for fun?” they asked. “Is it likely that we improvise verses in real earnest? Why, if any one treated our verses as genuine verses, and took them outside this garden, people would have such a hearty laugh at our expense that their very teeth would drop.”
“This is again self-violence and self-abasement!” Pao-yü interposed. The other day, I was outside the garden, consulting with the gentlemen about paintings, and, when they came to hear that we had started a poetical society, they begged of me to let them have the rough copies to read. So I wrote out several stanzas, and gave them to them to look over, and who did not praise them with all sincerity? They even copied them and took them to have the blocks cut.”
“Are you speaking the truth?” T’an Ch’un and Tai-yü eagerly inquired.
“If I’m telling a lie,” Pao-yü laughed, “I’m like that cockatoo on that frame!”
“You verily do foolish things!” Tai-yü and T’an Ch’un exclaimed with one voice, at these words. “But not to mention that they were doggerel lines, had they even been anything like what verses should be, our writings shouldn’t have been hawked about outside.”
“What’s there to fear?” Pao-yü smiled. “Hadn’t the writings of women of old been handed outside the limits of the inner chambers, why, there would, at present, be no one with any idea of their very existence.”
While he passed this remark, they saw Ju Hua arrive from Hsi Ch’un’s quarters to ask Pao-yü to go over; and Pao-yü eventually took his departure.
Hsiang Ling then pressed (Tai-yü) to give her T’u’s poems. “Do choose some theme,” she also asked Tai-yü and T’an Ch’un, “and let me go and write on it. When I’ve done, I’ll bring it for you to correct.”
“Last night,” Tai-yü observed, “the moon was so magnificent, that I meant to improvise a stanza on it; but as I haven’t done yet, go at once and write one using the fourteenth rhyme, ‘han,’ (cool). You’re at liberty to make use of whatever words you fancy.”
Hearing this, Hsiang Ling was simply delighted, and taking the poems, she went back. After considerable exertion, she succeeded in devising a couplet, but so little able was she to tear herself away from the ‘T’u’ poems, that she perused another couple of stanzas, until she had no inclination for either tea or food, and she felt in an unsettled mood, try though she did to sit or recline.
“Why,” Pao-ch’ai remonstrated, “do you bring such trouble upon yourself? It’s that P’in Erh, who has led you on to it! But I’ll settle accounts with her! You’ve all along been a thick-headed fool; but now that you’ve burdened yourself with all this, you’ve become a greater fool.”
“Miss,” smiled Hsiang Ling, “don’t confuse me.”
So saying, she set to work and put together a stanza, which she first and foremost handed to Pao-ch’ai to look over.
“This isn’t good!” Pao-ch’ai smilingly said. “This isn’t the way to do it! Don’t fear of losing face, but take it and give it to her to peruse. We’ll see what she says.”
At this suggestion, Hsiang Ling forthwith went with her verses in search of Tai-yü. When Tai-yü came to read them, she found their text to be:
The night grows cool, what time Selene reacheth the mid-heavens. Her radiance pure shineth around with such a spotless sheen. Bards oft for inspiration raise on her their thoughts and eyes. The rustic daren’t see her, so fears he to enhance his grief. Jade mirrors are suspended near the tower of malachite. An icelike plate dangles outside the gem-laden portière. The eve is fine, so why need any silvery candles burn? A clear light shines with dazzling lustre on the painted rails.
“There’s a good deal of spirit in them,” Tai-yü smiled, “but the language is not elegant. It’s because you’ve only read a few poetical works that you labour under restraint. Now put this stanza aside and write another. Pluck up your courage and go and work away.”
After listening to her advice, Hsiang Ling quietly wended her way back, but so much the more (preoccupied) was she in her mind that she did not even enter the house, but remaining under the trees, planted by the side of the pond, she either seated herself on a rock and plunged in a reverie, or squatted down and dug the ground, to the astonishment of all those, who went backwards and forwards. Li wan, Pao-ch’ai, T’an Ch’un, Pao-yü and some others heard about her; and, taking their position some way off on the mound, they watched her, much amused. At one time, they saw her pucker up her eyebrows; and at another smile to herself.
“That girl must certainly be cracked!” Pao-ch’ai laughed. “Last night she kept on muttering away straight up to the fifth watch, when she at last turned in. But shortly, daylight broke, and I heard her get up and comb her hair, all in a hurry, and rush after P’in Erh. In a while, however, she returned; and, after acting like an idiot the whole day, she managed to put together a stanza. But it wasn’t after all, good, so she’s, of course, now trying to devise another.”
“This indeed shows,” Pao-yü laughingly remarked, “that the earth is spiritual, that man is intelligent, and that heaven does not in the creation of human beings bestow on them natural gifts to no purpose. We’ve been sighing and lamenting that it was a pity that such a one as she, should, really, be so unpolished; but who could ever have anticipated that things would, in the long run, reach the present pass? This is a clear sign that heaven and earth are most equitable!”
“If only,” smiled Pao-ch’ai, at these words, “you could be as painstaking as she is, what a good thing it would be. And would you fail to attain success in anything you might take up?”
Pao-yü made no reply. But realising that Hsiang Ling had crossed over in high spirits to find Tai-yü again, T’an Ch’un laughed and suggested, “Let’s follow her there, and see whether her composition is any good.”
At this proposal, they came in a body to the Hsiao Hsiang lodge. Here they discovered Tai-yü holding the verses and explaining various things to her.
“What are they like?” they all thereupon inquired of Tai-yü.
“This is naturally a hard job for her!” Tai-yü rejoined. “They’re not yet as good as they should be. This stanza is far too forced; you must write another.”
One and all however expressed a desire to look over the verses. On perusal, they read:
‘Tis not silver, neither water that on the windows shines so cold. Selene, mark! covers, like a jade platter, the clear vault of heaven. What time the fragrance faint of the plum bloom is fain to tinge the air,
The dew-bedecked silken willow trees begin to lose their leaves. ‘Tis the remains of powder which methinks besmear the golden steps. Her lustrous rays enshroud like light hoar-frost the jadelike balustrade.
When from my dreams I wake, in the west tower, all human trace is gone.
Her slanting orb can yet clearly be seen across the bamboo screen.
“It doesn’t sound like a song on the moon,” Pao-ch’ai smilingly observed. “Yet were, after the word ‘moon’, that of ‘light’ supplied, it would be better; for, just see, if each of these lines treated of the moonlight, they would be all right. But poetry primarily springs from nonsensical language. In a few days longer, you’ll be able to do well.”
Hsiang Ling had flattered herself that this last stanza was perfect, and the criticisms, that fell on her ear, damped her spirits again. She was not however disposed to relax in her endeavours, but felt eager to commune with her own thoughts, so when she perceived the young ladies chatting and laughing, she betook herself all alone to the bamboo-grove at the foot of the steps; where she racked her brain, and ransacked her mind with such intentness that her ears were deaf to everything around her and her eyes blind to everything beyond her task.
“Miss Ling,” T’an Ch’un presently cried, smiling from inside the window, “do have a rest!”
“The character ‘rest;'” Hsiang Ling nervously replied, “comes from lot N.° 15, under ‘shan’, (to correct); so it’s the wrong rhyme.”
This rambling talk made them involuntarily burst out laughing.
“In very fact,” Pao-sh’ai laughed, “she’s under a poetical frenzy, and it’s all P’in Erh who has incited her.”
“The holy man says,” Tai-yü smilingly rejoined, “that ‘one must not be weary of exhorting people’; and if she comes, time and again, to ask me this and that how can I possibly not tell her?”
“Let’s take her to Miss Quarta’s rooms,” Li Wan smiled, “and if we could coax her to look at the painting, and bring her to her senses, it will be well.”
Speaking the while, she actually walked out of the room, and laying hold of her, she brought her through the Lotus Fragrance arbour to the bank of Warm Fragrance. Hsi Ch’un was tired and languid, and was lying on the window, having a midday siesta. The painting was resting against the partition-wall, and was screened with a gauze cover. With one voice, they roused Hsi Ch’un, and raising the gauze cover to contemplate her work, they saw that three tenths of it had already been accomplished. But their attention was attracted by the representation of several beautiful girls, inserted in the picture, so pointing at Hsiang Ling: “Every one who can write verses is to be put here,” they said, “so be quick and learn.”
But while conversing, they played and laughed for a time, after which, each went her own way.
Hsiang Ling was meanwhile preoccupied about her verses, so, when evening came, she sat facing the lamp absorbed in thought. And the third watch struck before she got to bed. But her eyes were so wide awake, that it was only after the fifth watch had come and gone, that she, at length, felt drowsy and fell fast asleep.
Presently, the day dawned, and Pao-ch’ai woke up; but, when she lent an ear, she discovered (Hsiang Ling) in a sound sleep. “She has racked her brains the whole night long,” she pondered. “I wonder, however, whether she has succeeded in finishing her task. She must be tired now, so I won’t disturb her.”
But in the midst of her cogitations, she heard Hsiang Ling laugh and exclaim in her sleep: “I’ve got it. It cannot be that this stanza too won’t be worth anything.”
“How sad and ridiculous!” Pao-ch’ai soliloquised with a smile. And, calling her by name, she woke her up. “What have you got?” she asked. “With that firmness of purpose of yours, you could even become a spirit! But before you can learn how to write poetry, you’ll be getting some illness.”
Chiding her the while, she combed her hair and washed; and, this done, she repaired, along with her cousins, into dowager lady Chia’s quarters.
Hsiang Ling made, in fact, such desperate efforts to learn all about poetry that her system got quite out of order. But although she did not in the course of the day hit upon anything, she quite casually succeeded in her dreams in devising eight lines; so concluding her toilette and her ablutions, she hastily jotted them down, and betook herself into the Hsin Fang pavilion. Here she saw Li Wan and the whole bevy of young ladies, returning from Madame Wang’s suite of apartments.
Pao-ch’ai was in the act of telling them of the verses composed by Hsiang Ling, while asleep, and of the nonsense she had been talking, and every one of them was convulsed with laughter. But upon raising their heads, and perceiving that she was approaching, they vied with each other in pressing her to let them see her composition.
But, reader, do you wish to know any further particulars? If you do; read those given in the next chapter.
CHAPTER XLIX.
White snow and red plum blossom in the crystal world. The pretty girl, fragrant with powder, cuts some meat and eats it.
Hsiang Ling, we will now proceed, perceived the young ladies engaged in chatting and laughing, and went up to them with a smiling countenance. “Just you look at this stanza!” she said. “If it’s all right, then I’ll continue my studies; but if it isn’t worth any thing, I’ll banish at once from my mind all idea of going in for versification.”
With these words, she handed the verses to Tai-yü and her companions. When they came to look at them, they found this to be their burden:
If thou would’st screen Selene’s beauteous sheen, thou’lt find it hard.
Her shadows are by nature full of grace, frigid her form. A row of clothes-stones batter, while she lights a thousand li. When her disc’s half, and the cock crows at the fifth watch, ’tis cold.
Wrapped in my green cloak in autumn, I hear flutes on the stream. While in the tower the red-sleeved maid leans on the rails at night. She feels also constrained to ask of the goddess Ch’ang O: ‘Why it is that she does not let the moon e’er remain round?’
“This stanza is not only good,” they with one voice exclaimed, after perusing it, “but it’s original, it’s charming. It bears out the proverb: ‘In the world, there’s nothing difficult; the only thing hard to get at is a human being with a will.’ We’ll certainly ask you to join our club.”
Hsiang Ling caught this remark; but so little did she credit it that fancying that they were making fun of her, she still went on to press Tai-yü, Pao-ch’ai and the other girls to give her their opinions. But while engaged in speaking, she spied a number of young waiting-maids, and old matrons come with hurried step. “Several young ladies and ladies have come,” they announced smilingly, “but we don’t know any of them. So your ladyship and you, young ladies, had better come at once and see what relatives they are.”
“What are you driving at?” Li Wan laughed. “You might, after all, state distinctly whose relatives they are.”
“Your ladyship’s two young sisters have come,” the matrons and maids rejoined smiling. “There’s also another young lady, who says she’s miss Hsüeh’s cousin, and a gentleman who pretends to be Mr. Hsüeh P’an’s junior cousin. We are now off to ask Mrs. Hsüeh to meet them. But your ladyship and the young ladies might go in advance and greet them.” As they spoke, they straightway took their leave.
“Has our Hsüeh K’o come along with his sisters?” Pao-ch’ai inquired, with a smile.
“My aunt has probably also come to the capital,” Li Wan laughed. “How is it they’ve all arrived together? This is indeed a strange thing!” Then adjourning in a body into Madame Wang’s drawing rooms, they saw the floor covered with a black mass of people.
Madame Hsing’s sister-in-law was there as well. She had entered the capital with her daughter, Chou Yen, to look up madame Hsing. But lady Feng’s brother, Wang Jen, had, as luck would have it, just been preparing to start for the capital, so the two family connexions set out in company for their common destination. After accomplishing half their journey, they encountered, while their boats were lying at anchor, Li Wan’s widowed sister-in-law, who also was on her way to the metropolis, with her two girls, the elder of whom was Li Wen and the younger Li Ch’i. They all them talked matters over, and, induced by the ties of relationship, the three families prosecuted their voyage together. But subsequently, Hsüeh P’an’s cousin Hsüeh K’o,–whose father had, when on a visit years ago to the capital, engaged his uterine sister to the son of the Han-lin Mei, whose residence was in the metropolis,–came while planning to go and consummate the marriage, to learn of Wang Jen’s departure, so taking his sister with him, he kept in his track till he managed to catch him up. Hence it happened that they all now arrived in a body to look up their respective relatives. In due course, they exchanged the conventional salutations; and these over, they had a chat.
Dowager lady Chia and madame Wang were both filled with ineffable delight.
“Little wonder is it,” smiled old lady Chia, “if the snuff of the lamp crackled time and again; and if it formed and reformed into a head! It was, indeed, sure to come to this to-day!”
While she conversed on every-day topics, the presents had to be put away; and, as she, at the same time, expressed a wish to keep the new arrivals to partake of some wine and eatables, lady Feng had, needless to say, much extra work added to her ordinary duties.
Li Wan and Pao-ch’ai descanted, of course, with their aunts and cousins on the events that had transpired since their separation. But Tai-yü, though when they first met, continued in cheerful spirits, could not again, when the recollection afterwards flashed through her mind that one and all had their relatives, and that she alone had not a soul to rely upon, avoid withdrawing out of the way, and giving vent to tears.
Pao-yü, however, read her feelings, and he had to do all that lay in his power to exhort her and to console her for a time before she cheered up. Pao-yü then hurried into the I Hung court. Going up to Hsi Jen, She Yüeh and Chi’ng Wen: “Don’t you yet hasten to go and see them?” he smiled. “Who’d ever have fancied that cousin Pao-ch’ai’s own cousin would be what he is? That cousin of hers is so unique in appearance and in deportment. He looks as if he were cousin Pao-ch’ai’s uterine younger brother. But what’s still more odd is, that you should have kept on saying the whole day long that cousin Pao-ch’ai is a very beautiful creature. You should now see her cousin, as well as the two girls of her senior sister-in-law. I couldn’t adequately tell you what they’re like. Good heavens! Good heavens! What subtle splendour and spiritual beauty must you possess to produce beings like them, so superior to other human creatures! How plain it is that I’m like a frog wallowing at the bottom of a well! I’ve throughout every hour of the day said to myself that nowhere could any girls be found to equal those at present in our home; but, as it happens, I haven’t had far to look! Even in our own native sphere, one would appear to eclipse the other! Here I have now managed to add one more stratum to my store of learning! But can it possibly be that outside these few, there can be any more like them?”
As he uttered these sentiments, he smiled to himself. But Hsi Jen noticed how much under the influence of his insane fits he once more was, and she promptly abandoned all idea of going over to pay her respects to the visitors.
Ch’ing Wen and the other girls had already gone and seen them and come back. Putting on a smile, “You’d better,” they urged Hsi Jen, “be off at once and have a look at them. Our elder mistress’ niece, Miss Pao’s cousin, and our senior lady’s two sisters resemble a bunch of four leeks so pretty are they!”
But scarcely were these words out of their lips, than they perceived T’an Ch’un too enter the room, beaming with smiles. She came in quest of Pao-yü.
“Our poetical society is in a flourishing way,” she remarked.
“It is,” smiled Pao-yü. “Here no sooner do we, in the exuberance of our spirits, start a poetical society, than the devils and gods bring through their agency, all these people in our midst! There’s only one thing however. Have they, I wonder, ever learnt how to write poetry or not?”
“I just now asked every one of them,” T’an Ch’un replied. “Their ideas of themselves are modest, it’s true, yet from all I can gather there’s not one who can’t versify. But should there even be any who can’t, there’s nothing hard about it. Just look at Hsiang Ling. Her case will show you the truth of what I say.”
“Of the whole lot,” smiled Ch’ing Wen, “Miss Hsüeh’s cousin carries the palm. What do you think about her, Miss Tertia?”
“It’s really so!” T’an Ch’un responded. “In my own estimation, even her elder cousin and all this bevy of girls are not fit to hold a candle to her!”
Hsi Jen felt much surprise at what she heard. “This is indeed odd!” she smiled. “Whence could one hunt up any better? We’d like to go and have a peep at her.”
“Our venerable senior,” T’an Ch’un observed, “was at the very first sight of her so charmed with her that there’s nothing she wouldn’t do. She has already compelled our Madame Hsing to adopt her as a godchild. Our dear ancestor wishes to bring her up herself; this point was settled a little while back.”
Pao-yü went into ecstasies. “Is this a fact?” he eagerly inquired.
“How often have I gone in for yarns?” T’an Ch’un said. “Now that our worthy senior,” continuing, she laughed, “has got this nice granddaughter, she has banished from her mind all thought of a grandson like you!”
“Never mind,” answered Pao-yü smiling. “It’s only right that girls should be more doated upon. But to-morrow is the sixteenth, so we should have a meeting.”
“That girl Lin Tai-yü is no sooner out of bed,” T’an Ch’un remarked, “than cousin Secunda falls ill again. Everything is, in fact, up and down!”
“Our cousin Secunda,” Pao-yü explained, “doesn’t also go in very much for verses, so, what would it matter if she were left out?”
“It would be well to wait a few days,” T’an Ch’un urged, “until the new comers have had time to see enough of us to become intimate. We can then invite them to join us. Won’t this be better? Our senior sister-in-law and cousin Pao have now no mind for poetry. Besides, Hsiang-yün has not arrived. P’in Erh is just over her sickness. The members are not all therefore in a fit state, so wouldn’t it be preferable if we waited until that girl Yün came? The new arrivals will also have a chance of becoming friendly. P’in Erh will likewise recover entirely. Our senior sister-in-law and cousin Pao will have time to compose their minds; and Hsiang Ling to improve in her verses. We shall then be able to convene a full meeting; and won’t it be better? You and I must now go over to our worthy ancestor’s, on the other side, and hear what’s up. But, barring cousin Pao-ch’ai’s cousin,–for we needn’t take her into account, as it’s sure to have been decided that she should live in our home,–if the other three are not to stay here with us, we should entreat our grandmother to let them as well take up their quarters in the garden. And if we succeed in adding a few more to our number, won’t it be more fun for us?”
Pao-yü at these words was so much the more gratified that his very eyebrows distended, and his eyes laughed. “You’ve got your wits about you!” he speedily exclaimed. “My mind is ever so dull! I’ve vainly given way to a fit of joy. But to think of these contingencies was beyond me!”
So saying the two cousins repaired together to their grandmother’s suite of apartments; where, in point of fact, Madame Wang had already gone through the ceremony of recognizing Hsüeh Pao-ch’in as her godchild. Dowager lady Chia’s fascination for her, however, was so much out of the common run that she did not tell her to take up her quarters in the garden. Of a night, she therefore slept with old lady Chia in the same rooms; while Hsüeh K’o put up in Hsüeh P’an’s study.
“Your niece needn’t either return home,” dowager lady Chia observed to Madame Hsing. “Let her spend a few days in the garden and see the place before she goes.”
Madame Hsing’s brother and sister-in-law were, indeed, in straitened circumstances at home. So much so that they had, on their present visit to the capital, actually to rely upon such accommodation as Madame Hsing could procure for them and upon such help towards their travelling expenses as she could afford to give them. When she consequently heard her proposal, Madame Hsing was, of course, only too glad to comply with her wishes, and readily she handed Hsing Chou-yen to the charge of lady Feng. But lady Feng, bethinking herself of the number of young ladies already in the garden, of their divergent dispositions and, above all things, of the inconvenience of starting a separate household, deemed it advisable to send her to live along with Ying Ch’un; for in the event, (she thought), of Hsing Chou-yen meeting afterwards with any contrarieties, she herself would be clear of all responsibility, even though Madame Hsing came to hear about them. Deducting, therefore any period, spent by Hsing Chou-yen on a visit home, lady Feng allowed Hsing Chou-yen as well, if she extended her stay in the garden of Broad Vista for any time over a month, an amount equal to that allotted to Ying Ch’un.
Lady Feng weighed with unprejudiced eye Hsing Chou-yen’s temperament and deportment. She found in her not the least resemblance to Madame Hsing, or even to her father and mother; but thought her a most genial and love-inspiring girl. This consideration actuated lady Feng (not to deal harshly with her), but to pity her instead for the poverty, in which they were placed at home, and for the hard lot she had to bear, and to treat her with far more regard than she did any of the other young ladies. Madame Hsing, however, did not lavish much attention on her.
Dowager lady Chia, Madame Wang and the rest had all along been fond of Li Wan for her virtuous and benevolent character. Besides, her continence in remaining a widow at her tender age commanded general esteem. When they therefore now saw her husbandless sister-in-law come to pay her a visit, they would not allow her to go and live outside the mansion. Her sister-in-law was, it is true, extremely opposed to the proposal, but as dowager lady Chia was firm in her determination, she had no other course but to settle down, along with Li Wen and Li Ch’i, in the Tao Hsiang village.
They had by this time assigned quarters to all the new comers, when, who would have thought it, Shih Ting, Marquis of Chung Ching, was once again appointed to a high office in another province, and he had shortly to take his family and proceed to his post. But so little could old lady Chia brook the separation from Hsiang-yün that she kept her behind and received her in her own home. Her original idea was to have asked lady Feng to have separate rooms arranged for her, but Shih Hsiang-yün was so obstinate in her refusal, her sole wish being to put up with Pao-ch’ai, that the idea had, in consequence, to be abandoned.
At this period, the garden of Broad Vista was again much more full of life than it had ever been before. Li Wan was the chief inmate. The rest consisted of Ying Ch’un, T’an Ch’un, Hsi Ch’un, Pao-ch’ai, Tai-yü, Hsiang-yün, Li Wen, Li Ch’i, Pao Ch’in and Hsing Chou-yen. In addition to these, there were lady Feng and Pao-yü, so that they mustered thirteen in all. As regards age, irrespective of Li Wan, who was by far the eldest, and lady Feng, who came next, the other inmates did not exceed fourteen, sixteen or seventeen. But the majority of them had come into the world in the same year, though in different months, so they themselves could not remember distinctly who was senior, and who junior. Even dowager lady Chia, Madame Wang and the matrons and maids in the household were unable to tell the differences between them with any accuracy, given as they were to the simple observance of addressing themselves promiscuously and quite at random by the four words representing ‘female cousin’ and ‘male cousin.’
Hsiang Ling was gratifying her wishes to her heart’s content and devoting her mind exclusively to the composition of verses, not presuming however to make herself too much of a nuisance to Pao-ch’ai, when, by a lucky coincidence, Shih Hsiang-yün came on the scene. But how was it possible for one so loquacious as Hsiang-yün to avoid the subject of verses, when Hsiang Ling repeatedly begged her for explanations? This inspirited her so much the more, that not a day went by, yea not a single night, on which she did not start some loud argument and lengthy discussion.
“You really,” Pao-ch’ai felt impelled to laugh, “kick up such a din, that it’s quite unbearable! Fancy a girl doing nothing else than turning poetry into a legitimate thing for raising an argument! Why, were some literary persons to hear you, they would, instead of praising you, have a laugh at your expense, and say that you don’t mind your own business. We hadn’t yet got rid of Hsiang Ling with all her rubbish, and here we have a chatterbox like you thrown on us! But what is it that that mouth of yours keeps on jabbering? What about the bathos of Tu Kung-pu; and the unadorned refinement of Wei Su-chou? What also about Wen Pa-ch’a’s elegant diction; and Li I-shan’s abstruseness? A pack of silly fools that you are! Do you in any way behave like girls should?”
These sneers evoked laughter from both Hsiang Ling and Hsiang-yün. But in the course of their conversation, they perceived Pao-ch’in drop in, with a waterproof wrapper thrown over her, so dazzling with its gold and purplish colours, that they were at a loss to make out what sort of article it could be.
“Where did you get this?” Pao-ch’ai eagerly inquired.
“It was snowing,” Pao-ch’in smilingly replied, “so her venerable ladyship turned up this piece of clothing and gave it to me.”
Hsiang Ling drew near and passed it under inspection. “No wonder,” she exclaimed, “it looks so handsome! It’s verily woven with peacock’s feathers.”
“What about peacock’s feathers?” Hsiang-yün laughed. “It’s made of the feathers plucked from the heads of wild ducks. This is a clear sign that our worthy ancestor is fond of you, for with all her love for Pao-yü, she hasn’t given it to him to wear.”
“Truly does the proverb say: ‘that every human being has his respective lot.'” Pao-ch’ai smiled. “Nothing ever was further from my thoughts than that she would, at this juncture, drop on the scene! Come she may, but here she also gets our dear ancestor to lavish such love on her!”
“Unless you stay with our worthy senior,” Hsiang-yün said, “do come into the garden. You may romp and laugh and eat and drink as much as you like in these two places. But when you get over to Madame Hsing’s rooms, talk and joke with her, if she be at home, to your heart’s content; it won’t matter if you tarry ever so long. But should she not be in, don’t put your foot inside; for the inmates are many in those rooms and their hearts are evil. All they’re up to is to do us harm.”
These words much amused Pao-ch’ai, Pao-ch’in, Hsiang-Ling, Ying Erh and the others present.
“Were one to say,” Pao-ch’ai smiled, “that you’re heartless, (it wouldn’t do); for you’ve got a heart. But despite your having a heart, your tongue is, in fact, a little too outspoken! You should really to-day acknowledge this Ch’in Erh of ours as your own sister!”
“This article of clothing,” Hsiang-yün laughed, casting another glance at Pao-ch’in, “is only meet for her to wear. It wouldn’t verily look well on any one else.”
Saying this, she espied Hu Po enter the room. “Our old mistress,” she put in smiling, “bade me tell you, Miss Pao-ch’ai, not to keep too strict a check over Miss Ch’in, for she’s yet young; that you should let her do as she pleases, and that whatever she wants you should ask for, and not be afraid.”
Pao-ch’ai hastily jumped to her feet and signified her obedience. Pushing Pao-ch’in, she laughed. “Even you couldn’t tell whence this piece of good fortune hails from,” she said. “Be off now; for mind, we might hurt your feelings. I can never believe myself so inferior to you!”
As she spoke, Pao-yü and Tai-yü walked in. But as Pao-ch’ai continued to indulge in raillery to herself, “Cousin Pao,” Hsiang-yün smilingly remonstrated, “you may, it’s true, be jesting, but what if there were any one to entertain such ideas in real earnest?”
“If any one took things in earnest,” Hu Po interposed laughing, “why, she’d give offence to no one else but to him.” Pointing, as she uttered this remark, at Pao-yü.
“He’s not that sort of person!” Pao-ch’ai and Hsiang-yün simultaneously ventured, with a significant smile.
“If it isn’t he,” Hu Po proceeded still laughing, “it’s she.” Turning again her finger towards Tai-yü.
Hsiang-yün expressed not a word by way of rejoinder.
“That’s still less likely,” Pao-ch’ai smiled, “for my cousin is like her own sister; and she’s far fonder of her than of me. How could she therefore take offence? Do you credit that nonsensical trash uttered by Yün-erh! Why what good ever comes out of that mouth of hers?”
Pao-yü was ever well aware that Tai-yü was gifted with a somewhat mean disposition. He had not however as yet come to learn anything of what had recently transpired between Tai-yü and Pao-ch’ai. He was therefore just giving way to fears lest his grandmother’s fondness for Pao-ch’in should be the cause of her feeling dejected. But when he now heard the remarks passed by Hsiang-yün, and the rejoinders made, on the other hand, by Pao-ch’ai, and, when he noticed how different Tai-yü’s voice and manner were from former occasions, and how they actually bore out Pao-ch’ai’s insinuation, he was at a great loss how to solve the mystery. “These two,” he consequently pondered, “were never like this before! From all I can now see, they’re, really, a hundred times far more friendly than any others are!” But presently he also observed Lin Tai-yü rush after Pao-ch’in, and call out ‘Sister,’ and, without even making any allusion to her name or any mention to her surname, treat her in every respect, just as if she were her own sister.
This Pao-ch’in was young and warm-hearted. She was naturally besides of an intelligent disposition. She had, from her very youth up, learnt how to read and how to write. After a stay, on the present occasion, of a couple of days in the Chia mansion, she became acquainted with nearly every inmate. And as she saw that the whole bevy of young ladies were not of a haughty nature, and that they kept on friendly terms with her own cousin, she did not feel disposed to treat them with any discourtesy. But she had likewise found out for herself that Lin Tai-yü was the best among the whole lot, so she started with Tai-yü, more than with any one else, a friendship of unusual fervour. This did not escape Pao-yü’s notice; but all he could do was to secretly give way to amazement.
Shortly, however, Pao-ch’ai and her cousin repaired to Mrs. Hsüeh’s quarters. Hsiang-yün then betook herself to dowager lady Chia’s apartments, while Lin Tai-yü returned to her room and lay down to rest.
Pao-yü thereupon came to look up Tai-yü.
“Albeit I’ve read the ‘Record of the Western Side-room,'” he smiled, “and understood a few passages of it, yet when I quoted some in order to make you laugh, you flew into a huff! But I now remember that there is, indeed, a passage, which is not intelligible to me; so let me quote it for you to explain it for me!”
Hearing this, Tai-yü immediately concluded that his words harboured some secret meaning, so putting on a smile, “Recite it and let me hear it,” she said.
“In the ‘Confusion’ chapter,” Pao-yü laughingly began, “there’s a line couched in most beautiful language. It’s this: ‘What time did Meng Kuang receive Liang Hung’s candlestick?’ (When did you and Pao-ch’ai get to be such friends?) These five characters simply bear on a stock story; but to the credit of the writer be it, the question contained in the three empty words representing, ‘What time’ is set so charmingly! When did she receive it? Do tell me!”
At this inquiry, Tai-yü too could not help laughing. “The question was originally nicely put,” she felt urged to rejoin with a laugh. “But though the writer sets it gracefully, you ask it likewise with equal grace!”
“At one time,” Pao-yü. observed, “all you knew was to suspect that I (was in love with Pao-ch’ai); and have you now no faults to find?”
“Who ever could have imagined her such a really nice girl!” Tai-yü smiled. “I’ve all along thought her full of guile!” And seizing the occasion, she told Pao-yü with full particulars how she had, in the game of forfeits, made an improper quotation, and what advice Pao-ch’ai had given her on the subject; how she had even sent her some birds’ nests, and what they had said in the course of the chat they had had during her illness.
Pao-yü then at length came to see why it was that such a warm friendship had sprung up between them. “To tell you the truth,” he consequently remarked smilingly, “I was just wondering when Meng Kuang had received Liang Hung’s candlestick; and, lo, you, indeed, got it, when a mere child and through some reckless talk, (and your friendship was sealed).”
As the conversation again turned on Pao-ch’in, Tai-yü recalled to mind that she had no sister, and she could not help melting once more into tears.
Pao-yü hastened to reason with her. “This is again bringing trouble upon yourself!” he argued. “Just see how much thinner you are this year than you were last; and don’t you yet look after your health? You deliberately worry yourself every day of your life. And when you’ve had a good cry, you feel at last that you’ve acquitted yourself of the duties of the day.”
“Of late,” Tai-yü observed, drying her tears, “I feel sore at heart. But my tears are scantier by far than they were in years gone by. With all the grief and anguish, which gnaw my heart, my tears won’t fall plentifully.”
“This is because weeping has become a habit with you,” Pao-yü added. “But though you fancy to yourself that it is so, how can your tears have become scantier than they were?”
While arguing with her, he perceived a young waiting-maid, attached to his room, bring him a red felt wrapper. “Our senior mistress, lady Chia Chu,” she went on, “has just sent a servant to say that, as it snows, arrangements should be made for inviting people to-morrow to write verses.”
But hardly was this message delivered, than they saw Li Wan’s maid enter, and invite Tai-yü to go over. Pao-yü then proposed to Tai-yü to accompany him, and together they came to the Tao Hsiang village. Tai-yü changed her shoes for a pair of low shoes made of red scented sheep skin, ornamented with gold, and hollowed clouds. She put on a deep red crape cloak, lined with white fox fur; girdled herself with a lapis-lazuli coloured sash, decorated with bright green double rings and four sceptres; and covered her head with a hat suitable for rainy weather. After which, the two cousins trudged in the snow, and repaired to this side of the mansion. Here they discovered the young ladies assembled, dressed all alike in deep red felt or camlet capes, with the exception of Li Wan, who was clad in a woollen jacket, buttoning in the middle.
Hsüeh Pao-ch’ai wore a pinkish-purple twilled pelisse, lined with foreign ‘pa’ fur, worked with threads from abroad, and ornamented with double embroidery. Hsing Chou-yen was still attired in an old costume, she ordinarily used at home, without any garment for protection against the rain. Shortly, Shih Hsiang-yün arrived. She wore the long pelisse, given her by dowager lady Chia, which gave warmth both from the inside and outside, as the top consisted of martin-head fur, and the lining of the long-haired coat of the dark grey squirrel. On her head, she had a deep red woollen hood, made _á la_ Chao Chün, with designs of clouds scooped out on it. This was lined with gosling-yellow, gold-streaked silk. Round her neck, she had a collar of sable fur.
“Just see here!” Tai-yü was the first to shout with a laugh. “Here comes Sun Hsing-che the ‘monkey-walker!’ Lo, like him, she holds a snow cloak, and purposely puts on the air of a young bewitching ape!”
“Look here, all of you!” Hsiang-yün laughed. “See what I wear inside!”
So saying, she threw off her cloak. This enabled them to notice that she wore underneath a half-new garment with three different coloured borders on the collar and cuffs, consisting of a short pelisse of russet material lined with ermine and ornamented with dragons embroidered in variegated silks whose coils were worked with golden threads. The lapel was narrow. The sleeves were short. The folds buttoned on the side. Under this, she had a very short light-red brocaded satin bodkin, lined with fur from foxes’ ribs. Round her waist was lightly attached a many-hued palace sash, with butterfly knots and long tassels. On her feet, she too wore a pair of low shoes made of deer leather. Her waist looked more than ever like that of a wasp, her back like that of the gibbon. Her bearing resembled that of a crane, her figure that of a mantis.
“Her weak point,” they laughed unanimously, “is to get herself up to look like a young masher. But she does, there’s no denying, cut a much handsomer figure like this, than when she’s dressed up like a girl!”
“Lose no time,” Hsiang-yün smiled, “in deliberating about writing verses, for I’d like to hear who is to stand treat.”
“According to my idea,” Li Wan chimed in, “I think that as the legitimate day, which was yesterday, has gone by, it would be too long to wait for another proper date. As luck would have it, it’s snowing again to-day, so won’t it be well to raise contributions among ourselves and have a meeting? We’ll thus be able to give the visitors a greeting; and to get an opportunity of writing a few verses. But what are your views on the subject?”
“This proposal is excellent!” Pao-yü was the first to exclaim. “The only thing is that it’s too late to-day; and if it clears up by to-morrow, there will be really no fun.”
“It isn’t likely,” cried out the party with one voice, “that this snowy weather will clear up. But even supposing it does, the snow which will fall during this night will be sufficient for our enjoyment.”
“This place of mine is nice enough, it’s true,” Li Wan added, “yet it isn’t up to the Lu Hsüeh Pavilion. I’ve already therefore despatched workmen to raise earthen couches, so that we should all be able to sit round the fire and compose our verses. Our venerable senior, I fancy, is not sure about caring to join us. Besides, this is only a small amusement between ourselves so if we just let that hussy Feng know something about it, it will be quite enough. A tael from each of you will be ample, but send your money to me here! As regards Hsiang Ling, Pao-ch’in, Li Wen, Li Ch’i and Chou-yen, the five of them, we needn’t count them. Neither need we include the two girls of our number, who are ill; nor take into account the four girls who’ve asked for leave. If you will let me have your four shares, I’ll undertake to see that five or six taels be made to suffice.”
Pao-ch’ai and the others without exception signified their acquiescence. They consequently proceeded to propose the themes and to fix upon the rhymes.
“I’ve long ago,” smiled Li Wan, “settled them in my own mind, so tomorrow at the proper time you’ll really know all about them.”
At the conclusion of this remark, they indulged in another chat on irrelevant topics; and this over, they came into old lady Chia’s quarters.
Nothing of any note transpired during the course of that day. At an early hour on the morrow, Pao-yü–for he had been looking forward with such keen expectation to the coming event that he had found it impossible to have any sleep during the night,–jumped out of bed with the first blush of dawn. Upon raising his curtain and looking out, he observed that, albeit the doors and windows were as yet closed, a bright light shone on the lattice sufficient to dazzle the eyes, and his mind began at once to entertain misgivings, and to feel regrets, in the assurance that the weather had turned out fine, and that the sun had already risen. In a hurry, he simultaneously sprung to his feet, and flung the window-frame open, then casting a glance outside, from within the glass casement, he realised that it was not the reflection of the sun, but that of the snow, which had fallen throughout the night to the depth of over a foot, and that the heavens were still covered as if with twisted cotton and unravelled floss. Pao-yü got, by this time, into an unusual state of exhilaration. Hastily calling up the servants, and completing his ablutions, he robed himself in an egg-plant-coloured camlet, fox-fur lined pelisse; donned a short-sleeved falconry surtout ornamented with water dragons; tied a sash round his waist; threw over his shoulders a fine bamboo waterproof; covered his head with a golden rattan rain-hat; put on a pair of ‘sha t’ang’ wood clogs, and rushed out with precipitate step towards the direction of the Lu Hsüeh Pavilion.
As soon as he sallied out of the gate of the courtyard, he gazed on all four quarters. No trace whatever of any other colour (but white) struck his eye. In the distance stood the green fir-trees and the kingfisherlike bamboos. They too looked, however, as if they were placed in a glass bowl.
Forthwith he wended his way down the slope and trudged along the foot of the hill. But the moment he turned the bend, he felt a whiff of cold fragrance come wafted into his nostrils. Turning his head, he espied ten and more red plum trees, over at Miao Yü’s in the Lung Ts’ui monastery. They were red like very rouge. And, reflecting the white colour of the snow, they showed off their beauty to such an extraordinary degree as to present a most pleasing sight.
Pao-yü quickly stood still, and gazed, with all intentness, at the landscape for a time. But just as he was proceeding on his way, he caught sight of some one on the “Wasp waist” wooden bridge, advancing in his direction, with an umbrella in hand. It was the servant, despatched by Li Wan, to request lady Peng to go over.
On his arrival in the Lu Hsüeh pavilion, Pao-yü found the maids and matrons engaged in sweeping away the snow and opening a passage. This Lu Hsüeh (Water-rush snow) pavilion was, we might explain, situated on a side hill, in the vicinity of a stream and spanned the rapids formed by it. The whole place consisted of several thatched roofs, mud walls, side fences, bamboo lattice windows and pushing windows, out of which fishing-lines could be conveniently dropped. On all four sides flourished one mass of reeds, which concealed the single path out of the pavilion. Turning and twisting, he penetrated on his way through the growth of reeds until he reached the spot where stretched the bamboo bridge leading to the Lotus Fragrance Arbour.
The moment the maids and matrons saw him approach with his waterproof-wrapper thrown over his person and his rain-hat on his head, they with one voice laughed, “We were just remarking that what was lacking was a fisherman, and lo, now we’ve got everything that was wanted! The young ladies are coming after their breakfast; you’re in too impatient a mood!”
At these words, Pao-yü had no help but to retrace his footsteps. As soon as he reached the Hsin Tang pavilion, he perceived T’an Ch’un, issuing from the Ch’iu Shuang Study, wrapped in a deep red woollen waterproof, and a ‘Kuan Yin’ hood on her head, supporting herself on the arm of a young maid. Behind her, followed a married woman, holding a glazed umbrella made of green satin.
Pao-yü knew very well that she was on her way to his grandmother’s, so speedily halting by the side of the pavilion, he waited for her to come up. The two cousins then left the garden together, and betook themselves to the front part of the mansion. Pao-ch’in was at the time in the inner apartments, combing her hair, washing her hands and face and changing her apparel. Shortly, the whole number of girls arrived. “I feel peckish!” Pao-yü shouted; and again and again he tried to hurry the meal. It was with great impatience that he waited until the eatables could be laid on the table.
One of the dishes consisted of kid, boiled in cow’s milk. “This is medicine for us, who are advanced in years,” old lady Chia observed. “They’re things that haven’t seen the light! The pity is that you young people can’t have any. There’s some fresh venison to-day as an extra course, so you’d better wait and eat some of that!”
One and all expressed their readiness to wait. Pao-yü however could not delay having something to eat. Seizing a cup of tea, he soaked a bowlful of rice, to which he added some meat from a pheasant’s leg, and gobbled it down in a scramble.
“I’m well aware,” dowager lady Chia said, “that as you’re up to something again to-day, you people have no mind even for your meal. Let them keep,” she therefore cried, “that venison for their evening repast!”
“What an idea!” lady Feng promptly put in. “We’ll have enough with what remains of it.”
Shih Hsiang-yün thereupon consulted with Pao-yü. “As there’s fresh venison,” she said, “wouldn’t it be nice to ask for a haunch and take it into the garden and prepare it ourselves? We’ll thus be able to sate our hunger, and have some fun as well.”
At this proposal, Pao-yü actually asked lady Feng to let them have a haunch, and he bade a matron carry it into the garden.
Presently, they all got up from table. After a time, they entered the garden and came in a body to the Lu Hsüeh pavilion to hear Li Wan give out the themes, and fix upon the rhymes. But Hsiang-yün and Pao-yü were the only two of whom nothing was seen.
“Those two,” Tai-yü observed, “can’t get together! The moment they meet, how much trouble doesn’t arise! They must surely have now gone to hatch their plans over that haunch of venison.”
These words were still on her lips when she saw ‘sister-in-law’ Li coming also to see what the noise was all about. “How is it,” she then inquired of Li Wan, “that that young fellow, with the jade, and that girl, with the golden unicorn round her neck, both of whom are so cleanly and tidy, and have besides ample to eat, are over there conferring about eating raw meat? There they are chatting, saying this and saying that; but I can’t see how meat can be eaten raw!”
This remark much amused the party. “How dreadful!” they exclaimed, “Be quick and bring them both here!”
“All this fuss,” Tay-yü smiled, “is the work of that girl Yün. I’m not far off again in my surmises.”
Li Wan went out with precipitate step in search of the cousins. “If you two are bent upon eating raw meat,” she cried, “I’ll send you over to our old senior’s; you can do so there. What will I care then if you have a whole deer raw and make yourselves ill over it? It won’t be any business of mine. But it’s snowing hard and it’s bitterly cold, so be quick and go and write some verses for me and be off!”
“We’re doing nothing of the kind,” Pao-yü hastily rejoined. “We’re going to eat some roasted meat.”
“Well, that won’t matter!” Li Wan observed. And seeing the old matrons bring an iron stove, prongs and a gridiron of iron wire, “Mind you don’t cut your hands,” Li Wan resumed, “for we won’t have any crying!”
This remark concluded, she walked in.
Lady Feng had sent P’ing Erh from her quarters to announce that she was unable to come, as the issue of the customary annual money gave her just at present, plenty to keep her busy.
Hsiang-yün caught sight of P’ing Erh and would not let her go on her errand. But P’ing Erh too was fond of amusement, and had ever followed lady Feng everywhere she went, so, when she perceived what fun was to be got, and how merrily they joked and laughed, she felt impelled to take off her bracelets (and to join them). The trio then pressed round the fire; and P’ing Erh wanted to be the first to roast three pieces of venison to regale themselves with.
On the other side, Pao-ch’ai and Tai-yü had, even in ordinary times, seen enough of occasions like the present. They did not therefore think it anything out of the way; but Pao-ch’in and the other visitors, inclusive of ‘sister-in-law’ Li, were filled with intense wonder.
T’an Ch’un had, with the help of Li Wan, and her companions, succeeded by this time in choosing the subjects and rhymes. “Just smell that sweet fragrance,” T’an Ch’un remarked. “One can smell it even here! I’m also going to taste some.”
So speaking, she too went to look them up. But Li Wan likewise followed her out. “The guests are all assembled,” she observed. “Haven’t you people had enough as yet?”
While Hsiang-yün munched what she had in her month, she replied to her question. “Whenever,” she said, “I eat this sort of thing, I feel a craving for wine. It’s only after I’ve had some that I shall be able to rhyme. Were it not for this venison, I would to-day have positively been quite unfit for any poetry.” As she spoke, she discerned Pao-ch’in, standing and laughing opposite to her, in her duck-down garment.
“You idiot,” Hsiang-yün laughingly cried, “come and have a mouthful to taste.”
“It’s too filthy!” Pao-ch’in replied smiling.
“You go and try it.” Pao-ch’ai added with a laugh. “It’s capital! Your cousin Lin is so very weak that she couldn’t digest it, if she had any. Otherwise she too is very fond of this.”
Upon hearing this, Pao-ch’in readily crossed over and put a piece in her mouth; and so good did she find it that she likewise started eating some of it.
In a little time, however, lady Feng sent a young maid to call P’ing Erh.
“Miss Shih,” P’ing Erh explained, “won’t let me go. So just return ahead of me.”
The maid thereupon took her leave; but shortly after they saw lady Feng arrive; she too with a wrapper over her shoulders.
“You’re having,” she smiled; “such dainties to eat, and don’t you tell me?”
Saying this, she also drew near and began to eat.
“Where has this crowd of beggars turned up from?” Tai-yü put in with a laugh. “But never mind, never mind! Here’s the Lu Hsüeh pavilion come in for this calamity to-day, and, as it happens, it’s that chit Yün by whom it has been polluted! But I’ll have a good cry for the Lu Hsüeh pavilion.”
Hsiang-yün gave an ironical smile. “What do you know?” she exclaimed. “A genuine man of letters is naturally refined. But as for the whole lot of you, your poor and lofty notions are all a sham! You are most loathsome! We may now be frowzy and smelly, as we munch away lustily with our voracious appetites, but by and bye we’ll prove as refined as scholars, as if we had cultured minds and polished tongues.”
“If by and bye,” Pao-ch’ai laughingly interposed, “the verses you compose are not worth anything, I’ll tug out that meat you’ve eaten, and take some of these snow-buried weeds and stuff you up with. I’ll thus put an end to this evil fortune!”
While bandying words, they finished eating. For a time, they busied themselves with washing their hands. But when P’ing Erh came to put on her bracelets, she found one missing. She looked in a confused manner, at one time to the left, at another to the right; now in front of her, and then behind her for ever so long, but not a single vestige of it was visible. One and all were therefore filled with utter astonishment.
“I know where this bracelet has gone to;” lady Feng suggested smilingly. “But just you all go and attend to your poetry. We too can well dispense with searching for it, and repair to the front. Before three days are out, I’ll wager that it turns up. What verses are you writing to-day?” continuing she went on to inquire. “Our worthy senior says that the end of the year is again nigh at hand, and that in the first moon some more conundrums will have to be devised to be affixed on lanterns, for the recreation of the whole family.”
“Of course we’ll have to write a few,” they laughingly rejoined, upon hearing her remarks. “We forgot all about it. Let’s hurry up now, and compose a few fine ones, so as to have them ready to enjoy some good fun in the first moon.”
Speaking the while, they came in a body into the room with the earthen couches, where they found the cups, dishes and eatables already laid out in readiness. On the walls had been put up the themes, metre, and specimen verses. Pao-yü and Hsiang-yün hastened to examine what was written. They saw that they had to take for a theme something on the present scenery and indite a stanza with antithetical pentameter lines; that the word ‘hsiao,’ second (in the book of metre), had been fixed upon as a rhyme; but that there was, below that, no mention, as yet, made of any precedence.
“I can’t write verses very well,” Li Wan pleaded, “so all I’ll do will be to devise three lines, and the one, who’ll finish the task first, we’ll have afterwards to pair them.”
“We should, after all,” Pao-ch’ai urged, “make some distinction with regard to order.”
But, reader, if you entertain any desire to know the sequel, peruse the particulars recorded in the chapter that follows.
CHAPTER L.
In the Lu Hsüeh pavilion, they vie with each other in pairing verses on the scenery.
In the Nuan Hsiang village, they compose, in beautiful style, riddles for the spring lanterns.
But to continue. “We should, after all,” Pao-ch’ai suggested, “make some distinction as to order. Let me write out what’s needful.”
After uttering this proposal, she urged every one to draw lots and determine the precedence. The first one to draw was Li Wan. After her, a list of the respective names was made in the order in which they came out.
“Well, in that case,” lady Feng rejoined, “I’ll also give a top line.”
The whole party laughed in chorus. “It will be ever so much better like this,” they said.
Pao-ch’ai supplied above ‘the old labourer of Tao Hsiang’ the word ‘Feng,’ whereupon Li Wan went on to explain the theme to her.
“You musn’t poke fun at me!” lady Feng smiled, after considerable reflection. “I’ve only managed to get a coarse line. It consists of five words. As for the rest, I have no idea how to manage them.”
“The coarser the language, the better it is,” one and all laughed. “Out with it! You can then go and attend to your legitimate business!”
“I fancy,” lady Feng observed, “that when it snows there’s bound to be northerly wind, for last night I heard the wind blow from the north the whole night long. I’ve got a line, it’s:
“‘The whole night long the northern wind was high;’
“but whether it will do or not, I am not going to worry my mind about it.”
One and all, upon hearing this, exchanged looks. “This line is, it’s true, coarse,” they smiled, “and gives no insight into what comes below, but it’s just the kind of opening that would be used by such as understand versification. It’s not only good, but it will afford to those, who come after you, inexhaustible scope for writing. In fact, this line will take the lead, so ‘old labourer of Tao Hsiang’ be quick and indite some more to tag on below.”
Lady Feng, ‘sister-in-law’ Li, and P’ing Erh had then another couple of glasses, after which each went her own way. During this while Li Wan wrote down:
The whole night long the northern wind was high;
and then she herself subjoined the antithetical couplet:
The door I ope, and lo the flakes of snow are still toss’d by the wind,
And drop into the slush. Oh, what a pity they’re so purely white!
Hsiang Ling recited:
All o’er the ground is spread, alas, this bright, refulgent gem; But with an aim; for it is meant dry herbage to revive.
T’an Ch’un said:
Without design the dying sprouts of grain it nutrifies. But in the villages the price of mellow wine doth rise.
Li Ch’i added:
In a good year, grain in the house is plentiful. The bulrush moves and the ash issues from the tube.
Li Wen continued:
What time spring comes the handle of the Dipper turns. The bleaky hills have long ago their verdure lost.
Chou-yen proceeded:
On a frost-covered stream, no tide can ever rise. Easy the snow hangs on the sparse-leaved willow twigs.
Hsiang-yün pursued:
Hard ’tis for snow to pile on broken plantain leaves. The coal, musk-scented, burns in the precious tripod.
Pao-ch’in recited:
Th’ embroidered sleeve enwraps the golden sable in its folds. The snow transcends the mirror by the window in lustre.
Pao-yü suggested:
The fragrant pepper clings unto the wall. The side wind still in whistling gusts doth blow.
Tai-yü added:
A quiet dream becomes a cheerless thing. Where is the fife with plum bloom painted on?
Pao-ch’ai continued:
In whose household is there a flute made of green jade? The fish fears lest the earth from its axis might drop.
“I’ll go and see that the wine is warm for you people,” Li Wan smiled.
But when Pao-ch’ai told Pao-ch’in to connect some lines, she caught sight of Hsiang-yün rise to her feet and put in:
What time the dragon wages war, the clouds dispel. Back to the wild shore turns the man with single scull.
Pao-ch’in thereupon again appended the couplet:
The old man hums his lines, and with his whip he points at the ‘Pa’ bridge.
Fur coats are, out of pity, on the troops at the frontiers bestowed.
But would Hsiang-yün allow any one to have a say? The others could not besides come up to her in quickness of wits so that, while their eyes were fixed on her, she with eyebrows uplifted and figure outstretched proceeded to say:
More cotton coats confer, for bear in memory th’ imperial serfs! The rugged barbarous lands are (on account of snow) with dangers fraught.
Pao-ch’ai praised the verses again and again, and next contributed the distich:
The twigs and branches live in fear of being tossed about. With what whiteness and feath’ry step the flakes of snow descend!
Tai-yü eagerly subjoined the lines:
The snow as nimbly falls as moves the waist of the ‘Sui’ man when brandishing the sword.
The tender leaves of tea, so acrid to the taste, have just been newly brewed and tried.
As she recited this couplet, she gave Pao-yü a shove and urged him to go on. Pao-yü was, at the moment, enjoying the intense pleasure of watching the three girls Pao-ch’ai, Pao-ch’in and Tai-yü make a joint onslaught on Hsiang-yün, so that he had of course not given his mind to tagging any antithetical verses. But when he now felt Tai-yü push him he at length chimed in with:
The fir is the sole tree which is decreed for ever to subsist. The wild goose follows in the mud the prints and traces of its steps.
Pao-ch’in took up the clue, adding:
In the forest, the axe of the woodcutter may betimes be heard. With (snow) covered contours, a thousand peaks their heads jut in the air.
Hsiang-yün with alacrity annexed the verses:
The whole way tortuous winds like a coiled snake. The flowers have felt the cold and ceased to bud.
Pao-ch’ai and her companions again with one voice eulogised their fine diction.
T’an Ch’un then continued:
Could e’er the beauteous snow dread the nipping of frost? In the deep court the shivering birds are startled by its fall.
Hsiang-yün happened to be feeling thirsty and was hurriedly swallowing a cup of tea, when her turn was at once snatched by Chou-yen, who gave out the lines,
On the bare mountain wails the old man Hsiao. The snow covers the steps, both high and low.
Hsiang-yün immediately put away the tea-cup and added:
On the pond’s surface, it allows itself to float. At the first blush of dawn with effulgence it shines.
Tai-yü recited with alacrity the couplet:
In confused flakes, it ceaseless falls the whole night long. Troth one forgets that it implies three feet of cold.
Hsiang-yün hastened to smilingly interpose with the distich:
Its auspicious descent dispels the Emperor’s grief. There lies one frozen-stiff, but who asks him a word?
Pao-ch’in too speedily put on a smile and added: Glad is the proud wayfarer when he’s pressed to drink. Snapped is the weaving belt in the heavenly machine.
Hsiang-yün once again eagerly quoted the line:
In the seaside market is lost a silk kerchief.
But Lin Tai-yü would not let her continue, and taking up the thread, she forthwith said:
With quiet silence, it enshrouds the raiséd kiosque.
Hsiang-yün vehemently gave the antithetical verse:
The utter poor clings to his pannier and his bowl.
Pao-ch’in too would not give in as a favour to any one, so hastily she exclaimed:
The water meant to brew the tea with gently bubbles up.
Hsiang-yün saw how excited they were getting and she thought it naturally great fun. Laughing, she eagerly gave out:
When wine is boiled with leaves ’tis not easy to burn.
Tai-yü also smiled while suggesting:
The broom, with which the bonze sweepeth the hill, is sunk in snow.
Pao-ch’in too smilingly cried:
The young lad takes away the lute interred in snow.
Hsiang-yün laughed to such a degree that she was bent in two; and she muttered a line with such rapidity that one and all inquired of her: “What are you, after all, saying?”
In the stone tower leisurely sleeps the stork.
Hsiang-yün repeated.
Tai-yü clasped her breast so convulsed was she with laughter. With loud voice she bawled out:
Th’ embroidered carpet warms the affectionate cat.
Pao-ch’in quickly, again laughingly, exclaimed:
Inside Selene’s cave lo, roll the silvery waves.
Hsiang-yün added, with eager haste:
Within the city walls at eve was hid a purple flag.
Tai-yü with alacrity continued with a smile:
The fragrance sweet, which penetrates into the plums, is good to eat.
Pao-ch’ai smiled. “What a fine line!” she ejaculated; after which, she hastened to complete the couplet by saying:
The drops from the bamboo are meet, when one is drunk, to mix with wine.
Pao-ch’in likewise made haste to add:
Betimes, the hymeneal girdle it moistens.
Hsiang-yün eagerly paired it with:
Oft, it freezeth on the kingfisher shoes.
Tai-yü once more exclaimed with vehemence:
No wind doth blow, but yet there is a rush.
Pao-ch’in promptly also smiled, and strung on:
No rain lo falls, but still a patter’s heard.
Hsiang-yün was leaning over, indulging in such merriment that she was quite doubled up in two. But everybody else had realised that the trio was struggling for mastery, so without attempting to versify they kept their gaze fixed on them and gave way to laughter.
Tai-yü gave her another push to try and induce her to go on. “Do you also sometimes come to your wits’ ends; and run to the end of your tether?” she went on to say. “I’d like to see what other stuff and nonsense you can come out with!”
Hsiang-yün however simply fell forward on Pao-ch’ai’s lap and laughed incessantly.
“If you’ve got any gumption about you,” Pao-ch’ai exclaimed, shoving her up, “take the second rhymes under ‘Hsiao’ and exhaust them all, and I’ll then bend the knee to you.”
“It isn’t as if I were writing verses,” Hsiang-yün laughed rising to her feet; “it’s really as if I were fighting for very life.”
“It’s for you to come out with something,” they all cried with a laugh.
T’an Ch’un had long ago determined in her mind that there could be no other antithetical sentences that she herself could possibly propose, and she forthwith set to work to copy out the verses. But as she passed the remark: “They haven’t as yet been brought to a proper close,” Li Wen took up the clue, as soon as she caught her words, and added the sentiment:
My wish is to record this morning’s fun.
Li Ch’i then suggested as a finale the line:
By these verses, I’d fain sing th’ Emperor’s praise.
“That’s enough, that will do!” Li Wan cried. “The rhymes haven’t, I admit, been exhausted, but any outside words you might introduce, will, if used in a forced sense, be worth nothing at all.”
While continuing their arguments, the various inmates drew near and kept up a searching criticism for a time.
Hsiang-yün was found to be the one among them, who had devised the largest number of lines.
“This is mainly due,” they unanimously laughed, “to the virtue of that piece of venison!”
“Let’s review them line by line as they come,” Li Wan smilingly proposed, “but yet as if they formed one continuous poem. Here’s Pao-yü last again!”
“I haven’t, the fact is, the knack of pairing sentences,” Pao-yü rejoined with a smile. “You’d better therefore make some allowance for me!”
“There’s no such thing as making allowances for you in meeting after meeting,” Li Wan demurred laughing, “that you should again after that give out the rhymes in a reckless manner, waste your time and not show yourself able to put two lines together. You must absolutely bear a penalty today. I just caught a glimpse of the red plum in the Lung Ts’ui monastery; and how charming it is! I meant to have plucked a twig to put in a vase, but so loathsome is the way in which Miao Yü goes on, that I won’t have anything to do with her! But we’ll punish him by making him, for the sake of fun, fetch a twig for us to put in water.”
“This penalty,” they shouted with one accord, “is both excellent as well as pleasant.”
Pao-yü himself was no less delighted to carry it into execution, so signifying his readiness to comply with their wishes, he felt desirous to be off at once.
“It’s exceedingly cold outside,” Hsiang-yün and Tai-yü simultaneously remarked, “so have a glass of warm wine before you go.”
Hsiang-yün speedily took up the kettle, and Tai-yü handed him a large cup, filled to the very brim.
“Now swallow the wine we give you,” Hsiang-yün smiled. “And if you don’t bring any plum blossom, we’ll inflict a double penalty.”
Pao-yü gulped down hurry-scurry the whole contents of the cup and started on his errand in the face of the snow.
“Follow him carefully.” Li Wan enjoined the servants.
Tai-yü, however, hastened to interfere and make her desist. “There’s no such need,” she cried. “Were any one to go with him, he’ll contrariwise not get the flowers.”
Li Wan nodded her head. “Yes!” she assented, and then went on to direct a waiting-maid to bring a vase, in the shape of a beautiful girl with high shoulders, to fill it with water, and get it ready to put the plum blossom in. “And when he comes back,” she felt induced to add, “we must recite verses on the red plum.”
“I’ll indite a stanza in advance,” eagerly exclaimed Hsiang-yün.
“We’ll on no account let you indite any more to-day,” Pao-ch’ai laughed. “You beat every one of us hollow; so if we sit with idle hands, there won’t be any fun. But by and bye we’ll fine Pao-yü; and, as he says that he can’t pair antithetical lines, we’ll now make him compose a stanza himself.”
“This is a capital idea!” Tai-yü smiled. “But I’ve got another proposal. As the lines just paired are not sufficient, won’t it be well to pick out those who’ve put together the fewest distiches, and make them versify on the red plum blossom?”
“An excellent proposal!” Pao-ch’ai ventured laughing. “The three girls Hsing Chou-yen, Li Wen and Li Ch’i, failed just now to do justice to their talents; besides they are visitors; and as Ch’in Erh, P’in Erh and Yün Erh got the best of us by a good deal, it’s only right that none of us should compose any more, and that that trio should only do so.”
“Ch’i Erh,” Li Wan thereupon retorted, “is also not a very good hand at verses, let therefore cousin Ch’in have a try!”
Pao-ch’ai had no alternative but to express her acquiescence.
“Let the three words ‘red plum blossom,'” she then suggested, “be used for rhymes; and let each person compose an heptameter stanza. Cousin Hsing to indite on the word ‘red;’ your elder cousin Li on ‘plum;’ and Ch’in Erh on ‘blossom.'”
“If you let Pao-yü off,” Li Wan interposed, “I won’t have it!”
“I’ve got a capital theme,” Hsiung-yün eagerly remarked, “so let’s make him write some!”
“What theme is it?” one and all inquired.
“If we made him,” Hsiang-yün resumed, “versify on: ‘In search of Miao Yü to beg for red plum blossom,’ won’t it be full of fun?”
“That will be full of zest,” the party exclaimed, upon hearing the theme propounded by her. But hardly had they given expression to their approval than they perceived Pao-yü come in, beaming with smiles and glee, and holding with both hands a branch of red plum blossom. The maids hurriedly relieved him of his burden and put the branch in the vase, and the inmates present came over in a body to feast their eyes on it.
“Well, may you look at it now,” Pao-yü smiled. “You’ve no idea what an amount of trouble it has cost me!”
As he uttered these words, T’an Ch’un handed him at once another cup of warm wine; and the maids approached, and took his wrapper and hat, and shook off the snow.
But the servant-girls attached to their respective quarters then brought them over extra articles of clothing. Hsi Jen, in like manner, despatched a domestic with a pelisse, the worse for wear, lined with fur from foxes’ ribs, so Li Wan, having directed a servant to fill a plate with steamed large taros, and to make up two dishes with red-skinned oranges, yellow coolie oranges, olives and other like things, bade some one take them over to Hsi Jen.
Hsiang-yün also communicated to Pao-yü the subject for verses they had decided upon a short while back. But she likewise urged Pao-yü to be quick and accomplish his task.
“Dear senior cousin, dear junior cousin,” pleaded Pao-yü, “let me use my own rhymes. Don’t bind me down to any.”
“Go on as you like,” they replied with one consent.
But conversing the while, they passed the plum blossom under inspection.
This bough of plum blossom was, in fact, only two feet in height; but from the side projected a branch, crosswise, about two or three feet in length the small twigs and stalks on which resembled coiled dragons, or crouching earthworms; and were either single and trimmed pencil-like, or thick and bushy grove-like. Indeed, their appearance was as if the blossom spurted cosmetic. This fragrance put orchids to the blush. So every one present contributed her quota of praise.
Chou-yen, Li Wen and Pao-ch’in had, little though it was expected, all three already finished their lines and each copied them out for herself, so the company began to peruse their compositions, subjoined below, in the order of the three words: ‘red plum blossom.’
Verses to the red plum blossom by Hsing Chou-yen.
The peach tree has not donned its fragrance yet, the almond is not red.
What time it strikes the cold, it’s first joyful to smile at the east wind.
When its spirit to the Yü Ling hath flown, ’tis hard to say ’tis spring.
The russet clouds across the ‘Lo Fu’ lie, so e’en to dreams it’s closed.
The green petals add grace to a coiffure, when painted candles burn. The simple elf when primed with wine doth the waning rainbow bestride. Does its appearance speak of a colour of ordinary run? Both dark and light fall of their own free will into the ice and snow.
The next was the production of Li Wen, and its burden was:
To write on the white plum I’m not disposed, but I’ll write on the red.
Proud of its beauteous charms, ’tis first to meet the opening drunken eye.
On its frost-nipped face are marks; and these consist wholly of blood. Its heart is sore, but no anger it knows; to ashes too it turns. By some mistake a pill (a fairy) takes and quits her real frame. From the fairyland pool she secret drops, and casts off her old form. In spring, both north and south of the river, with splendour it doth bloom.
Send word to bees and butterflies that they need not give way to fears!
This stanza came next from the pen of Hsüeh Pao-ch’in,
Far distant do the branches grow; but how beauteous the blossom blooms!
The maidens try with profuse show to compete in their spring head-dress.
No snow remains on the vacant pavilion and the tortuous rails. Upon the running stream and desolate hills descend the russet clouds. When cold prevails one can in a still dream follow the lass-blown fife.
The wandering elf roweth in fragrant spring, the boat in the red stream.
In a previous existence, it must sure have been of fairy form. No doubt need ‘gain arise as to its beauty differing from then.
The perusal over, they spent some time in heaping, smiling the while, eulogiums upon the compositions. And they pointed at the last stanza as the best of the lot; which made it evident to Pao-yü that Pao-ch’in, albeit the youngest in years, was, on the other hand, the quickest in wits.
Tai-yü and Hsiang-yün then filled up a small cup with wine and simultaneously offered their congratulations to Pao-ch’in.
“Each of the three stanzas has its beauty,” Pao-ch’ai remarked, a smile playing round her lips. “You two have daily made a fool of me, and are you now going to fool her also?”
“Have you got yours ready?” Li Wan went on to inquire of Pao-yü.
“I’d got them,” Pao-yü promptly answered, “but the moment I read their three stanzas, I once more became so nervous that they quite slipped from my mind. But let me think again.”
Hsiang-yün, at this reply, fetched a copper poker, and, while beating on the hand-stove, she laughingly said: “I shall go on tattooing. Now mind if when the drumming ceases, you haven’t accomplished your task, you’ll have to bear another fine.”
“I’ve already got them!” Pao-yü rejoined, smilingly.
Tai-yü then picked up a pencil. “Recite them,” she smiled, “and I’ll write them down.”
Hsiang-yün beat one stroke (on the stove). “The first tattoo is over,” she laughed.
“I’m ready,” Pao-yü smiled. “Go on writing.”
At this, they heard him recite:
The wine bottle is not opened, the line is not put into shape.
Tai-yü noted it down, and shaking her head, “They begin very smoothly,” she said, as she smiled.
“Be quick!” Hsiang-yün again urged.
Pao-yü laughingly continued:
To fairyland I speed to seek for spring, and the twelfth moon to find.
Tai-yü and Hsiang-yün both nodded. “It’s rather good,” they smiled.
Pao-yü resumed, saying:
I will not beg the high god for a bottle of the (healing) dew, But pray Shuang O to give me some plum bloom beyond the rails.
Tai-yü jotted the lines down and wagged her head to and fro. “They’re ingenious, that’s all,” she observed.
Hsiang-yün gave another rap with her hand.
Pao-yü thereupon smilingly added:
I come into the world and, in the cold, I pick out some red snow. I leave the dusty sphere and speed to pluck the fragrant purple clouds.
I bring a jagged branch, but who in pity sings my shoulders thin? On my clothes still sticketh the moss from yon Buddhistic court.
As soon as Tai-yü had done writing, Hsiang-yün and the rest of the company began to discuss the merits of the verses; but they then saw several servant-maids rush in, shouting: “Our venerable mistress has come.”
One and all hurried out with all despatch to meet her. “How comes it that she is in such good cheer?” every one also laughed.
Speaking the while, they discerned, at a great distance, their grandmother Chia seated, enveloped in a capacious wrapper, and rolled up in a warm hood lined with squirrel fur, in a small bamboo sedan-chair with an open green silk glazed umbrella in her hand. Yüan Yang, Hu Po and some other girls, mustering in all five or six, held each an umbrella and pressed round the chair, as they advanced.
Li Wan and her companions went up to them with hasty step; but dowager lady Chia directed the servants to make them stop; explaining that it would be quite enough if they stood where they were.
On her approach, old lady Chia smiled. “I’ve given,” she observed, “your Madame Wang and that girl Feng the slip and come. What deep snow covers the ground! For me, I’m seated in this, so it doesn’t matter; but you mustn’t let those ladies trudge in the snow.”
The various followers rushed forward to take her wrapper and to support her, and as they did so, they expressed their acquiescence.
As soon as she got indoors old lady Chia was the first to exclaim with a beaming face: “What beautiful plum blossom! You well know how to make merry; but I too won’t let you off!”
But in the course of her remarks, Li Wan quickly gave orders to a domestic to fetch a large wolf skin rug, and to spread it in the centre, so dowager lady Chia made herself comfortable on it. “Just go on as before with your romping and joking, drinking and eating,” she then laughed. “As the days are so short, I did not venture to have a midday siesta. After therefore playing at dominoes for a time, I bethought myself of you people, and likewise came to join the fun.”
Li Wan soon also presented her a hand-stove, while T’an Ch’un brought an extra set of cups and chopsticks, and filling with her own hands, a cup with warm wine, she handed it to her grandmother Chia. Old lady Chia swallowed a sip. “What’s there in that dish?” she afterwards inquired.
The various inmates hurriedly carried it over to her, and explained that ‘they were pickled quails.’
“These won’t hurt me,” dowager lady Chia said, “so cut off a piece of the leg and give it to me.”
“Yes!” promptly acquiesced Li Wan, and asking for water, she washed her hands, and then came in person to carve the quail.
“Sit down again,” dowager lady Chia said, pressing them, “and go on with your chatting and laughing. Let me hear you, and feel happy. Just you also seat yourself,” continuing, she remarked to Li Wan, “and behave as if I were not here. If you do so, well and good. Otherwise, I shall take myself off at once.”
But it was only when they heard how persistent she was in her solicitations that they all resumed the seats, which accorded with their age, with the exception of Li Wan, who moved to the furthest side.
“What were you playing at?” old lady Chia thereupon asked.
“We were writing verses,” answered the whole party.
“Wouldn’t it be well for those who are up to poetry,” dowager lady Chia suggested; “to devise a few puns for lanterns so that the whole lot of us should be able to have some fun in the first moon?”
With one voice, they expressed their approval. But after they had jested for a little time; “It’s damp in here;” old lady Chia said, “so don’t you sit long, for mind you might be catching cold. Where it’s nice and warm is in your cousin Quarta’s over there, so let’s all go and see how she is getting on with her painting, and whether it will be ready or not by the end of the year.”
“How could it be completed by the close of the year?” they smiled. “She could only, we fancy, get it ready by the dragon boat festival next year.”
“This is dreadful!” old lady Chia exclaimed. “Why, she has really wasted more labour on it than would have been actually required to lay out this garden!”
With these words still on her lips, she ensconced herself again in the bamboo sedan, and closed in or followed by the whole company, she repaired to the Lotus Fragrance Arbour, where they got into a narrow passage, flanked on the east as well as the west, with doors from which they could cross the street. Over these doorways on the inside as well as outside were inserted alike tablets made of stone. The door they went in by, on this occasion, lay on the west. On the tablet facing outwards, were cut out the two words representing: ‘Penetrating into the clouds.’ On that inside, were engraved the two characters meaning: ‘crossing to the moon.’ On their arrival at the hall, they walked in by the main entrance, which looked towards the south. Dowager lady Chia then alighted from her chair. Hsi Ch’un had already made her appearance out of doors to welcome her, so taking the inner covered passage, they passed over to the other side and reached Hsi Ch’un’s bedroom; on the door posts of which figured the three words: ‘Warm fragrance isle.’ Several servants were at once at hand; and no sooner had they raised the red woollen portière, than a soft fragrance wafted itself into their faces. The various inmates stepped into the room. Old lady Chia, however, did not take a seat, but simply inquired where the painting was.
“The weather is so bitterly cold,” Hsi Ch’un consequently explained smiling, “that the glue, whose property is mainly to coagulate, cannot be moistened, so I feared that, were I to have gone on with the painting, it wouldn’t be worth looking at; and I therefore put it away.”
“I must have it by the close of the year,” dowager lady Chia laughed, “so don’t idle your time away. Produce it at once and go on painting for me, as quick as you can.”
But scarcely had she concluded her remark, than she unexpectedly perceived lady Feng arrive, smirking and laughing, with a purple pelisse, lined with deer fur, thrown over her shoulders. “Venerable senior!” she shouted, “You don’t even so much as let any one know to-day, but sneak over stealthily. I’ve had a good hunt for you!”
When old lady Chia saw her join them, she felt filled with delight. “I was afraid,” she rejoined, “that you’d be feeling cold. That’s why, I didn’t allow any one to tell you. You’re really as sharp as a spirit to have, at last, been able to trace my whereabouts! But according to strict etiquette, you shouldn’t show filial piety to such a degree!”
“Is it out of any idea of filial piety that I came after you? Not at all!” lady Feng added with a laugh. “But when I got to your place, worthy senior, I found everything so quiet that not even the caw of a crow could be heard, and when I asked the young maids where you’d gone, they wouldn’t let me come and search in the garden. So I began to give way to surmises. Suddenly also arrived two or three nuns; and then, at length, I jumped at the conclusion that these women must have come to bring their yearly prayers, or to ask for their annual or incense allowance, and that, with the amount of things you also, venerable ancestor, have to do for the end of the year, you had for certain got out of the way of your debts. Speedily therefore I inquired of the nuns what it was that brought them there, and, for a fact, there was no mistake in my surmises. So promptly issuing the annual allowances to them, I now come to report to you, worthy senior, that your creditors have gone, and that there’s no need for you to skulk away. But I’ve had some tender pheasant prepared; so please come, and have your evening meal; for if you delay any longer, it will get quite stale.”
As she spoke, everybody burst out laughing. But lady Feng did not allow any time to dowager lady Chia to pass any observations, but forthwith directed the servants to bring the chair over. Old lady Chia then smilingly laid hold of lady Feng’s hand and got again into her chair; but she took along with her the whole company of relatives for a chat and a laugh.
Upon issuing out of the gate on the east side of the narrow passage, the four quarters presented to their gaze the appearance of being adorned with powder, and inlaid with silver. Unawares, they caught sight of Pao-ch’in, in a duck down cloak, waiting at a distance at the back of the hill slope; while behind her stood a maid, holding a vase full of red plum blossoms.
“Strange enough,” they all exclaimed laughingly, “two of us were missing! But she’s waiting over there. She’s also been after some plum-blossom.”
“Just look,” dowager lady Chia eagerly cried out joyfully, “that human creature has been put there to match with the snow-covered hill! But with that costume, and the plum-blossom at the back of her, to what does she bear a resemblance?”
“She resembles,” one and all smiled, “Chou Shih-ch’ou’s beautiful snow picture, suspended in your apartments, venerable ancestor.”
“Is there in that picture any such costume?” Old lady Chia demurred, nodding her head and smiling. “What’s more the persons represented in it could never be so pretty!”
Hardly had this remark dropped from her mouth, than she discerned some one else, clad in a deep red woollen cloak, appear to view at the back of Pao-ch’in. “What other girl is that?” dowager lady Chia asked.
“We girls are all here.” they laughingly answered. “That’s Pao-yü.”
“My eyes,” old lady Chia smiled, “are getting dimmer and dimmer!”
So saying, they drew near, and of course, they turned out to be Pao-yü and Pao-ch’in.
“I’ve just been again to the Lung Ts’ui monastery,” Pao-yü smiled to Pao-ch’ai, Tai-yü and his other cousins, “and Miao Yü gave me for each of you a twig of plum blossom. I’ve already sent a servant to take them over.”
“Many thanks for the trouble you’ve been put to,” they, with one voice, replied.
But speaking the while, they sallied out of the garden gate, and repaired to their grandmother Chia’s suite of apartments. Their meal over, they joined in a further chat and laugh, when unexpectedly they saw Mrs. Hsüeh also arrive.
“With all this snow,” she observed, “I haven’t been over the whole day to see how you, venerable senior, were getting on. Your ladyship couldn’t have been in a good sort of mood to-day, for you should have gone and seen the snow.”
“How not in a good mood?” old lady Chia exclaimed. “I went and looked up these young ladies and had a romp with them for a time.”
“Last night,” Mrs. Hsüeh smiled, “I was thinking of getting from our Madame Wang to-day the loan of the garden for the nonce and spreading two tables with our mean wine, and inviting you, worthy senior, to enjoy the snow; but as I saw that you were having a rest, and I heard, at an early hour, that Pao-yü had said that you were not in a joyful frame of mind, I did not, in consequence, presume to come and disturb you to-day. But had I known sooner the real state of affairs, I would have felt it my bounden duty to have asked you round.”
“This is,” rejoined dowager lady Chia with a smile, “only the first fall of snow in the tenth moon. We’ll have, after this, plenty of snowy days so there will be ample time to put your ladyship to wasteful expense.”
“Verily in that case,” Mrs. Hsüeh laughingly added, “my filial intentions may well be looked upon as having been accomplished.”
“Mrs. Hsüeh,” interposed lady Feng smiling, “mind you don’t forget it! But you might as well weigh fifty taels this very moment, and hand them over to me to keep, until the first fall of snow, when I can get everything ready for the banquet. In this way, you will neither have anything to bother you, aunt, nor will you have a chance of forgetting.”
“Well, since that be so,” old lady Chia remarked with a laugh, “your ladyship had better give her fifty taels, and I’ll share it with her; each one of us taking twenty-five taels; and on any day it might snow, I’ll pretend I don’t feel in proper trim and let it slip by. You’ll have thus still less occasion to trouble yourself, and I and lady Feng will reap a substantial benefit.”
Lady Feng clapped her hands. “An excellent idea,” she laughed. “This quite falls in with my views.”
The whole company were much amused.
“Pshaw!” dowager lady Chia laughingly ejaculated. “You barefaced thing! (You’re like a snake, which) avails itself of the rod, with which it is being beaten, to crawl up (and do harm)! You don’t try to convince us that it properly devolves upon us, as Mrs. Hsüeh is our guest and receives such poor treatment in our household, to invite her; for with what right could we subject her ladyship to any reckless outlay? but you have the impudence, of impressing upon our minds to insist upon the payment, in advance, of fifty taels! Are you really not thoroughly ashamed of yourself?”
“Oh, worthy senior,” lady Feng laughed, “you’re most sharp-sighted! You try to see whether Mrs. Hsüeh will be soft enough to produce fifty taels for you to share with me, but fancying now that it’s of no avail, you turn round and begin to rate me by coming out with all these grand words! I won’t however take any money from you, Mrs. Hsüeh. I’ll, in fact, contribute some on your ladyship’s account, and when I get the banquet ready and invite you, venerable ancestor, to come and partake of it, I’ll also wrap fifty taels in a piece of paper, and dutifully present them to you, as a penalty for my officious interference in matters that don’t concern me. Will this be all right or not?”
Before these words were brought to a close, the various inmates were so convulsed with hearty laughter that they reeled over on the stove-couch.
Dowager lady Chia then went on to explain how much nicer Pao-ch’in was, plucking plum blossom in the snow, than the very picture itself; and she next minutely inquired what the year, moon, day and hour of her birth were, and how things were getting on in her home.
Mrs. Hsüeh conjectured that the object she had in mind was, in all probability, to seek a partner for her. In the secret recesses of her heart, Mrs. Hsüeh on this account fell in also with her views. (Pao-ch’in) had, however, already been promised in marriage to the Mei family. But as dowager lady Chia had made, as yet, no open allusion to her intentions, (Mrs. Hsüeh) did not think it nice on her part to come out with any definite statement, and she accordingly observed to old lady Chia in a vague sort of way: “What a pity it is that this girl should have had so little good fortune as to lose her father the year before last. But ever since her youth up, she has seen much of the world, for she has been with her parent to every place of note. Her father was a man fond of pleasure; and as he had business in every direction, he took his family along with him. After tarrying in this province for a whole year, he would next year again go to that province, and spend half a year roaming about it everywhere. Hence it is that he had visited five or six tenths of the whole empire. The other year, when they were here, he engaged her to the son of the Hanlin Mei. But, as it happened, her father died the year after, and here is her mother too now ailing from a superfluity of phlegm.”
Lady Feng gave her no time to complete what she meant to say. “Hai!” she exclaimed, stamping her foot. “What you say isn’t opportune! I was about to act as a go-between. But is she too already engaged?”
“For whom did you mean to act as go-between?” old lady Chia smiled.
“My dear ancestor,” lady Feng remarked, “don’t concern yourself about it! I had determined in my mind that those two would make a suitable match. But as she has now long ago been promised to some one, it would be of no use, were I even to speak out. Isn’t it better that I should hold my peace, and drop the whole thing?”
Dowager lady Chia herself was cognizant of lady Feng’s purpose, so upon hearing that she already had a suitor, she at once desisted from making any further reference to the subject. The whole company then continued another chat on irrelevant matters for a time, after which, they broke up.
Nothing of any interest transpired the whole night. The next day, the snowy weather had cleared up. After breakfast, her grandmother Chia again pressed Hsi Ch’un. “You should go on,” she said, “with your painting, irrespective of cold or heat. If you can’t absolutely finish it by the end of the year, it won’t much matter! The main thing is that you must at once introduce in it Ch’in Erh and the maid with the plum blossom, as we saw them yesterday, in strict accordance with the original and without the least discrepancy of so much as a stroke.”
Hsi Ch’un listened to her and felt it her duty to signify her assent, in spite of the task being no easy one for her to execute.
After a time, a number of her relatives came, in a body, to watch the progress of the painting. But they discovered Hsi Ch’un plunged in a reverie. “Let’s leave her alone,” Li Wan smilingly observed to them all, “to proceed with her meditations; we can meanwhile have a chat among ourselves. Yesterday our worthy senior bade us devise a few lantern-conundrums, so when we got home, I and Ch’i Erh and Wen Erh did not turn in (but set to work). I composed a couple on the Four Books; but those two girls also managed to put together another pair of them.”
“We should hear what they’re like,” they laughingly exclaimed in chorus, when they heard what they had done. “Tell them to us first, and let’s have a guess!”
“The goddess of mercy has not been handed down by any ancestors.”
Li Ch’i smiled. “This refers to a passage in the Four Books.”
“In one’s conduct, one must press towards the highest benevolence.”
Hsiang-yün quickly interposed; taking up the thread of the conversation.
“You should ponder over the meaning of the three words implying: ‘handed down by ancestors’,” Pao-ch’ai smiled, “before you venture a guess.”
“Think again!” Li Wan urged with a smile.
“I’ve guessed it!” Tai-yü smiled. “It’s:
“‘If, notwithstanding all that benevolence, there be no outward visible