine, having her own.
[FN#568] Showing that her monthly ailment was over.
[FN#569] Arab “Muhammarah” = either browned before the fire or artificially reddened.
[FN#570] The insolence and licence of these palace-girls was (and is) unlimited, especially when, as in the present case, they have to deal with a “lofty.” On this subject numberless stories are current throughout the East.
[FN#571] i.e., blackened by the fires of Jehannam.
[FN#572] Arab. “Bi’l-Salamah” = in safety (to avert the evil eye). When visiting the sick it is usual to say something civil; “The Lord heal thee! No evil befall thee!” etc.
[FN#573] Washing during sickness is held dangerous by Arabs; and “going to the Hammam” is, I have said, equivalent to convalescence.
[FN#574] Arab. “Maristan” (pronounced Muristan) a corruption of the Pers. “Bimaristan” = place of sickness, a hospital much affected by the old Guebres (Dabistan, i., 165, 166). That of Damascus was the first Moslem hospital, founded by Al-Walid Son of Abd al-Malik the Ommiade in A. H. 88 = 706-7. Benjamin of Tudela (A. D. 1164) calls it “Dar-al Maraphtan” which his latest Editor explains by “Dar-al-Morabittan” (abode of those who require being chained). Al-Makrizi (Khitat) ascribes the invention of “Spitals” to Hippocrates; another historian to an early Pharaoh “Manakiyush;” thus ignoring the Persian Kings, Saint Ephrem (or Ephraim), Syru, etc. In modern parlance “Maristan” is a madhouse where the maniacs are treated with all the horrors which were universal in Europe till within a few years and of which occasional traces occur to this day. In A.D. 1399 Katherine de la Court held a “hospital in the Court called Robert de Paris,” but the first madhouse in Christendom was built by the legate Ortiz in Toledo A. D. 1483, and was therefore called Casa del Nuncio. The Damascus “Maristan” was described by every traveller of the last century: and it showed a curious contrast between the treatment of the maniac and the idiot or omadhaun, who is humanely allowed to wander about unharmed, if not held a Saint. When I saw it last (1870) it was all but empty and mostly in ruins. As far as my experience goes, the United States is the only country where the insane are rationally treated by the sane.
[FN#575] Hence the trite saying “Whoso drinks the water of the Nile will ever long to drink it again.” “Light” means easily digested water; and the great test is being able to drink it at night between the sleeps, without indigestion
[FN#576] “Nil” in popular parlance is the Nile in flood; although also used for the River as a proper name. Egyptians (modern as well as ancient) have three seasons, Al-Shita (winter), Al-Sayf (summer) and Al-Nil (the Nile i.e. flood season’ our mid-summer); corresponding with the Growth months; Housing (or granary)-months and Flood-months of the older race.
[FN#577] These lines are in the Mac. Edit.
[FN#587] Arab. “Birkat al-Habash,” a tank formerly existing in Southern Cairo: Galland (Night 128) says “en remontant vers l’Ethiopie.”
[FN#579] The Bres. Edit. (ii., 190), from which I borrow this description, here alludes to the well-known Island, Al-Rauzah (Rodah) = The Garden.
[FN#580] Arab. “Laylat al-Wafa,” the night of the completion or abundance of the Nile (-flood), usually between August 6th and 16th, when the government proclaims that the Nilometer shows a rise of 16 cubits. Of course it is a great festival and a high ceremony, for Egypt is still the gift of the Nile (Lane M. E. chaps. xxvi–a work which would be much improved by a better index).
[FN#581] i.e., admiration will be complete.
[FN#582] Arab. “Sahil Masr” (Misr): hence I suppose Galland’s villes maritimes.
[FN#583] A favourite simile, suggested by the broken glitter and shimmer of the stream under the level rays and the breeze of eventide.
[FN#584] Arab. “Halab,” derived by Moslems from “He (Abraham) milked (halaba) the white and dun cow.” But the name of the city occurs in the Cuneiforms as Halbun or Khalbun, and the classics knew it as {Greek Letters}, Beroca, written with variants.
[FN#585] Arab. “Ka’ah,” usually a saloon; but also applied to a fine house here and elsewhere in The Nights.
[FN#586] Arab. “Ghamz” = winking, signing with the eye which, amongst Moslems, is not held “vulgar.”
[FN#587] Arab. “Kamis” from low Lat. “Camicia,” first found in St. Jerome:– “Solent militantes habere lineas, quas Camicias vocant.” Our shirt, chemise, chemisette, etc., was unknown to the Ancients of Europe.
[FN#588] Arab. “Narjis.” The Arabs borrowed nothing, but the Persians much, from Greek Mythology. Hence the eye of Narcissus, an idea hardly suggested by the look of the daffodil (or asphodel)-flower, is at times the glance of a spy and at times the die-away look of a mistress. Some scholars explain it by the form of the flower, the internal calyx resembling the iris, and the stalk being bent just below the petals suggesting drooping eyelids and languid eyes. Hence a poet addresses the Narcissus:–
O Narjis, look away! Before those eyes * I may not kiss her as
a-breast she lies.
What! Shall the lover close his eyes in sleep * While thine watch all things between earth and skies?
The fashionable lover in the East must affect a frantic jealousy if he does not feel it.
[FN#589] In Egypt there are neither bedsteads nor bedrooms: the carpets and mattresses, pillows and cushions (sheets being unknown), are spread out when wanted, and during the day are put into chests or cupboards, or only rolled up in a corner of the room (Pilgrimage i. 53).
[FN#590] The women of Damascus have always been famed for the sanguinary jealousy with which European story-books and novels credit the “Spanish lady.” The men were as celebrated for intolerance and fanaticism, which we first read of in the days of Bertrandon de la Brocquiere and which culminated in the massacre of 1860. Yet they are a notoriously timid race and make, physically and morally, the worst of soldiers: we proved that under my late friend Fred. Walpole in the Bashi-Buzuks during the old Crimean war. The men looked very fine fellows and after a month in camp fell off to the condition of old women.
[FN#591] Arab. “Rukham,” properly = alabaster and “Marmar” = marble; but the two are often confounded.
[FN#592] He was ceremonially impure after touching a corpse.
[FN#593] The phrase is perfectly appropriate: Cairo without “her Nile” would be nothing.
[FN#594] “The market was hot” say the Hindustanis. This would begin between 7 and 8 a.m.
[FN#595] Arab. Al-Faranj, Europeans generally. It is derived from “Gens Francorum,” and dates from Crusading days when the French played the leading part. Hence the Lingua Franca, the Levantine jargon, of which Moliere has left such a witty specimen.
[FN#596] A process familiar to European surgery of the same date.
[FN#597] In sign of disappointment, regret, vexation; a gesture still common amongst Moslems and corresponding in significance to a certain extent with our stamping, wringing the hands and so forth. It is not mentioned in the Koran where, however, we find “biting fingers’ ends out of wrath” against a man (chaps. iii.).
[FN#598] This is no unmerited scandal. The Cairenes, especially the feminine half (for reasons elsewhere given), have always been held exceedingly debauched. Even the modest Lane gives a “shocking” story of a woman enjoying her lover under the nose of her husband and confining the latter in a madhouse (chaps. xiii.). With civilisation, which objects to the good old remedy, the sword, they become worse: and the Kazi’s court is crowded with would-be divorcees. Under English rule the evil has reached its acme because it goes unpunished: in the avenues of the new Isma’iliyah Quarter, inhabited by Europeans, women, even young women, will threaten to expose their persons unless they receive “bakhshish.” It was the same in Sind when husbands were assured that they would be hanged for cutting down adulterous wives: at once after its conquest the women broke loose; and in 1843-50, if a young officer sent to the bazaar for a girl, half-a-dozen would troop to his quarters. Indeed more than once the professional prostitutes threatened to memorialise Sir Charles Napier because the “modest women,” the “ladies” were taking the bread out of their mouths. The same was the case at Kabul (Caboul) of Afghanistan in the old war of 1840; and here the women had more excuse, the husbands being notable sodomites as the song has it.
The worth of slit the Afghan knows; The worth of hole the Kabul-man.
[FN#599] So that he might not have to do with three sisters-german. Moreover amongst Moslems a girl’s conduct is presaged by that of her mother; and if one sister go wrong, the other is expected to follow suit. Practically the rule applies everywhere, “like mother like daughter.”
[FN#600] In sign of dissent; as opposed to nodding the head which signifies assent. These are two items, apparently instinctive and universal, of man’s gesture-language which has been so highly cultivated by sundry North American tribes and by the surdo-mute establishments of Europe.
[FN#601] This “Futur” is the real “breakfast” of the East, the “Chhoti hazri” (petit dejeuner) of India, a bit of bread, a cup of coffee or tea and a pipe on rising, In the text, however, it is a ceremonious affair.
[FN#602] Arab. “Nahs,” a word of many meanings; a sinister aspect of the stars (as in Hebr. end Aram.) or, adjectivally, sinister, of ill-omen. Vulgarly it is used as the reverse of nice and corresponds, after a fashion, with our “nasty.”
[FN#603] “Window-gardening,” new in England, is an old practice in the East.
[FN#604] Her pimping instinct at once revealed the case to her.
[FN#605] The usual “pander-dodge” to get more money.
[FN#606] The writer means that the old woman’s account was all false, to increase apparent difficulties and pour se faire valoir.
[FN#607] Arab. “Ya Khalati” =mother’s sister; a familiar address to the old, as uncle or nuncle (father’s brother) to a man. The Arabs also hold that as a girl resembles her mother so a boy follows his uncle (mother’s brother): hence the address “Ya tayyib al-Khal!” = 0 thou nephew of a good uncle. I have noted that physically this is often fact.
[FN#608] “Ay w’ Allahi,” contracted popularly to Aywa, a word in every Moslem mouth and shunned by Christians because against orders Hebrew and Christian. The better educated Turks now eschew that eternal reference to Allah which appears in The Nights and which is still the custom of the vulgar throughout the world of Al-Islam.
[FN#609] The “Muzayyin” or barber in the East brings his basin and budget under his arm: he is not content only to shave, he must scrape the forehead, trim the eyebrows, pass the blade lightly over the nose and correct the upper and lower lines of the mustachios, opening the central parting and so forth. He is not a whit less a tattler and a scandal monger than the old Roman tonsor or Figaro, his confrere in Southern Europe. The whole scene of the Barber is admirable, an excellent specimen of Arab humour and not over-caricatured. We all have met him.
[FN#610] Abdullah ibn Abbas was a cousin and a companion of the Apostle, also a well known Commentator on the Koran and conserver of the traditions of Mohammed.
[FN#611] I have noticed the antiquity of this father of our sextant, a fragment of which was found in the Palace of Sennacherib. More concerning the “Arstable” (as Chaucer calls it) is given in my “Camoens: his Life and his Lusiads,” p. 381.
[FN#612] Arab. “Simiya” to rhyme with Kimiya (alchemy proper). It is a subordinate branch of the Ilm al-Ruhani which I would translate “Spiritualism,” and which is divided into two great branches, “Ilwi or Rahmani” (the high or related to the Deity) and Sifli or Shaytani (low, Satanic). To the latter belongs Al-Sahr, magic or the black art proper, gramarye, egromancy, while Al- Simiya is white magic, electro-biology, a kind of natural and deceptive magic, in which drugs and perfumes exercise an important action. One of its principal branches is the Darb al-Mandal or magic mirror, of which more in a future page. See Boccaccio’s Day x. Novel 5.
[FN#613] Chap. iii., 128. See Sale (in loco) for the noble application of this text by the Imam Hasan, son of the Caliph Ali.
[FN#614] These proverbs at once remind us of our old friend Sancho Panza and are equally true to nature in the mouth of the Arab and of the Spaniard.
[FN#615] Our nurses always carry in the arms: Arabs place the children astraddle upon the hip and when older on the shoulder.
[FN#616] Eastern clothes allow this biblical display of sorrow and vexation, which with our European garb would look absurd: we must satisfy ourselves with maltreating our hats
[FN#617] Koran xlviii., 8. It may be observed that according to the Ahadis (sayings of the Prophet) and the Sunnat (sayings and doings of Mahommed), all the hair should be allowed to grow or the whole head be clean shaven. Hence the “Shushah,” or topknot, supposed to be left as a handle for drawing the wearer into Paradise, and the Zulf, or side-locks, somewhat like the ringlets of the Polish Jews, are both vain “Bida’at,” or innovations, and therefore technically termed “Makruh,” a practice not laudable, neither “Halal” (perfectly lawful) nor “Haram” (forbidden by the law). When boys are first shaved generally in the second or third year, a tuft is left on the crown and another over the forehead; but this is not the fashion amongst adults. Abu Hanifah, if I am rightly informed, wrote a treatise on the Shushah or long lock growing from the Nasiyah (head-poll) which is also a precaution lest the decapitated Moslem’s mouth be defiled by an impure hand; and thus it would resemble the chivalry lock by which the Redskin brave (and even the “cowboy” of better times) facilitated the removal of his own scalp. Possibly the Turks had learned the practice from the Chinese and introduced it into Baghdad (Pilgrimage i., 240). The Badawi plait their locks in Kurun (horns) or Jadail (ringlets) which are undone only to be washed with the water of the she-camel. The wild Sherifs wear Haffah, long elf-locks hanging down both sides of the throat, and shaved away about a finger’s breadth round the forehead and behind the neck (Pilgrimage iii., 35-36). I have elsewhere noted the accroche-coeurs, the “idiot fringe,” etc.
[FN#618] Meats are rarely coloured in modern days; but Persian cooks are great adepts in staining rice for the “Pulao (which we call after its Turkish corruption “pilaff”): it sometimes appears in rainbow-colours, red, yellow and blue; and in India is covered with gold and silver leaf. Europe retains the practice in tinting Pasch (Easter) eggs, the survival of the mundane ovum which was hatched at Easter-tide; and they are dyed red in allusion to the Blood of Redemption.
[FN#619] As I have noticed, this is a mixture.
[FN#620] We say:–
Tis rare the father in the son we see: He sometimes rises in the third degree.
[FN#621] Arab. “Ballan” i.e. the body-servant: “Ballanah” is a tire-woman.
[FN#622] Arab. “Darabukkah” a drum made of wood or earthen-ware (Lane, M. E., xviii.), and used by all in Egypt.
[FN#623] Arab. “Naihah” more generally “Naddabah” Lat. praefica or carina, a hired mourner, the Irish “Keener” at the conclamatio or coronach, where the Hullabaloo, Hulululu or Ululoo showed the survivors’ sorrow.
[FN#624] These doggerels, which are like our street melodies, are now forgotten and others have taken their place. A few years ago one often heard, “Dus ya lalli” (Tread, O my joy) and “Nazil il’al-Ganinah” (Down into the garden) and these in due turn became obsolete. Lane (M. E. chaps. xviii.) gives the former e.g.
Tread, O my joy! Tread, O my joy!
Love of my love brings sore annoy,
A chorus to such stanzas as:–
Alexandrian damsels rare! * Daintily o’er the floor ye fare: Your lips are sweet, are sugar-sweet, * And purfled Cashmere shawls ye wear!
It may be noted that “humming” is not a favourite practice with Moslems; if one of the company begin, another will say, “Go to the Kahwah” (the coffee-house, the proper music-hall) “and sing there!” I have elsewhere observed their dislike to Al-sifr or whistling.
[FN#625] Arab. Khali’a = worn out, crafty, an outlaw; used like Span. “Perdido.”
[FN#626] “Zabbal” is the scavenger, lit. a dung-drawer, especially for the use of the Hammam which is heated with the droppings of animals. “Wakkad” (stoker) is the servant who turns the fire. The verses are mere nonsense to suit the Barber’s humour.
[FN#627] Arab. “Ya barid” = O fool.
[FN#628] This form of blessing is chanted from the Minaret about half-an-hour before midday, when the worshippers take their places in the mosque. At noon there is the usual Azan or prayer-call, and each man performs a two-bow, in honour of the mosque and its gathering, as it were. The Prophet is then blessed and a second Salam is called from the raised ambo or platform (dikkah) by the divines who repeat the midday-call. Then an Imam recites the first Khutbah, or sermon “of praise”; and the congregation worships in silence. This is followed by the second exhortation “of Wa’az,” dispensing the words of wisdom. The Imam now stands up before the Mihrab (prayer niche) and recites the Ikamah which is the common Azan with one only difference: after “Hie ye to salvation” it adds “Come is the time of supplication;” whence the name, “causing” (prayer) “to stand” (i.e., to begin). Hereupon the worshippers recite the Farz or Koran commanded noon-prayer of Friday; and the unco’ guid add a host of superogatories Those who would study the subject may consult Lane (M. E. chaps. iii. and its abstract in his “Arabian Nights,” I, p. 430, or note 69 to chaps. v.).
[FN#629] i.e., the women loosed their hair; an immodesty sanctioned only by a great calamity.
[FN#630] These small shops are composed of a “but” and a “ben.” (Pilgrimage i., 99.)
[FN#631] Arab. “Kawwad,” a popular term of abuse; hence the Span. and Port. “Alco-viteiro.” The Italian “Galeotto” is from Galahalt, not Galahad.
[FN#632] i.e., “one seeking assistance in Allah.” He was the son of Al-Zahir bi’llah (one pre-eminent by the decree of Allah). Lane says (i. 430), “great- grandson of Harun al-Rashid,” alluding to the first Mustansir son of Al-Mutawakkil (regn. A.H. 247-248 =861-862). But this is the 56th Abbaside and regn. A. H. 623-640 (= 1226-1242).
[FN#633] Arab. “Yaum al-Id,” the Kurban Bairam of the Turks, the Pilgrimage festival. The story is historical. In the “Akd,” a miscellany compiled by Ibn Abd Rabbuh (vulg. Rabbi-hi) of Cordova, who ob. A. H. 328 = 940 we read:–A sponger found ten criminals and followed them, imagining they were going to a feast; but lo, they were going to their deaths! And when they were slain and he remained, he was brought before the Khalifah (Al Maamun) and Ibrahim son of Al- Mahdi related a tale to procure pardon for the man, whereupon the Khalifah pardoned him. (Lane ii., 506.)
[FN#634] Arab. “Nate’ al-Dam”; the former word was noticed in the Tale of the Bull and the Ass. The leather of blood was not unlike the Sufrah and could be folded into a bag by a string running through rings round the edges. Moslem executioners were very expert and seldom failed to strike off the head with a single blow of the thin narrow blade with razor-edge, hard as diamond withal, which contrasted so strongly with the great coarse chopper of the European headsman.
[FN#635] The ground floor, which in all hot countries is held, and rightly so, unwholesome during sleep, is usually let for shops. This is also the case throughout Southern Europe, and extends to the Canary Islands and the Brazil.
[FN#636] This serious contemplation of street-scenery is one of the pleasures of the Harems.
[FN#637] We should say “smiled at him”: the laugh was not intended as an affront.
[FN#638] Arab. “Fals ahmar.” Fals is a fish-scale, also the smaller coin and the plural “Fulus” is the vulgar term for money (= Ital. quattrini ) without specifying the coin. It must not be confounded with the “Fazzah,” alias “Nuss,” alias “Parah” (Turk.); the latter being made, not of “red copper” but of a vile alloy containing, like the Greek “Asper,” some silver; and representing, when at par, the fortieth of a piastre, the latter=2d. 2/5ths.
[FN#639] Arab “Farajiyah ” a long-sleeved robe; Lane’s “Farageeyeh,” (M. E., chaps. i)
[FN#640] The tailor in the East, as in Southern Europe, is made to cut out the cloth in presence of its owner, to prevent “cabbaging.”
[FN#641] Expecting a present.
[FN#642] Alluding to the saying, “Kiss is the key to Kitty.”
[FN#643] The “panel-dodge” is fatally common throughout the East, where a man found in the house of another is helpless.
[FN#644] This was the beginning of horseplay which often ends in a bastinado.
[FN#645] Hair-dyes, in the East, are all of vegetable matter, henna, indigo-leaves, galls, etc.: our mineral dyes are, happily for them, unknown. Herklots will supply a host of recipes The Egyptian mixture which I quoted in Pilgrimage (ii., 274) is sulphate of iron and ammoniure of iron one part and gall nuts two parts, infused in eight parts of distilled water. It is innocuous but very poor as a dye.
[FN#646] Arab. Amrad, etymologically “beardless and handsome,” but often used in a bad sense, to denote an effeminate, a catamite.
[FN#647] The Hindus prefer “having the cardinal points as her sole garment.” “Vetu de climat,” says Madame de Stael. In Paris nude statues are “draped in cerulean blue.” Rabelais (iv.,29) robes King Shrovetide in grey and gold of a comical cut, nothing before, nothing behind, with sleeves of the same.
[FN#648] This scene used to be enacted a few years ago in Paris for the benefit of concealed spectators, a young American being the victim. It was put down when one of the lookers-on lost his eye by a pen-knife thrust into the “crevice.”
[FN#649] Meaning that the trick had been played by the Wazir’s wife or daughter. I could mention sundry names at Cairo whose charming owners have done worse things than this unseemly frolic.
[FN#650] Arab. “Shayyun li’llahi,” a beggar’s formula = per amor di Dio.
[FN#651] Noting how sharp-eared the blind become.
[FN#652] The blind in Egypt are notorious for insolence and violence, fanaticism and rapacity. Not a few foreigners have suffered from them (Pilgrimage i., 148). In former times many were blinded in infancy by their mothers, and others blinded themselves to escape conscription or honest hard work. They could always obtain food, especially as Mu’ezzins and were preferred because they could not take advantage of the minaret by spying into their neighbours’ households. The Egyptian race is chronically weak-eyed, the effect of the damp hot climate of the valley, where ophthalmia prevailed even during the pre-Pharaohnic days. The great Sesostris died stone-blind and his successor lost his sight for ten years (Pilgrimage ii., 176). That the Fellahs are now congenitally weak-eyed, may be seen by comparing them with negroes imported from Central Africa. Ophthalmia rages, especially during the damp season, in the lower Nile-valley; and the best cure for it is a fortnight’s trip to the Desert where, despite glare, sand and wind, the eye readily recovers tone.
[FN#653] i.e., with kicks and cuffs and blows, as is the custom. (Pilgrimage i., 174.)
[FN#654] Arab. Kaid (whence “Alcayde”) a word still much used in North Western Africa.
[FN#655] Arab. “Sullam” = lit. a ladder; a frame-work of sticks, used by way of our triangles or whipping-posts.
[FN#656] This is one of the feats of Al-Simiya = white magic; fascinating the eyes. In Europe it has lately taken the name of “Electro-biology.”
[FN#657] again by means of the “Simiya” or power of fascination possessed by the old scoundrel.
[FN#658] A formula for averting “Al-Ayn,” the evil eye. It is always unlucky to meet a one-eyed man, especially the first thing in the morning and when setting out on any errand. The idea is that the fascinated one will suffer from some action of the physical eye. Monoculars also are held to be rogues: so the Sanskrit saying “Few one-eyed men be honest men.”
[FN#659] Al-Nashshar from Nashr = sawing: so the fiddler in Italian is called the “village-saw” (Sega del villaggio). He is the Alnaschar of the Englished Galland and Richardson. The tale is very old. It appears as the Brahman and the Pot of Rice in the Panchatantra; and Professor Benfey believes (as usual with him) that this, with many others, derives from a Buddhist source. But I would distinctly derive it from AEsop’s market-woman who kicked over her eggs, whence the Lat. prov. Ante victoriam canere triumphum = to sell the skin before you have caught the bear. In the “Kalilah and Dimnah” and its numerous offspring it is the “Ascetic with his Jar of oil and honey;” in Rabelais (i., 33) Echephron’s shoemaker spills his milk, and so La Perette in La Fontaine. See M. Max Muller’s “Chips,” (vol. iii., appendix) The curious reader will compare my version with that which appears at the end of Richardson’s Arabic Grammar (Edit. Of 1811): he had a better, or rather a fuller MS. (p. 199) than any yet printed.
[FN#660] Arab. “Atr” = any perfume, especially oil of roses; whence our word “Otter,’ through the Turkish corruption.
[FN#661] The texts give “dirhams” (100,000 = 5,000 dinars) for “dinars,” a clerical error as the sequel shows.
[FN#662] “Young slaves,” says Richardson, losing “colour.”
[FN#663] Nothing more calculated to give affront than such a refusal. Richardson (p. 204) who, however, doubts his own version (p. 208), here translates, “and I will not give liberty to my soul (spouse) but in her apartments.” The Arabic, or rather Cairene, is, “wa la akhalli ruhi” I will not let myself go, i.e., be my everyday self, etc.
[FN#664] “Whilst she is in astonishment and terror.” (Richardson.)
[FN#665] “Chamber of robes,” Richardson, whose text has “Nam” for “Manam.”
[FN#666] “Till I compleat her distress,” Richardson, whose text is corrupt.
[FN#667] “Sleep by her side,” R. the word “Name” bearing both senses.
[FN#668] “Will take my hand,” R. “takabbal” being also ambiguous.
[FN#669] Arab. “Mu’arras” one who brings about “‘Ars,” marriages, etc. So the Germ. = “Kupplerinn” a Coupleress. It is one of the many synonyms for a pimp, and a word in general use (Pilgrimage i., 276).The most insulting term, like Dayyus, insinuates that the man panders for his own wife.
[FN#670] Of hands and face, etc. See Night cccclxiv.
[FN#671] Arab. “Sadakah” (sincerity), voluntary or superogatory alms, opposed to “Zakat” (purification), legal alms which are indispensable. “Prayer carries us half way to Allah, fasting brings us to the door of His palace and alms deeds (Sadakah) cause us to enter.” For “Zakat” no especial rate is fixed, but it should not be less than one-fortieth of property or two and a half per cent. Thus Al-lslam is, as far as I know, the only faith which makes a poor-rate (Zakat) obligatory and which has invented a property-tax, as opposed the unjust and unfair income-tax upon which England prides herself.
[FN#672] A Greek girl.
[FN#673] This was making himself very easy; and the idea is the gold in the pouch caused him to be so bold. Lane’s explanation (in loco) is all wrong. The pride engendered by sudden possession of money is a lieu commun amongst Eastern story tellers; even in the beast-fables the mouse which has stolen a few gold pieces becomes confident and stout-hearted.
[FN#674] Arab. “al-Malihah” also means the beautiful (fem.) from Milh=salt, splendour, etc., the Mac edit. has “Mumallihah” = a salt-vessel.
[FN#675] i.e., to see if he felt the smart.
[FN#676] Arab. “Sardabeh” (Persian)=an underground room used for coolness in the hot season. It is unknown in Cairo but every house in Baghdad, in fact throughout the Mesopotamian cities, has one. It is on the principle of the underground cellar without which wine will not keep: Lane (i., 406) calls it a “vault”.
[FN#677] In the orig. “O old woman!” which is insulting.
[FN#678] So the Italians say “a quail to skin.”
[FN#679] “Amen” is the word used for quarter on the battle-field; and there are Joe Millers about our soldiers in India mistaking it for “a man” or (Scottice) “a mon.”
[FN#680] Illustrating the Persian saying “Allah himself cannot help a fool.”
[FN#681] Any article taken from the person and given to a criminal is a promise of pardon, of course on the implied condition of plenary confession and of becoming “King’s evidence.”
[FN#682] A naive proposal to share the plunder.
[FN#683] In popular literature “Schacabac.”, And from this tale comes our saying “A Barmecide’s Feast,” i.e., an illusion.
[FN#684] The Castrato at the door is still (I have said) the fashion of Cairo and he acts “Suisse” with a witness.
[FN#685] As usual in the East, the mansion was a hollow square surrounding what in Spain is called Patio: the outer entrance was far from the inner, showing the extent of the grounds.
[FN#686] “Nahnu malihin” = we are on terms of salt, said and say the Arabs. But the traveller must not trust in these days to the once sacred tie; there are tribes which will give bread with one hand and stab with the other. The Eastern use of salt is a curious contrast with that of Westerns, who made it an invidious and inhospitable distinction, e.g., to sit above the salt-cellar and below the salt. Amongst the ancients, however, “he took bread and salt” means he swore, the food being eaten when an oath was taken. Hence the “Bride cake” of salt, water and flour.
[FN#687] Arab. “Harisah,” the meat-pudding before explained.
[FN#688] Arab. “Sikbaj,” before explained; it is held to be a lordly dish, invented by Khusraw Parwiz. “Fatted duck” says the Bresl. Edit. ii., 308, with more reason.
[FN#689] I was reproved in Southern Abyssinia for eating without this champing, “Thou feedest like a beggar who muncheth silently in his corner;” and presently found that it was a sign of good breeding to eat as noisily as possible.
[FN#690] Barley in Arabia is, like our oats, food for horses: it fattens at the same time that it cools them. Had this been known to our cavalry when we first occupied Egypt in 1883-4 our losses in horse-flesh would have been far less; but official ignorance persisted in feeding the cattle upon heating oats and the riders upon beef, which is indigestible, instead of mutton, which is wholesome.
[FN#691] i.e. “I conjure thee by God.”
[FN#692] i.e. “This is the very thing for thee.”
[FN#693] i.e., at random.
[FN#694] This is the way of slaughtering the camel, whose throat is never cut on account of the thickness of the muscles. “Egorger un chameau” is a mistake often made in French books.
[FN#695] i.e. I will break bounds.
[FN#696] The Arabs have a saying corresponding with the dictum of the Salernitan school:–
Noscitur a labiis quantum sit virginis antrum: Noscitur a naso quanta sit haste viro; (A maiden’s mouth shows what’s the make of her chose; And man’s mentule one knows by the length of his nose.)
Whereto I would add:–
And the eyebrows disclose how the lower wig grows.
The observations are purely empirical but, as far as my experience extends, correct.
[FN#697] Arab. “Kahkahah,” a very low proceeding.
[FN#698] Or “for every death there is a cause;” but the older Arabs had a saying corresponding with “Deus non fecit mortem.”
[FN#699] The King’s barber is usually a man of rank for the best of reasons, that he holds his Sovereign’s life between his fingers. One of these noble Figaros in India married an English lady who was, they say, unpleasantly surprised to find out what were her husband’s official duties.