This page contains affiliate links. As Amazon Associates we earn from qualifying purchases.
Language:
Forms:
Published:
  • 1842
Edition:
Collection:
Buy it on Amazon Listen via Audible FREE Audible 30 days

coachman put away from him all ulterior reasoning, and, turning to the right at the next cross-road, shouted, “Hi, my beauties!” and set off at a gallop. Never for a moment did he stop to think whither the road might lead him!

It was long before the clouds had discharged their burden, and, meanwhile, the dust on the road became kneaded into mire, and the horses’ task of pulling the britchka heavier and heavier. Also, Chichikov had taken alarm at his continued failure to catch sight of Sobakevitch’s country house. According to his calculations, it ought to have been reached long ago. He gazed about him on every side, but the darkness was too dense for the eye to pierce.

“Selifan!” he exclaimed, leaning forward in the britchka.

“What is it, barin?” replied the coachman.

“Can you see the country house anywhere?”

“No, barin.” After which, with a flourish of the whip, the man broke into a sort of endless, drawling song. In that song everything had a place. By “everything” I mean both the various encouraging and stimulating cries with which Russian folk urge on their horses, and a random, unpremeditated selection of adjectives.

Meanwhile Chichikov began to notice that the britchka was swaying violently, and dealing him occasional bumps. Consequently he suspected that it had left the road and was being dragged over a ploughed field. Upon Selifan’s mind there appeared to have dawned a similar inkling, for he had ceased to hold forth.

“You rascal, what road are you following?” inquired Chichikov.

“I don’t know,” retorted the coachman. “What can a man do at a time of night when the darkness won’t let him even see his whip?” And as Selifan spoke the vehicle tilted to an angle which left Chichikov no choice but to hang on with hands and teeth. At length he realised the fact that Selifan was drunk.

“Stop, stop, or you will upset us!” he shouted to the fellow.

“No, no, barin,” replied Selifan. “HOW could I upset you? To upset people is wrong. I know that very well, and should never dream of such conduct.”

Here he started to turn the vehicle round a little–and kept on doing so until the britchka capsized on to its side, and Chichikov landed in the mud on his hands and knees. Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses, although they would have stopped of themselves, seeing that they were utterly worn out. This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver. Slipping from the box, he stood resting his hands against the side of the britchka, while Chichikov tumbled and floundered about in the mud, in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff.

“Ah, you!” said Selifan meditatively to the britchka. “To think of upsetting us like this!”

“You are as drunk as a lord!” exclaimed Chichikov.

“No, no, barin. Drunk, indeed? Why, I know my manners too well. A word or two with a friend–that is all that I have taken. Any one may talk with a decent man when he meets him. There is nothing wrong in that. Also, we had a snack together. There is nothing wrong in a snack–especially a snack with a decent man.”

“What did I say to you when last you got drunk?” asked Chichikov. “Have you forgotten what I said then?”

“No, no, barin. HOW could I forget it? I know what is what, and know that it is not right to get drunk. All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that–“

“Well, if I lay the whip about you, you’ll know then how to talk to a decent fellow, I’ll warrant!”

“As you please, barin,” replied the complacent Selifan. “Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of. Why should you not whip me if I deserve it? ‘Tis for you to do as you like. Whippings are necessary sometimes, for a peasant often plays the fool, and discipline ought to be maintained. If I have deserved it, beat me. Why should you not?”

This reasoning seemed, at the moment, irrefutable, and Chichikov said nothing more. Fortunately fate had decided to take pity on the pair, for from afar their ears caught the barking of a dog. Plucking up courage, Chichikov gave orders for the britchka to be righted, and the horses to be urged forward; and since a Russian driver has at least this merit, that, owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight, he can, if necessary, drive at random and yet reach a destination of some sort, Selifan succeeded, though powerless to discern a single object, in directing his steeds to a country house near by, and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall, and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible, that he stopped. All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah. So he dispatched Selifan to search for the entrance gates, and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that, in Russia, the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs; of which animals a number now proclaimed the travellers’ presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears. Next, a light gleamed in one of the windows, and filtered in a thin stream to the garden wall–thus revealing the whereabouts of the entrance gates; whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak.

“Who is that knocking? What have you come for?” shouted the hoarse voice of an elderly woman.

“We are travellers, good mother,” said Chichikov. “Pray allow us to spend the night here.”

“Out upon you for a pair of gadabouts!” retorted the old woman. “A fine time of night to be arriving! We don’t keep an hotel, mind you. This is a lady’s residence.”

“But what are we to do, mother? We have lost our way, and cannot spend the night out of doors in such weather.”

“No, we cannot. The night is dark and cold,” added Selifan.

“Hold your tongue, you fool!” exclaimed Chichikov.

“Who ARE you, then?” inquired the old woman.

“A dvorianin[2], good mother.”

[2] A member of the gentry class.

Somehow the word dvorianin seemed to give the old woman food for thought.

“Wait a moment,” she said, “and I will tell the mistress.”

Two minutes later she returned with a lantern in her hand, the gates were opened, and a light glimmered in a second window. Entering the courtyard, the britchka halted before a moderate-sized mansion. The darkness did not permit of very accurate observation being made, but, apparently, the windows only of one-half of the building were illuminated, while a quagmire in front of the door reflected the beams from the same. Meanwhile the rain continued to beat sonorously down upon the wooden roof, and could be heard trickling into a water butt; nor for a single moment did the dogs cease to bark with all the strength of their lungs. One of them, throwing up its head, kept venting a howl of such energy and duration that the animal seemed to be howling for a handsome wager; while another, cutting in between the yelpings of the first animal, kept restlessly reiterating, like a postman’s bell, the notes of a very young puppy. Finally, an old hound which appeared to be gifted with a peculiarly robust temperament kept supplying the part of contrabasso, so that his growls resembled the rumbling of a bass singer when a chorus is in full cry, and the tenors are rising on tiptoe in their efforts to compass a particularly high note, and the whole body of choristers are wagging their heads before approaching a climax, and this contrabasso alone is tucking his bearded chin into his collar, and sinking almost to a squatting posture on the floor, in order to produce a note which shall cause the windows to shiver and their panes to crack. Naturally, from a canine chorus of such executants it might reasonably be inferred that the establishment was one of the utmost respectability. To that, however, our damp, cold hero gave not a thought, for all his mind was fixed upon bed. Indeed, the britchka had hardly come to a standstill before he leapt out upon the doorstep, missed his footing, and came within an ace of falling. To meet him there issued a female younger than the first, but very closely resembling her; and on his being conducted to the parlour, a couple of glances showed him that the room was hung with old striped curtains, and ornamented with pictures of birds and small, antique mirrors–the latter set in dark frames which were carved to resemble scrolls of foliage. Behind each mirror was stuck either a letter or an old pack of cards or a stocking, while on the wall hung a clock with a flowered dial. More, however, Chichikov could not discern, for his eyelids were as heavy as though smeared with treacle. Presently the lady of the house herself entered–an elderly woman in a sort of nightcap (hastily put on) and a flannel neck wrap. She belonged to that class of lady landowners who are for ever lamenting failures of the harvest and their losses thereby; to the class who, drooping their heads despondently, are all the while stuffing money into striped purses, which they keep hoarded in the drawers of cupboards. Into one purse they will stuff rouble pieces, into another half roubles, and into a third tchetvertachki[3], although from their mien you would suppose that the cupboard contained only linen and nightshirts and skeins of wool and the piece of shabby material which is destined–should the old gown become scorched during the baking of holiday cakes and other dainties, or should it fall into pieces of itself–to become converted into a new dress. But the gown never does get burnt or wear out, for the reason that the lady is too careful; wherefore the piece of shabby material reposes in its unmade-up condition until the priest advises that it be given to the niece of some widowed sister, together with a quantity of other such rubbish.

[3] Pieces equal in value to twenty-five kopecks (a quarter of a rouble).

Chichikov apologised for having disturbed the household with his unexpected arrival.

“Not at all, not at all,” replied the lady. “But in what dreadful weather God has brought you hither! What wind and what rain! You could not help losing your way. Pray excuse us for being unable to make better preparations for you at this time of night.”

Suddenly there broke in upon the hostess’ words the sound of a strange hissing, a sound so loud that the guest started in alarm, and the more so seeing that it increased until the room seemed filled with adders. On glancing upwards, however, he recovered his composure, for he perceived the sound to be emanating from the clock, which appeared to be in a mind to strike. To the hissing sound there succeeded a wheezing one, until, putting forth its best efforts, the thing struck two with as much clatter as though some one had been hitting an iron pot with a cudgel. That done, the pendulum returned to its right-left, right-left oscillation.

Chichikov thanked his hostess kindly, and said that he needed nothing, and she must not put herself about: only for rest was he longing–though also he should like to know whither he had arrived, and whether the distance to the country house of land-owner Sobakevitch was anything very great. To this the lady replied that she had never so much as heard the name, since no gentleman of the name resided in the locality.

“But at least you are acquainted with landowner Manilov?” continued Chichikov.

“No. Who is he?”

“Another landed proprietor, madam.”

“Well, neither have I heard of him. No such landowner lives hereabouts.”

“Then who ARE your local landowners?”

“Bobrov, Svinin, Kanapatiev, Khapakin, Trepakin, and Plieshakov.”

“Are they rich men?”

“No, none of them. One of them may own twenty souls, and another thirty, but of gentry who own a hundred there are none.”

Chichikov reflected that he had indeed fallen into an aristocratic wilderness!

“At all events, is the town far away?” he inquired.

“About sixty versts. How sorry I am that I have nothing for you to eat! Should you care to drink some tea?”

“I thank you, good mother, but I require nothing beyond a bed.”

“Well, after such a journey you must indeed be needing rest, so you shall lie upon this sofa. Fetinia, bring a quilt and some pillows and sheets. What weather God has sent us! And what dreadful thunder! Ever since sunset I have had a candle burning before the ikon in my bedroom. My God! Why, your back and sides are as muddy as a boar’s! However have you managed to get into such a state?”

“That I am nothing worse than muddy is indeed fortunate, since, but for the Almighty, I should have had my ribs broken.”

“Dear, dear! To think of all that you must have been through. Had I not better wipe your back?”

“I thank you, I thank you, but you need not trouble. Merely be so good as to tell your maid to dry my clothes.”

“Do you hear that, Fetinia?” said the hostess, turning to a woman who was engaged in dragging in a feather bed and deluging the room with feathers. “Take this coat and this vest, and, after drying them before the fire–just as we used to do for your late master–give them a good rub, and fold them up neatly.”

“Very well, mistress,” said Fetinia, spreading some sheets over the bed, and arranging the pillows.

“Now your bed is ready for you,” said the hostess to Chichikov. “Good-night, dear sir. I wish you good-night. Is there anything else that you require? Perhaps you would like to have your heels tickled before retiring to rest? Never could my late husband get to sleep without that having been done.”

But the guest declined the proffered heel-tickling, and, on his hostess taking her departure, hastened to divest himself of his clothing, both upper and under, and to hand the garments to Fetinia. She wished him good-night, and removed the wet trappings; after which he found himself alone. Not without satisfaction did he eye his bed, which reached almost to the ceiling. Clearly Fetinia was a past mistress in the art of beating up such a couch, and, as the result, he had no sooner mounted it with the aid of a chair than it sank well-nigh to the floor, and the feathers, squeezed out of their proper confines, flew hither and thither into every corner of the apartment. Nevertheless he extinguished the candle, covered himself over with the chintz quilt, snuggled down beneath it, and instantly fell asleep. Next day it was late in the morning before he awoke. Through the window the sun was shining into his eyes, and the flies which, overnight, had been roosting quietly on the walls and ceiling now turned their attention to the visitor. One settled on his lip, another on his ear, a third hovered as though intending to lodge in his very eye, and a fourth had the temerity to alight just under his nostrils. In his drowsy condition he inhaled the latter insect, sneezed violently, and so returned to consciousness. He glanced around the room, and perceived that not all the pictures were representative of birds, since among them hung also a portrait of Kutuzov[4] and an oil painting of an old man in a uniform with red facings such as were worn in the days of the Emperor Paul[5]. At this moment the clock uttered its usual hissing sound, and struck ten, while a woman’s face peered in at the door, but at once withdrew, for the reason that, with the object of sleeping as well as possible, Chichikov had removed every stitch of his clothing. Somehow the face seemed to him familiar, and he set himself to recall whose it could be. At length he recollected that it was the face of his hostess. His clothes he found lying, clean and dry, beside him; so he dressed and approached the mirror, meanwhile sneezing again with such vehemence that a cock which happened at the moment to be near the window (which was situated at no great distance from the ground) chuckled a short, sharp phrase. Probably it meant, in the bird’s alien tongue, “Good morning to you!” Chichikov retorted by calling the bird a fool, and then himself approached the window to look at the view. It appeared to comprise a poulterer’s premises. At all events, the narrow yard in front of the window was full of poultry and other domestic creatures–of game fowls and barn door fowls, with, among them, a cock which strutted with measured gait, and kept shaking its comb, and tilting its head as though it were trying to listen to something. Also, a sow and her family were helping to grace the scene. First, she rooted among a heap of litter; then, in passing, she ate up a young pullet; lastly, she proceeded carelessly to munch some pieces of melon rind. To this small yard or poultry-run a length of planking served as a fence, while beyond it lay a kitchen garden containing cabbages, onions, potatoes, beetroots, and other household vegetables. Also, the garden contained a few stray fruit trees that were covered with netting to protect them from the magpies and sparrows; flocks of which were even then wheeling and darting from one spot to another. For the same reason a number of scarecrows with outstretched arms stood reared on long poles, with, surmounting one of the figures, a cast-off cap of the hostess’s. Beyond the garden again there stood a number of peasants’ huts. Though scattered, instead of being arranged in regular rows, these appeared to Chichikov’s eye to comprise well-to-do inhabitants, since all rotten planks in their roofing had been replaced with new ones, and none of their doors were askew, and such of their tiltsheds as faced him evinced evidence of a presence of a spare waggon–in some cases almost a new one.

[4] A Russian general who, in 1812, stoutly opposed Napoleon at the battle of Borodino.

[5] The late eighteenth century.

“This lady owns by no means a poor village,” said Chichikov to himself; wherefore he decided then and there to have a talk with his hostess, and to cultivate her closer acquaintance. Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded, and, on seeing her seated at a tea table, entered and greeted her with a cheerful, kindly smile.

“Good morning, dear sir,” she responded as she rose. “How have you slept?” She was dressed in better style than she had been on the previous evening. That is to say, she was now wearing a gown of some dark colour, and lacked her nightcap, and had swathed her neck in something stiff.

“I have slept exceedingly well,” replied Chichikov, seating himself upon a chair. “And how are YOU, good madam?”

“But poorly, my dear sir.”

“And why so?”

“Because I cannot sleep. A pain has taken me in my middle, and my legs, from the ankles upwards, are aching as though they were broken.”

“That will pass, that will pass, good mother. You must pay no attention to it.”

“God grant that it MAY pass. However, I have been rubbing myself with lard and turpentine. What sort of tea will you take? In this jar I have some of the scented kind.”

“Excellent, good mother! Then I will take that.”

Probably the reader will have noticed that, for all his expressions of solicitude, Chichikov’s tone towards his hostess partook of a freer, a more unceremonious, nature than that which he had adopted towards Madam Manilov. And here I should like to assert that, howsoever much, in certain respects, we Russians may be surpassed by foreigners, at least we surpass them in adroitness of manner. In fact the various shades and subtleties of our social intercourse defy enumeration. A Frenchman or a German would be incapable of envisaging and understanding all its peculiarities and differences, for his tone in speaking to a millionaire differs but little from that which he employs towards a small tobacconist–and that in spite of the circumstance that he is accustomed to cringe before the former. With us, however, things are different. In Russian society there exist clever folk who can speak in one manner to a landowner possessed of two hundred peasant souls, and in another to a landowner possessed of three hundred, and in another to a landowner possessed of five hundred. In short, up to the number of a million souls the Russian will have ready for each landowner a suitable mode of address. For example, suppose that somewhere there exists a government office, and that in that office there exists a director. I would beg of you to contemplate him as he sits among his myrmidons. Sheer nervousness will prevent you from uttering a word in his presence, so great are the pride and superiority depicted on his countenance. Also, were you to sketch him, you would be sketching a veritable Prometheus, for his glance is as that of an eagle, and he walks with measured, stately stride. Yet no sooner will the eagle have left the room to seek the study of his superior officer than he will go scurrying along (papers held close to his nose) like any partridge. But in society, and at the evening party (should the rest of those present be of lesser rank than himself) the Prometheus will once more become Prometheus, and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid, seeing that each fly is of lesser account than its superior fly, and becomes, in the presence of the latter, even as a grain of sand. “Surely that is not Ivan Petrovitch?” you will say of such and such a man as you regard him. “Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare. Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time.” Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch. “Alack, alack!” will be the only remark you can make.

Let us return to our characters in real life. We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows:

“You have a nice little village here, madam. How many souls does it contain?”

“A little less than eighty, dear sir. But the times are hard, and I have lost a great deal through last year’s harvest having proved a failure.”

“But your peasants look fine, strong fellows. May I enquire your name? Through arriving so late at night I have quite lost my wits.”

“Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary.”

“I humbly thank you. And your Christian name and patronymic?”

“Nastasia Petrovna.”

“Nastasia Petrovna! Those are excellent names. I have a maternal aunt named like yourself.”

“And YOUR name?” queried the lady. “May I take it that you are a Government Assessor?”

“No, madam,” replied Chichikov with a smile. “I am not an Assessor, but a traveller on private business.”

“Then you must be a buyer of produce? How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir.”

“I never buy honey.”

“Then WHAT do you buy, pray? Hemp? I have a little of that by me, but not more than half a pood[6] or so.”

[6] Forty Russian pounds.

“No, madam. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?”

“Yes; no fewer than eighteen,” responded the old lady with a sigh. “Such a fine lot, too–all good workers! True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was!”

“What? A fire occurred at your place?”

“No, no, God preserve us all! It was not so bad as that. You must understand that the blacksmith SET HIMSELF on fire–he got set on fire in his bowels through overdrinking. Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal! Yet what a clever blacksmith he was! And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them.”

“In everything the will of God, madam,” said Chichikov with a sigh. “Against the divine wisdom it is not for us to rebel. Pray hand them over to me, Nastasia Petrovna.”

“Hand over whom?”

“The dead peasants.”

“But how could I do that?”

“Quite simply. Sell them to me, and I will give you some money in exchange.”

“But how am I to sell them to you? I scarcely understand what you mean. Am I to dig them up again from the ground?”

Chichikov perceived that the old lady was altogether at sea, and that he must explain the matter; wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper–that the said souls would be listed as still alive.

“And what good would they be to you?” asked his hostess, staring at him with her eyes distended.

“That is MY affair.”

“But they are DEAD souls.”

“Who said they were not? The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls, for you have to continue paying tax upon them, whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble. NOW do you understand? And I will not only do as I say, but also hand you over fifteen roubles per soul. Is that clear enough?”

“Yes–but I do not know,” said his hostess diffidently. “You see, never before have I sold dead souls.”

“Quite so. It would be a surprising thing if you had. But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping?”

“Oh, no, indeed! Why should they be worth keeping? I am sure they are not so. The only thing which troubles me is the fact that they are DEAD.”

“She seems a truly obstinate old woman!” was Chichikov’s inward comment. “Look here, madam,” he added aloud. “You reason well, but you are simply ruining yourself by continuing to pay the tax upon dead souls as though they were still alive.”

“Oh, good sir, do not speak of it!” the lady exclaimed. “Three weeks ago I took a hundred and fifty roubles to that Assessor, and buttered him up, and–“

“Then you see how it is, do you not? Remember that, according to my plan, you will never again have to butter up the Assessor, seeing that it will be I who will be paying for those peasants–_I_, not YOU, for I shall have taken over the dues upon them, and have transferred them to myself as so many bona fide serfs. Do you understand AT LAST?”

However, the old lady still communed with herself. She could see that the transaction would be to her advantage, yet it was one of such a novel and unprecedented nature that she was beginning to fear lest this purchaser of souls intended to cheat her. Certainly he had come from God only knew where, and at the dead of night, too!

“But, sir, I have never in my life sold dead folk–only living ones. Three years ago I transferred two wenches to Protopopov for a hundred roubles apiece, and he thanked me kindly, for they turned out splendid workers–able to make napkins or anything else.

“Yes, but with the living we have nothing to do, damn it! I am asking you only about DEAD folk.”

“Yes, yes, of course. But at first sight I felt afraid lest I should be incurring a loss–lest you should be wishing to outwit me, good sir. You see, the dead souls are worth rather more than you have offered for them.”

“See here, madam. (What a woman it is!) HOW could they be worth more? Think for yourself. They are so much loss to you–so much loss, do you understand? Take any worthless, rubbishy article you like–a piece of old rag, for example. That rag will yet fetch its price, for it can be bought for paper-making. But these dead souls are good for NOTHING AT ALL. Can you name anything that they ARE good for?”

“True, true–they ARE good for nothing. But what troubles me is the fact that they are dead.”

“What a blockhead of a creature!” said Chichikov to himself, for he was beginning to lose patience. “Bless her heart, I may as well be going. She has thrown me into a perfect sweat, the cursed old shrew!”

He took a handkerchief from his pocket, and wiped the perspiration from his brow. Yet he need not have flown into such a passion. More than one respected statesman reveals himself, when confronted with a business matter, to be just such another as Madam Korobotchka, in that, once he has got an idea into his head, there is no getting it out of him–you may ply him with daylight-clear arguments, yet they will rebound from his brain as an india-rubber ball rebounds from a flagstone. Nevertheless, wiping away the perspiration, Chichikov resolved to try whether he could not bring her back to the road by another path.

“Madam,” he said, “either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking. If I hand you over some money–fifteen roubles for each soul, do you understand?–it is MONEY, not something which can be picked up haphazard on the street. For instance, tell me how much you sold your honey for?”

“For twelve roubles per pood.”

“Ah! Then by those words, madam, you have laid a trifling sin upon your soul; for you did NOT sell the honey for twelve roubles.”

“By the Lord God I did!”

“Well, well! Never mind. Honey is only honey. Now, you had collected that stuff, it may be, for a year, and with infinite care and labour. You had fussed after it, you had trotted to and fro, you had duly frozen out the bees, and you had fed them in the cellar throughout the winter. But these dead souls of which I speak are quite another matter, for in this case you have put forth no exertions–it was merely God’s will that they should leave the world, and thus decrease the personnel of your establishment. In the former case you received (so you allege) twelve roubles per pood for your labour; but in this case you will receive money for having done nothing at all. Nor will you receive twelve roubles per item, but FIFTEEN–and roubles not in silver, but roubles in good paper currency.”

That these powerful inducements would certainly cause the old woman to yield Chichikov had not a doubt.

“True,” his hostess replied. “But how strangely business comes to me as a widow! Perhaps I had better wait a little longer, seeing that other buyers might come along, and I might be able to compare prices.”

“For shame, madam! For shame! Think what you are saying. Who else, I would ask, would care to buy those souls? What use could they be to any one?”

“If that is so, they might come in useful to ME,” mused the old woman aloud; after which she sat staring at Chichikov with her mouth open and a face of nervous expectancy as to his possible rejoinder.

“Dead folk useful in a household!” he exclaimed. “Why, what could you do with them? Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden?”

“The Lord save us, but what things you say!” she ejaculated, crossing herself.

“Well, WHAT could you do with them? By this time they are so much bones and earth. That is all there is left of them. Their transfer to myself would be ON PAPER only. Come, come! At least give me an answer.”

Again the old woman communed with herself.

“What are you thinking of, Nastasia Petrovna?” inquired Chichikov.

“I am thinking that I scarcely know what to do. Perhaps I had better sell you some hemp?”

“What do I want with hemp? Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp! Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion.”

“Well, I think it a very queer bargain. Never have I heard of such a thing.”

Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil; of which personage even the mere mention terrified her extremely.

“Do not speak of him, I beg of you!” she cried, turning pale. “May God, rather, bless him! Last night was the third night that he has appeared to me in a dream. You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards; and God must have sent him as a punishment. He looked so horrible, and had horns longer than a bull’s!”

“I wonder you don’t see SCORES of devils in your dreams! Merely out of Christian charity he had come to you to say, ‘I perceive a poor widow going to rack and ruin, and likely soon to stand in danger of want.’ Well, go to rack and ruin–yes, you and all your village together!”

“The insults!” exclaimed the old woman, glancing at her visitor in terror.

“I should think so!” continued Chichikov. “Indeed, I cannot find words to describe you. To say no more about it, you are like a dog in a manger. You don’t want to eat the hay yourself, yet you won’t let anyone else touch it. All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours, for the reason that I have certain Government contracts to fulfil.” This last he added in passing, and without any ulterior motive, save that it came to him as a happy thought. Nevertheless the mention of Government contracts exercised a powerful influence upon Nastasia Petrovna, and she hastened to say in a tone that was almost supplicatory:

“Why should you be so angry with me? Had I known that you were going to lose your temper in this way, I should never have discussed the matter.”

“No wonder that I lose my temper! An egg too many is no great matter, yet it may prove exceedingly annoying.”

“Well, well, I will let you have the souls for fifteen roubles each. Also, with regard to those contracts, do not forget me if at any time you should find yourself in need of rye-meal or buckwheat or groats or dead meat.”

“No, I shall NEVER forget you, madam!” he said, wiping his forehead, where three separate streams of perspiration were trickling down his face. Then he asked her whether in the town she had any acquaintance or agent whom she could empower to complete the transference of the serfs, and to carry out whatsoever else might be necessary.

“Certainly,” replied Madame Korobotchka. “The son of our archpriest, Father Cyril, himself is a lawyer.”

Upon that Chichikov begged her to accord the gentleman in question a power of attorney, while, to save extra trouble, he himself would then and there compose the requisite letter.

“It would be a fine thing if he were to buy up all my meal and stock for the Government,” thought Madame to herself. “I must encourage him a little. There has been some dough standing ready since last night, so I will go and tell Fetinia to try a few pancakes. Also, it might be well to try him with an egg pie. We make then nicely here, and they do not take long in the making.”

So she departed to translate her thoughts into action, as well as to supplement the pie with other products of the domestic cuisine; while, for his part, Chichikov returned to the drawing-room where he had spent the night, in order to procure from his dispatch-box the necessary writing-paper. The room had now been set in order, the sumptuous feather bed removed, and a table set before the sofa. Depositing his dispatch-box upon the table, he heaved a gentle sigh on becoming aware that he was so soaked with perspiration that he might almost have been dipped in a river. Everything, from his shirt to his socks, was dripping. “May she starve to death, the cursed old harridan!” he ejaculated after a moment’s rest. Then he opened his dispatch-box. In passing, I may say that I feel certain that at least SOME of my readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle. Why should I not gratify their curiosity? To begin with, the centre of the box contained a soap-dish, with, disposed around it, six or seven compartments for razors. Next came square partitions for a sand-box[7] and an inkstand, as well as (scooped out in their midst) a hollow of pens, sealing-wax, and anything else that required more room. Lastly there were all sorts of little divisions, both with and without lids, for articles of a smaller nature, such as visiting cards, memorial cards, theatre tickets, and things which Chichikov had laid by as souvenirs. This portion of the box could be taken out, and below it were both a space for manuscripts and a secret money-box–the latter made to draw out from the side of the receptacle.

[7] To serve as blotting-paper.

Chichikov set to work to clean a pen, and then to write. Presently his hostess entered the room.

“What a beautiful box you have got, my dear sir!” she exclaimed as she took a seat beside him. “Probably you bought it in Moscow?”

“Yes–in Moscow,” replied Chichikov without interrupting his writing.

“I thought so. One CAN get good things there. Three years ago my sister brought me a few pairs of warm shoes for my sons, and they were such excellent articles! To this day my boys wear them. And what nice stamped paper you have!” (she had peered into the dispatch-box, where, sure enough, there lay a further store of the paper in question). “Would you mind letting me have a sheet of it? I am without any at all, although I shall soon have to be presenting a plea to the land court, and possess not a morsel of paper to write it on.”

Upon this Chichikov explained that the paper was not the sort proper for the purpose–that it was meant for serf-indenturing, and not for the framing of pleas. Nevertheless, to quiet her, he gave her a sheet stamped to the value of a rouble. Next, he handed her the letter to sign, and requested, in return, a list of her peasants. Unfortunately, such a list had never been compiled, let alone any copies of it, and the only way in which she knew the peasants’ names was by heart. However, he told her to dictate them. Some of the names greatly astonished our hero, so, still more, did the surnames. Indeed, frequently, on hearing the latter, he had to pause before writing them down. Especially did he halt before a certain “Peter Saveliev Neuvazhai Korito.” “What a string of titles!” involuntarily he ejaculated. To the Christian name of another serf was appended “Korovi Kirpitch,” and to that of a third “Koleso Ivan.” However, at length the list was compiled, and he caught a deep breath; which latter proceeding caused him to catch also the attractive odour of something fried in fat.

“I beseech you to have a morsel,” murmured his hostess. Chichikov looked up, and saw that the table was spread with mushrooms, pies, and other viands.

“Try this freshly-made pie and an egg,” continued Madame.

Chichikov did so, and having eaten more than half of what she offered him, praised the pie highly. Indeed, it was a toothsome dish, and, after his difficulties and exertions with his hostess, it tasted even better than it might otherwise have done.

“And also a few pancakes?” suggested Madame.

For answer Chichikov folded three together, and, having dipped them in melted butter, consigned the lot to his mouth, and then wiped his mouth with a napkin. Twice more was the process repeated, and then he requested his hostess to order the britchka to be got ready. In dispatching Fetinia with the necessary instructions, she ordered her to return with a second batch of hot pancakes.

“Your pancakes are indeed splendid,” said Chichikov, applying himself to the second consignment of fried dainties when they had arrived.

“Yes, we make them well here,” replied Madame. “Yet how unfortunate it is that the harvest should have proved so poor as to have prevented me from earning anything on my– But why should you be in such a hurry to depart, good sir?” She broke off on seeing Chichikov reach for his cap. “The britchka is not yet ready.”

“Then it is being got so, madam, it is being got so, and I shall need a moment or two to pack my things.”

“As you please, dear sir; but do not forget me in connection with those Government contracts.”

“No, I have said that NEVER shall I forget you,” replied Chichikov as he hurried into the hall.

“And would you like to buy some lard?” continued his hostess, pursuing him.

“Lard? Oh certainly. Why not? Only, only–I will do so ANOTHER time.”

“I shall have some ready at about Christmas.”

“Quite so, madam. THEN I will buy anything and everything–the lard included.”

“And perhaps you will be wanting also some feathers? I shall be having some for sale about St. Philip’s Day.”

“Very well, very well, madam.”

“There you see!” she remarked as they stepped out on to the verandah. “The britchka is NOT yet ready.”

“But it soon will be, it soon will be. Only direct me to the main road.”

“How am I to do that?” said Madame. “‘Twould puzzle a wise man to do so, for in these parts there are so many turnings. However, I will send a girl to guide you. You could find room for her on the box-seat, could you not?”

“Yes, of course.”

“Then I will send her. She knows the way thoroughly. Only do not carry her off for good. Already some traders have deprived me of one of my girls.”

Chichikov reassured his hostess on the point, and Madame plucked up courage enough to scan, first of all, the housekeeper, who happened to be issuing from the storehouse with a bowl of honey, and, next, a young peasant who happened to be standing at the gates; and, while thus engaged, she became wholly absorbed in her domestic pursuits. But why pay her so much attention? The Widow Korobotchka, Madame Manilov, domestic life, non-domestic life–away with them all! How strangely are things compounded! In a trice may joy turn to sorrow, should one halt long enough over it: in a trice only God can say what ideas may strike one. You may fall even to thinking: “After all, did Madame Korobotchka stand so very low in the scale of human perfection? Was there really such a very great gulf between her and Madame Manilov–between her and the Madame Manilov whom we have seen entrenched behind the walls of a genteel mansion in which there were a fine staircase of wrought metal and a number of rich carpets; the Madame Manilov who spent most of her time in yawning behind half-read books, and in hoping for a visit from some socially distinguished person in order that she might display her wit and carefully rehearsed thoughts–thoughts which had been de rigeur in town for a week past, yet which referred, not to what was going on in her household or on her estate–both of which properties were at odds and ends, owing to her ignorance of the art of managing them–but to the coming political revolution in France and the direction in which fashionable Catholicism was supposed to be moving? But away with such things! Why need we speak of them? Yet how comes it that suddenly into the midst of our careless, frivolous, unthinking moments there may enter another, and a very different, tendency?–that the smile may not have left a human face before its owner will have radically changed his or her nature (though not his or her environment) with the result that the face will suddenly become lit with a radiance never before seen there? . . .

“Here is the britchka, here is the britchka!” exclaimed Chichikov on perceiving that vehicle slowly advancing. “Ah, you blockhead!” he went on to Selifan. “Why have you been loitering about? I suppose last night’s fumes have not yet left your brain?”

To this Selifan returned no reply.

“Good-bye, madam,” added the speaker. “But where is the girl whom you promised me?”

“Here, Pelagea!” called the hostess to a wench of about eleven who was dressed in home-dyed garments and could boast of a pair of bare feet which, from a distance, might almost have been mistaken for boots, so encrusted were they with fresh mire. “Here, Pelagea! Come and show this gentleman the way.”

Selifan helped the girl to ascend to the box-seat. Placing one foot upon the step by which the gentry mounted, she covered the said step with mud, and then, ascending higher, attained the desired position beside the coachman. Chichikov followed in her wake (causing the britchka to heel over with his weight as he did so), and then settled himself back into his place with an “All right! Good-bye, madam!” as the horses moved away at a trot.

Selifan looked gloomy as he drove, but also very attentive to his business. This was invariably his custom when he had committed the fault of getting drunk. Also, the horses looked unusually well-groomed. In particular, the collar on one of them had been neatly mended, although hitherto its state of dilapidation had been such as perennially to allow the stuffing to protrude through the leather. The silence preserved was well-nigh complete. Merely flourishing his whip, Selifan spoke to the team no word of instruction, although the skewbald was as ready as usual to listen to conversation of a didactic nature, seeing that at such times the reins hung loosely in the hands of the loquacious driver, and the whip wandered merely as a matter of form over the backs of the troika. This time, however, there could be heard issuing from Selifan’s sullen lips only the uniformly unpleasant exclamation, “Now then, you brutes! Get on with you, get on with you!” The bay and the Assessor too felt put out at not hearing themselves called “my pets” or “good lads”; while, in addition, the skewbald came in for some nasty cuts across his sleek and ample quarters. “What has put master out like this?” thought the animal as it shook its head. “Heaven knows where he does not keep beating me–across the back, and even where I am tenderer still. Yes, he keeps catching the whip in my ears, and lashing me under the belly.”

“To the right, eh?” snapped Selifan to the girl beside him as he pointed to a rain-soaked road which trended away through fresh green fields.

“No, no,” she replied. “I will show you the road when the time comes.”

“Which way, then?” he asked again when they had proceeded a little further.

“This way.” And she pointed to the road just mentioned.

“Get along with you!” retorted the coachman. “That DOES go to the right. You don’t know your right hand from your left.”

The weather was fine, but the ground so excessively sodden that the wheels of the britchka collected mire until they had become caked as with a layer of felt, a circumstance which greatly increased the weight of the vehicle, and prevented it from clearing the neighbouring parishes before the afternoon was arrived. Also, without the girl’s help the finding of the way would have been impossible, since roads wiggled away in every direction, like crabs released from a net, and, but for the assistance mentioned, Selifan would have found himself left to his own devices. Presently she pointed to a building ahead, with the words, “THERE is the main road.”

“And what is the building?” asked Selifan.

“A tavern,” she said.

“Then we can get along by ourselves,” he observed. “Do you get down, and be off home.”

With that he stopped, and helped her to alight–muttering as he did so: “Ah, you blackfooted creature!”

Chichikov added a copper groat, and she departed well pleased with her ride in the gentleman’s carriage.

CHAPTER IV

On reaching the tavern, Chichikov called a halt. His reasons for this were twofold–namely, that he wanted to rest the horses, and that he himself desired some refreshment. In this connection the author feels bound to confess that the appetite and the capacity of such men are greatly to be envied. Of those well-to-do folk of St. Petersburg and Moscow who spend their time in considering what they shall eat on the morrow, and in composing a dinner for the day following, and who never sit down to a meal without first of all injecting a pill and then swallowing oysters and crabs and a quantity of other monsters, while eternally departing for Karlsbad or the Caucasus, the author has but a small opinion. Yes, THEY are not the persons to inspire envy. Rather, it is the folk of the middle classes–folk who at one posthouse call for bacon, and at another for a sucking pig, and at a third for a steak of sturgeon or a baked pudding with onions, and who can sit down to table at any hour, as though they had never had a meal in their lives, and can devour fish of all sorts, and guzzle and chew it with a view to provoking further appetite–these, I say, are the folk who enjoy heaven’s most favoured gift. To attain such a celestial condition the great folk of whom I have spoken would sacrifice half their serfs and half their mortgaged and non-mortgaged property, with the foreign and domestic improvements thereon, if thereby they could compass such a stomach as is possessed by the folk of the middle class. But, unfortunately, neither money nor real estate, whether improved or non-improved, can purchase such a stomach.

The little wooden tavern, with its narrow, but hospitable, curtain suspended from a pair of rough-hewn doorposts like old church candlesticks, seemed to invite Chichikov to enter. True, the establishment was only a Russian hut of the ordinary type, but it was a hut of larger dimensions than usual, and had around its windows and gables carved and patterned cornices of bright-coloured wood which threw into relief the darker hue of the walls, and consorted well with the flowered pitchers painted on the shutters.

Ascending the narrow wooden staircase to the upper floor, and arriving upon a broad landing, Chichikov found himself confronted with a creaking door and a stout old woman in a striped print gown. “This way, if you please,” she said. Within the apartment designated Chichikov encountered the old friends which one invariably finds in such roadside hostelries–to wit, a heavy samovar, four smooth, bescratched walls of white pine, a three-cornered press with cups and teapots, egg-cups of gilded china standing in front of ikons suspended by blue and red ribands, a cat lately delivered of a family, a mirror which gives one four eyes instead of two and a pancake for a face, and, beside the ikons, some bunches of herbs and carnations of such faded dustiness that, should one attempt to smell them, one is bound to burst out sneezing.

“Have you a sucking-pig?” Chichikov inquired of the landlady as she stood expectantly before him.

“Yes.”

“And some horse-radish and sour cream?”

“Yes.”

“Then serve them.”

The landlady departed for the purpose, and returned with a plate, a napkin (the latter starched to the consistency of dried bark), a knife with a bone handle beginning to turn yellow, a two-pronged fork as thin as a wafer, and a salt-cellar incapable of being made to stand upright.

Following the accepted custom, our hero entered into conversation with the woman, and inquired whether she herself or a landlord kept the tavern; how much income the tavern brought in; whether her sons lived with her; whether the oldest was a bachelor or married; whom the eldest had taken to wife; whether the dowry had been large; whether the father-in-law had been satisfied, and whether the said father-in-law had not complained of receiving too small a present at the wedding. In short, Chichikov touched on every conceivable point. Likewise (of course) he displayed some curiosity as to the landowners of the neighbourhood. Their names, he ascertained, were Blochin, Potchitaev, Minoi, Cheprakov, and Sobakevitch.

“Then you are acquainted with Sobakevitch?” he said; whereupon the old woman informed him that she knew not only Sobakevitch, but also Manilov, and that the latter was the more delicate eater of the two, since, whereas Manilov always ordered a roast fowl and some veal and mutton, and then tasted merely a morsel of each, Sobakevitch would order one dish only, but consume the whole of it, and then demand more at the same price.

Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain, the sound of an approaching vehicle made itself heard. Peering through the window, he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses. From it there descended two men–one flaxen-haired and tall, and the other dark-haired and of slighter build. While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat, the other one was wrapped in a coat of striped pattern. Behind the britchka stood a second, but an empty, turn-out, drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses. The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase, while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka, talking, as he did so, to the driver of the vehicle which stood hitched behind. Somehow, the dark-haired man’s voice struck Chichikov as familiar; and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room. The newcomer was a man of lofty stature, with a small red moustache and a lean, hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance, if not with the smoke of gunpowder, at all events with that of tobacco, was intimate and extensive. Nevertheless he greeted Chichikov civilly, and the latter returned his bow. Indeed, the pair would have entered into conversation, and have made one another’s acquaintance (since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night’s rain had laid the dust on the roads, and thereby made driving cool and pleasant) when the gentleman’s darker-favoured friend also entered the room, and, throwing his cap upon the table, pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow. The latest arrival was a man of medium height, but well put together, and possessed of a pair of full red cheeks, a set of teeth as white as snow, and coal-black whiskers. Indeed, so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk, while health danced in his every feature.

“Ha, ha, ha!” he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov. “What chance brings YOU here?”

Upon that Chichikov recognised Nozdrev–the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor’s, and who, within a minute or two of the introduction, had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular, in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so.

“Where have you been to-day?” Nozdrev inquired, and, without waiting for an answer, went on: “For myself, I am just from the fair, and completely cleaned out. Actually, I have had to do the journey back with stage horses! Look out of the window, and see them for yourself.” And he turned Chichikov’s head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame. “Did you ever see such a bag of tricks? The cursed things have only just managed to get here. In fact, on the way I had to transfer myself to this fellow’s britchka.” He indicated his companion with a finger. “By the way, don’t you know one another? He is Mizhuev, my brother-in-law. He and I were talking of you only this morning. ‘Just you see,’ said I to him, ‘if we do not fall in with Chichikov before we have done.’ Heavens, how completely cleaned out I am! Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain.” Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named, as well as that one of Nozdrev’s whiskers was less bushy in appearance than the other one. “Had I had another twenty roubles in my pocket,” went on Nozdrev, “I should have won back all that I have lost, as well as have pouched a further thirty thousand. Yes, I give you my word of honour on that.”

“But you were saying the same thing when last I met you,” put in the flaxen-haired man. “Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all.”

“But I should not have lost them THIS time. Don’t try to make me out a fool. I should NOT have lost them, I tell you. Had I only played the right card, I should have broken the bank.”

“But you did NOT break the bank,” remarked the flaxen-haired man.

“No. That was because I did not play my cards right. But what about your precious major’s play? Is THAT good?”

“Good or not, at least he beat you.”

“Splendid of him! Nevertheless I will get my own back. Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is! Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success. Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering. I myself managed to sell everything from my estate at a good price. In fact, we had a magnificent time. I can’t help thinking of it, devil take me! But what a pity YOU were not there! Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has. Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking. In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow! You should just see his moustache! Why, he calls good claret ‘trash’! ‘Bring me some of the usual trash,’ is his way of ordering it. And Lieutenant Kuvshinnikov, too! He is as delightful as the other man. In fact, I may say that every one of the lot is a rake. I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed! All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor–Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain! Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his ‘special cellar,’ and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight. And what quantities of champagne we drank! Compared with it, provincial stuff is kvass[1]. Try to imagine not merely Clicquot, but a sort of blend of Clicquot and Matradura–Clicquot of double strength. Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls ‘Bonbon.’ Had it a bouquet, ask you? Why, it had the bouquet of a rose garden, of anything else you like. What times we had, to be sure! Just after we had left Pnomarev’s place, some prince or another arrived in the town, and sent out for some champagne; but not a bottle was there left, for the officers had drunk every one! Why, I myself got through seventeen bottles at a sitting.”

[1] A liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit.

“Come, come! You CAN’T have got through seventeen,” remarked the flaxen-haired man.

“But I did, I give my word of honour,” retorted Nozdrev.

“Imagine what you like, but you didn’t drink even TEN bottles at a sitting.”

“Will you bet that I did not?”

“No; for what would be the use of betting about it?”

“Then at least wager the gun which you have bought.”

“No, I am not going to do anything of the kind.”

“Just as an experiment?”

“No.”

“It is as well for you that you don’t, since, otherwise, you would have found yourself minus both gun and cap. However, friend Chichikov, it is a pity you were not there. Had you been there, I feel sure you would have found yourself unable to part with Lieutenant Kuvshinnikov. You and he would have hit it off splendidly. You know, he is quite a different sort from the Public Prosecutor and our other provincial skinflints–fellows who shiver in their shoes before they will spend a single kopeck. HE will play faro, or anything else, and at any time. Why did you not come with us, instead of wasting your time on cattle breeding or something of the sort? But never mind. Embrace me. I like you immensely. Mizhuev, see how curiously things have turned out. Chichikov has nothing to do with me, or I with him, yet here is he come from God knows where, and landed in the very spot where I happen to be living! I may tell you that, no matter how many carriages I possessed, I should gamble the lot away. Recently I went in for a turn at billiards, and lost two jars of pomade, a china teapot, and a guitar. Then I staked some more things, and, like a fool, lost them all, and six roubles in addition. What a dog is that Kuvshinnikov! He and I attended nearly every ball in the place. In particular, there was a woman–decolletee, and such a swell! I merely thought to myself, ‘The devil take her!’ but Kuvshinnikov is such a wag that he sat down beside her, and began paying her strings of compliments in French. However, I did not neglect the damsels altogether–although HE calls that sort of thing ‘going in for strawberries.’ By the way, I have a splendid piece of fish and some caviare with me. ‘Tis all I HAVE brought back! In fact it is a lucky chance that I happened to buy the stuff before my money was gone. Where are you for?”

“I am about to call on a friend.”

“On what friend? Let him go to the devil, and come to my place instead.”

“I cannot, I cannot. I have business to do.”

“Oh, business again! I thought so!”

“But I HAVE business to do–and pressing business at that.”

“I wager that you’re lying. If not, tell me whom you’re going to call upon.”

“Upon Sobakevitch.”

Instantly Nozdrev burst into a laugh compassable only by a healthy man in whose head every tooth still remains as white as sugar. By this I mean the laugh of quivering cheeks, the laugh which causes a neighbour who is sleeping behind double doors three rooms away to leap from his bed and exclaim with distended eyes, “Hullo! Something HAS upset him!”

“What is there to laugh at?” asked Chichikov, a trifle nettled; but Nozdrev laughed more unrestrainedly than ever, ejaculating: “Oh, spare us all! The thing is so amusing that I shall die of it!”

“I say that there is nothing to laugh at,” repeated Chichikov. “It is in fulfilment of a promise that I am on my way to Sobakevitch’s.”

“Then you will scarcely be glad to be alive when you’ve got there, for he is the veriest miser in the countryside. Oh, _I_ know you. However, if you think to find there either faro or a bottle of ‘Bonbon’ you are mistaken. Look here, my good friend. Let Sobakevitch go to the devil, and come to MY place, where at least I shall have a piece of sturgeon to offer you for dinner. Ponomarev said to me on parting: ‘This piece is just the thing for you. Even if you were to search the whole market, you would never find a better one.’ But of course he is a terrible rogue. I said to him outright: ‘You and the Collector of Taxes are the two greatest skinflints in the town.’ But he only stroked his beard and smiled. Every day I used to breakfast with Kuvshinnikov in his restaurant. Well, what I was nearly forgetting is this: that, though I am aware that you can’t forgo your engagement, I am not going to give you up–no, not for ten thousand roubles of money. I tell you that in advance.”

Here he broke off to run to the window and shout to his servant (who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other–he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else):

“Hi, Porphyri! Bring here that puppy, you rascal! What a puppy it is! Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat, even though I have promised him the roan filly which, as you may remember, I swopped from Khvostirev.” As a matter of act, Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly.

“Barin, do you wish for anything to eat?” inquired the landlady as she entered.

“No, nothing at all. Ah, friend Chichikov, what times we had! Yes, give me a glass of vodka, old woman. What sort to you keep?”

“Aniseed.”

“Then bring me a glass of it,” repeated Nozdrev.

“And one for me as well,” added the flaxen-haired man.

“At the theatre,” went on Nozdrev, “there was an actress who sang like a canary. Kuvshinnikov, who happened to be sitting with me, said: ‘My boy, you had better go and gather that strawberry.’ As for the booths at the fair, they numbered, I should say, fifty.” At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady, who bowed low in acknowledgement of his doing so. At the same moment Porphyri–a fellow dressed like his master (that is to say, in a greasy, wadded overcoat)–entered with the puppy.

“Put the brute down here,” commanded Nozdrev, “and then fasten it up.”

Porphyri deposited the animal upon the floor; whereupon it proceeded to act after the manner of dogs.

“THERE’S a puppy for you!” cried Nozdrev, catching hold of it by the back, and lifting it up. The puppy uttered a piteous yelp.

“I can see that you haven’t done what I told you to do,” he continued to Porphyri after an inspection of the animal’s belly. “You have quite forgotten to brush him.”

“I DID brush him,” protested Porphyri.

“Then where did these fleas come from?”

“I cannot think. Perhaps they have leapt into his coat out of the britchka.”

“You liar! As a matter of fact, you have forgotten to brush him. Nevertheless, look at these ears, Chichikov. Just feel them.”

“Why should I? Without doing that, I can see that he is well-bred.”

“Nevertheless, catch hold of his ears and feel them.”

To humour the fellow Chichikov did as he had requested, remarking: “Yes, he seems likely to turn out well.”

“And feel the coldness of his nose! Just take it in your hand.”

Not wishing to offend his interlocutor, Chichikov felt the puppy’s nose, saying: “Some day he will have an excellent scent.”

“Yes, will he not? ‘Tis the right sort of muzzle for that. I must say that I have long been wanting such a puppy. Porphyri, take him away again.”

Porphyri lifted up the puppy, and bore it downstairs.

“Look here, Chichikov,” resumed Nozdrev. “You MUST come to my place. It lies only five versts away, and we can go there like the wind, and you can visit Sobakevitch afterwards.”

“Shall I, or shall I not, go to Nozdrev’s?” reflected Chichikov. “Is he likely to prove any more useful than the rest? Well, at least he is as promising, even though he has lost so much at play. But he has a head on his shoulders, and therefore I must go carefully if I am to tackle him concerning my scheme.”

With that he added aloud: “Very well, I WILL come with you, but do not let us be long, for my time is very precious.”

“That’s right, that’s right!” cried Nozdrev. “Splendid, splendid! Let me embrace you!” And he fell upon Chichikov’s neck. “All three of us will go.”

“No, no,” put in the flaxen-haired man. “You must excuse me, for I must be off home.”

“Rubbish, rubbish! I am NOT going to excuse you.”

“But my wife will be furious with me. You and Monsieur Chichikov must change into the other britchka.”

“Come, come! The thing is not to be thought of.”

The flaxen-haired man was one of those people in whose character, at first sight, there seems to lurk a certain grain of stubbornness–so much so that, almost before one has begun to speak, they are ready to dispute one’s words, and to disagree with anything that may be opposed to their peculiar form of opinion. For instance, they will decline to have folly called wisdom, or any tune danced to but their own. Always, however, will there become manifest in their character a soft spot, and in the end they will accept what hitherto they have denied, and call what is foolish sensible, and even dance–yes, better than any one else will do–to a tune set by some one else. In short, they generally begin well, but always end badly.

“Rubbish!” said Nozdrev in answer to a further objection on his brother-in-law’s part. And, sure enough, no sooner had Nozdrev clapped his cap upon his head than the flaxen-haired man started to follow him and his companion.

“But the gentleman has not paid for the vodka?” put in the old woman.

“All right, all right, good mother. Look here, brother-in-law. Pay her, will you, for I have not a kopeck left.”

“How much?” inquired the brother-in-law.

“What, sir? Eighty kopecks, if you please,” replied the old woman.

“A lie! Give her half a rouble. That will be quite enough.”

“No, it will NOT, barin,” protested the old woman. However, she took the money gratefully, and even ran to the door to open it for the gentlemen. As a matter of fact, she had lost nothing by the transaction, since she had demanded fully a quarter more than the vodka was worth.

The travellers then took their seats, and since Chichikov’s britchka kept alongside the britchka wherein Nozdrev and his brother-in-law were seated, it was possible for all three men to converse together as they proceeded. Behind them came Nozdrev’s smaller buggy, with its team of lean stage horses and Porphyri and the puppy. But inasmuch as the conversation which the travellers maintained was not of a kind likely to interest the reader, I might do worse than say something concerning Nozdrev himself, seeing that he is destined to play no small role in our story.

Nozdrev’s face will be familiar to the reader, seeing that every one must have encountered many such. Fellows of the kind are known as “gay young sparks,” and, even in their boyhood and school days, earn a reputation for being bons camarades (though with it all they come in for some hard knocks) for the reason that their faces evince an element of frankness, directness, and enterprise which enables them soon to make friends, and, almost before you have had time to look around, to start addressing you in the second person singular. Yet, while cementing such friendships for all eternity, almost always they begin quarrelling the same evening, since, throughout, they are a loquacious, dissipated, high-spirited, over-showy tribe. Indeed, at thirty-five Nozdrev was just what he had been an eighteen and twenty–he was just such a lover of fast living. Nor had his marriage in any way changed him, and the less so since his wife had soon departed to another world, and left behind her two children, whom he did not want, and who were therefore placed in the charge of a good-looking nursemaid. Never at any time could he remain at home for more than a single day, for his keen scent could range over scores and scores of versts, and detect any fair which promised balls and crowds. Consequently in a trice he would be there–quarrelling, and creating disturbances over the gaming-table (like all men of his type, he had a perfect passion for cards) yet playing neither a faultless nor an over-clean game, since he was both a blunderer and able to indulge in a large number of illicit cuts and other devices. The result was that the game often ended in another kind of sport altogether. That is to say, either he received a good kicking, or he had his thick and very handsome whiskers pulled; with the result that on certain occasions he returned home with one of those appendages looking decidedly ragged. Yet his plump, healthy-looking cheeks were so robustly constituted, and contained such an abundance of recreative vigour, that a new whisker soon sprouted in place of the old one, and even surpassed its predecessor. Again (and the following is a phenomenon peculiar to Russia) a very short time would have elapsed before once more he would be consorting with the very cronies who had recently cuffed him–and consorting with them as though nothing whatsoever had happened–no reference to the subject being made by him, and they too holding their tongues.

In short, Nozdrev was, as it were, a man of incident. Never was he present at any gathering without some sort of a fracas occurring thereat. Either he would require to be expelled from the room by gendarmes, or his friends would have to kick him out into the street. At all events, should neither of those occurrences take place, at least he did something of a nature which would not otherwise have been witnessed. That is to say, should he not play the fool in a buffet to such an extent as to make very one smile, you may be sure that he was engaged in lying to a degree which at times abashed even himself. Moreover, the man lied without reason. For instance, he would begin telling a story to the effect that he possessed a blue-coated or a red-coated horse; until, in the end, his listeners would be forced to leave him with the remark, “You are giving us some fine stuff, old fellow!” Also, men like Nozdrev have a passion for insulting their neighbours without the least excuse afforded. (For that matter, even a man of good standing and of respectable exterior–a man with a star on his breast–may unexpectedly press your hand one day, and begin talking to you on subjects of a nature to give food for serious thought. Yet just as unexpectedly may that man start abusing you to your face–and do so in a manner worthy of a collegiate registrar rather than of a man who wears a star on his breast and aspires to converse on subjects which merit reflection. All that one can do in such a case is to stand shrugging one’s shoulders in amazement.) Well, Nozdrev had just such a weakness. The more he became friendly with a man, the sooner would he insult him, and be ready to spread calumnies as to his reputation. Yet all the while he would consider himself the insulted one’s friend, and, should he meet him again, would greet him in the most amicable style possible, and say, “You rascal, why have you given up coming to see me.” Thus, taken all round, Nozdrev was a person of many aspects and numerous potentialities. In one and the same breath would he propose to go with you whithersoever you might choose (even to the very ends of the world should you so require) or to enter upon any sort of an enterprise with you, or to exchange any commodity for any other commodity which you might care to name. Guns, horses, dogs, all were subjects for barter–though not for profit so far as YOU were concerned. Such traits are mostly the outcome of a boisterous temperament, as is additionally exemplified by the fact that if at a fair he chanced to fall in with a simpleton and to fleece him, he would then proceed to buy a quantity of the very first articles which came to hand–horse-collars, cigar-lighters, dresses for his nursemaid, foals, raisins, silver ewers, lengths of holland, wheatmeal, tobacco, revolvers, dried herrings, pictures, whetstones, crockery, boots, and so forth, until every atom of his money was exhausted. Yet seldom were these articles conveyed home, since, as a rule, the same day saw them lost to some more skilful gambler, in addition to his pipe, his tobacco-pouch, his mouthpiece, his four-horsed turn-out, and his coachman: with the result that, stripped to his very shirt, he would be forced to beg the loan of a vehicle from a friend.

Such was Nozdrev. Some may say that characters of his type have become extinct, that Nozdrevs no longer exist. Alas! such as say this will be wrong; for many a day must pass before the Nozdrevs will have disappeared from our ken. Everywhere they are to be seen in our midst–the only difference between the new and the old being a difference of garments. Persons of superficial observation are apt to consider that a man clad in a different coat is quite a different person from what he used to be.

To continue. The three vehicles bowled up to the steps of Nozdrev’s house, and their occupants alighted. But no preparations whatsoever had been made for the guest’s reception, for on some wooden trestles in the centre of the dining-room a couple of peasants were engaged in whitewashing the ceiling and drawling out an endless song as they splashed their stuff about the floor. Hastily bidding peasants and trestles to be gone, Nozdrev departed to another room with further instructions. Indeed, so audible was the sound of his voice as he ordered dinner that Chichikov–who was beginning to feel hungry once more–was enabled to gather that it would be at least five o’clock before a meal of any kind would be available. On his return, Nozdrev invited his companions to inspect his establishment–even though as early as two o’clock he had to announce that nothing more was to be seen.

The tour began with a view of the stables, where the party saw two mares (the one a grey, and the other a roan) and a colt; which latter animal, though far from showy, Nozdrev declared to have cost him ten thousand roubles.

“You NEVER paid ten thousand roubles for the brute!” exclaimed the brother-in-law. “He isn’t worth even a thousand.”

“By God, I DID pay ten thousand!” asserted Nozdrev.

“You can swear that as much as you like,” retorted the other.

“Will you bet that I did not?” asked Nozdrev, but the brother-in-law declined the offer.

Next, Nozdrev showed his guests some empty stalls where a number of equally fine animals (so he alleged) had lately stood. Also there was on view the goat which an old belief still considers to be an indispensable adjunct to such places, even though its apparent use is to pace up and down beneath the noses of the horses as though the place belonged to it. Thereafter the host took his guests to look at a young wolf which he had got tied to a chain. “He is fed on nothing but raw meat,” he explained, “for I want him to grow up as fierce as possible.” Then the party inspected a pond in which there were “fish of such a size that it would take two men all their time to lift one of them out.”

This piece of information was received with renewed incredulity on the part of the brother-in-law.

“Now, Chichikov,” went on Nozdrev, “let me show you a truly magnificent brace of dogs. The hardness of their muscles will surprise you, and they have jowls as sharp as needles.”

So saying, he led the way to a small, but neatly-built, shed surrounded on every side with a fenced-in run. Entering this run, the visitors beheld a number of dogs of all sorts and sizes and colours. In their midst Nozdrev looked like a father lording it over his family circle. Erecting their tails–their “stems,” as dog fanciers call those members–the animals came bounding to greet the party, and fully a score of them laid their paws upon Chichikov’s shoulders. Indeed, one dog was moved with such friendliness that, standing on its hind legs, it licked him on the lips, and so forced him to spit. That done, the visitors duly inspected the couple already mentioned, and expressed astonishment at their muscles. True enough, they were fine animals. Next, the party looked at a Crimean bitch which, though blind and fast nearing her end, had, two years ago, been a truly magnificent dog. At all events, so said Nozdrev. Next came another bitch–also blind; then an inspection of the water-mill, which lacked the spindle-socket wherein the upper stone ought to have been revolving–“fluttering,” to use the Russian peasant’s quaint expression. “But never mind,” said Nozdrev. “Let us proceed to the blacksmith’s shop.” So to the blacksmith’s shop the party proceeded, and when the said shop had been viewed, Nozdrev said as he pointed to a field:

“In this field I have seen such numbers of hares as to render the ground quite invisible. Indeed, on one occasion I, with my own hands, caught a hare by the hind legs.”

“You never caught a hare by the hind legs with your hands!” remarked the brother-in-law.

“But I DID” reiterated Nozdrev. “However, let me show you the boundary where my lands come to an end.”

So saying, he started to conduct his guests across a field which consisted mostly of moleheaps, and in which the party had to pick their way between strips of ploughed land and of harrowed. Soon Chichikov began to feel weary, for the terrain was so low-lying that in many spots water could be heard squelching underfoot, and though for a while the visitors watched their feet, and stepped carefully, they soon perceived that such a course availed them nothing, and took to following their noses, without either selecting or avoiding the spots where the mire happened to be deeper or the reverse. At length, when a considerable distance had been covered, they caught sight of a boundary-post and a narrow ditch.

“That is the boundary,” said Nozdrev. “Everything that you see on this side of the post is mine, as well as the forest on the other side of it, and what lies beyond the forest.”

“WHEN did that forest become yours?” asked the brother-in-law. “It cannot be long since you purchased it, for it never USED to be yours.”

“Yes, it isn’t long since I purchased it,” said Nozdrev.

“How long?”

“How long? Why, I purchased it three days ago, and gave a pretty sum for it, as the devil knows!”

“Indeed? Why, three days ago you were at the fair?”

“Wiseacre! Cannot one be at a fair and buy land at the same time? Yes, I WAS at the fair, and my steward bought the land in my absence.”

“Oh, your STEWARD bought it.” The brother-in-law seemed doubtful, and shook his head.

The guests returned by the same route as that by which they had come; whereafter, on reaching the house, Nozdrev conducted them to his study, which contained not a trace of the things usually to be found in such apartments–such things as books and papers. On the contrary, the only articles to be seen were a sword and a brace of guns–the one “of them worth three hundred roubles,” and the other “about eight hundred.” The brother-in-law inspected the articles in question, and then shook his head as before. Next, the visitors were shown some “real Turkish” daggers, of which one bore the inadvertent inscription, “Saveli Sibiriakov[2], Master Cutler.” Then came a barrel-organ, on which Nozdrev started to play some tune or another. For a while the sounds were not wholly unpleasing, but suddenly something seemed to go wrong, for a mazurka started, to be followed by “Marlborough has gone to the war,” and to this, again, there succeeded an antiquated waltz. Also, long after Nozdrev had ceased to turn the handle, one particularly shrill-pitched pipe which had, throughout, refused to harmonise with the rest kept up a protracted whistling on its own account. Then followed an exhibition of tobacco pipes–pipes of clay, of wood, of meerschaum, pipes smoked and non-smoked; pipes wrapped in chamois leather and not so wrapped; an amber-mounted hookah (a stake won at cards) and a tobacco pouch (worked, it was alleged, by some countess who had fallen in love with Nozdrev at a posthouse, and whose handiwork Nozdrev averred to constitute the “sublimity of superfluity”–a term which, in the Nozdrevian vocabulary, purported to signify the acme of perfection).

[2] That is to say, a distinctively Russian name.

Finally, after some hors-d’oeuvres of sturgeon’s back, they sat down to table–the time being then nearly five o’clock. But the meal did not constitute by any means the best of which Chichikov had ever partaken, seeing that some of the dishes were overcooked, and others were scarcely cooked at all. Evidently their compounder had trusted chiefly to inspiration–she had laid hold of the first thing which had happened to come to hand. For instance, had pepper represented the nearest article within reach, she had added pepper wholesale. Had a cabbage chanced to be so encountered, she had pressed it also into the service. And the same with milk, bacon, and peas. In short, her rule seemed to have been “Make a hot dish of some sort, and some sort of taste will result.” For the rest, Nozdrev drew heavily upon the wine. Even before the soup had been served, he had poured out for each guest a bumper of port and another of “haut” sauterne. (Never in provincial towns is ordinary, vulgar sauterne even procurable.) Next, he called for a bottle of madeira–“as fine a tipple as ever a field-marshall drank”; but the madeira only burnt the mouth, since the dealers, familiar with the taste of our landed gentry (who love “good” madeira) invariably doctor the stuff with copious dashes of rum and Imperial vodka, in the hope that Russian stomachs will thus be enabled to carry off the lot. After this bottle Nozdrev called for another and “a very special” brand–a brand which he declared to consist of a blend of burgundy and champagne, and of which he poured generous measures into the glasses of Chichikov and the brother-in-law as they sat to right and left of him. But since Chichikov noticed that, after doing so, he added only a scanty modicum of the mixture to his own tumbler, our hero determined to be cautious, and therefore took advantage of a moment when Nozdrev had again plunged into conversation and was yet a third time engaged in refilling his brother-in-law’s glass, to contrive to upset his (Chichikov’s) glass over his plate. In time there came also to table a tart of mountain-ashberries–berries which the host declared to equal, in taste, ripe plums, but which, curiously enough, smacked more of corn brandy. Next, the company consumed a sort of pasty of which the precise name has escaped me, but which the host rendered differently even on the second occasion of its being mentioned. The meal over, and the whole tale of wines tried, the guests still retained their seats–a circumstance which embarrassed Chichikov, seeing that he had no mind to propound his pet scheme in the presence of Nozdrev’s brother-in-law, who was a complete stranger to him. No, that subject called for amicable and PRIVATE conversation. Nevertheless, the brother-in-law appeared to bode little danger, seeing that he had taken on board a full cargo, and was now engaged in doing nothing of a more menacing nature than picking his nose. At length he himself noticed that he was not altogether in a responsible condition; wherefore he rose and began to make excuses for departing homewards, though in a tone so drowsy and lethargic that, to quote the Russian proverb, he might almost have been “pulling a collar on to a horse by the clasps.”

“No, no!” cried Nozdrev. “I am NOT going to let you go.”

“But I MUST go,” replied the brother-in-law. “Don’t dry to hinder me. You are annoying me greatly.”

“Rubbish! We are going to play a game of banker.”

“No, no. You must play it without me, my friend. My wife is expecting me at home, and I must go and tell her all about the fair. Yes, I MUST go if I am to please her. Do not try to detain me.”

“Your wife be–! But have you REALLY an important piece of business with her?”

“No, no, my friend. The real reason is that she is a good and trustful woman, and that she does a great deal for me. The tears spring to my eyes as I think of it. Do not detain me. As an honourable man I say that I must go. Of that I do assure you in all sincerity.”

“Oh, let him go,” put in Chichikov under his breath. “What use will he be here?”

“Very well,” said Nozdrev, “though, damn it, I do not like fellows who lose their heads.” Then he added to his brother-in-law: “All right, Thetuk[3]. Off you go to your wife and your woman’s talk and may the devil go with you!”

[3] A jeering appellation which owes its origin to the fact that certain Russians cherish a prejudice against the initial character of the word–namely, the Greek theta, or TH.

“Do not insult me with the term Thetuk,” retorted the brother-in-law. “To her I owe my life, and she is a dear, good woman, and has shown me much affection. At the very thought of it I could weep. You see, she will be asking me what I have seen at the fair, and tell her about it I must, for she is such a dear, good woman.”

“Then off you go to her with your pack of lies. Here is your cap.”

“No, good friend, you are not to speak of her like that. By so doing you offend me greatly–I say that she is a dear, good woman.”

“Then run along home to her.”

“Yes, I am just going. Excuse me for having been unable to stay. Gladly would I have stayed, but really I cannot.”

The brother-in-law repeated his excuses again and again without noticing that he had entered the britchka, that it had passed through the gates, and that he was now in the open country. Permissibly we may suppose that his wife succeeded in gleaning from him few details of the fair.

“What a fool!” said Nozdrev as, standing by the window, he watched the departing vehicle. “Yet his off-horse is not such a bad one. For a long time past I have been wanting to get hold of it. A man like that is simply impossible. Yes, he is a Thetuk, a regular Thetuk.”

With that they repaired to the parlour, where, on Porphyri bringing candles, Chichikov perceived that his host had produced a pack of cards.

“I tell you what,” said Nozdrev, pressing the sides of the pack together, and then slightly bending them, so that the pack cracked and a card flew out. “How would it be if, to pass the time, I were to make a bank of three hundred?”

Chichikov pretended not to have heard him, but remarked with an air of having just recollected a forgotten point:

“By the way, I had omitted to say that I have a request to make of you.”

“What request?”

“First give me your word that you will grant it.”

“What is the request, I say?”

“Then you give me your word, do you?”

“Certainly.”

“Your word of honour?”

“My word of honour.”

“This, then, is my request. I presume that you have a large number of dead serfs whose names have not yet been removed from the revision list?”

“I have. But why do you ask?”

“Because I want you to make them over to me.”

“Of what use would they be to you?”

“Never mind. I have a purpose in wanting them.”

“What purpose?”

“A purpose which is strictly my own affair. In short, I need them.”

“You seem to have hatched a very fine scheme. Out with it, now! What is in the wind?”

“How could I have hatched such a scheme as you say? One could not very well hatch a scheme out of such a trifle as this.”

“Then for what purpose do you want the serfs?”

“Oh, the curiosity of the man! He wants to poke his fingers into and smell over every detail!”

“Why do you decline to say what is in your mind? At all events, until you DO say I shall not move in the matter.”

“But how would it benefit you to know what my plans are? A whim has seized me. That is all. Nor are you playing fair. You have given me your word of honour, yet now you are trying to back out of it.”

“No matter what you desire me to do, I decline to do it until you have told me your purpose.”

“What am I to say to the fellow?” thought Chichikov. He reflected for a moment, and then explained that he wanted the dead souls in order to acquire a better standing in society, since at present he possessed little landed property, and only a handful of serfs.

“You are lying,” said Nozdrev without even letting him finish. “Yes, you are lying my good friend.”

Chichikov himself perceived that his device had been a clumsy one, and his pretext weak. “I must tell him straight out,” he said to himself as he pulled his wits together.

“Should I tell you the truth,” he added aloud, “I must beg of you not to repeat it. The truth is that I am thinking of getting married. But, unfortunately, my betrothed’s father and mother are very ambitious people, and do not want me to marry her, since they desire the bridegroom to own not less than three hundred souls, whereas I own but a hundred and fifty, and that number is not sufficient.”

“Again you are lying,” said Nozdrev.

“Then look here; I have been lying only to this extent.” And Chichikov marked off upon his little finger a minute portion.

“Nevertheless I will bet my head that you have been lying throughout.”

“Come, come! That is not very civil of you. Why should I have been lying?”

“Because I know you, and know that you are a regular skinflint. I say that in all friendship. If I possessed any power over you I should hang you to the nearest tree.”

This remark hurt Chichikov, for at any time he disliked expressions gross or offensive to decency, and never allowed any one–no, not even persons of the highest rank–to behave towards him with an undue measure of familiarity. Consequently his sense of umbrage on the present occasion was unbounded.

“By God, I WOULD hang you!” repeated Nozdrev. “I say this frankly, and not for the purpose of offending you, but simply to communicate to you my friendly opinion.”

“To everything there are limits,” retorted Chichikov stiffly. “If you want to indulge in speeches of that sort you had better return to the barracks.”

However, after a pause he added:

“If you do not care to give me the serfs, why not SELL them?”

“SELL them? _I_ know you, you rascal! You wouldn’t give me very much for them, WOULD you?”

“A nice fellow! Look here. What are they to you? So many diamonds, eh?”

“I thought so! _I_ know you!”

“Pardon me, but I could wish that you were a member of the Jewish persuasion. You would give them to me fast enough then.”

“On the contrary, to show you that I am not a usurer, I will decline to ask of you a single kopeck for the serfs. All that you need do is to buy that colt of mine, and then I will throw in the serfs in addition.”

“But what should _I_ want with your colt?” said Chichikov, genuinely astonished at the proposal.

“What should YOU want with him? Why, I have bought him for ten thousand roubles, and am ready to let you have him for four.”

“I ask you again: of what use could the colt possibly be to me? I am not the keeper of a breeding establishment.”

“Ah! I see that you fail to understand me. Let me suggest that you pay down at once three thousand roubles of the purchase money, and leave the other thousand until later.”

“But I do not mean to buy the colt, damn him!”

“Then buy the roan mare.”

“No, nor the roan mare.”

“Then you shall have both the mare and the grey horse which you have seen in my stables for two thousand roubles.”

“I require no horses at all.”

“But you would be able to sell them again. You would be able to get thrice their purchase price at the very first fair that was held.”

“Then sell them at that fair yourself, seeing that you are so certain of making a triple profit.”

“Oh, I should make it fast enough, only I want YOU to benefit by the transaction.”

Chichikov duly thanked his interlocutor, but continued to decline either the grey horse or the roan mare.

“Then buy a few dogs,” said Nozdrev. “I can sell you a couple of hides a-quiver, ears well pricked, coats like quills, ribs barrel-shaped, and paws so tucked up as scarcely to graze the ground when they run.”

“Of what use would those dogs be to me? I am not a sportsman.”

“But I WANT you to have the dogs. Listen. If you won’t have the dogs, then buy my barrel-organ. ‘Tis a splendid instrument. As a man of honour I can tell you that, when new, it cost me fifteen hundred roubles. Well, you shall have it for nine hundred.”

“Come, come! What should I want with a barrel-organ? I am not a German, to go hauling it about the roads and begging for coppers.”

“But this is quite a different kind of organ from the one which Germans take about with them. You see, it is a REAL organ. Look at it for yourself. It is made of the best wood. I will take you to have another view of it.”

And seizing Chichikov by the hand, Nozdrev drew him towards the other room, where, in spite of the fact that Chichikov, with his feet planted firmly on the floor, assured his host, again and again, that he knew exactly what the organ was like, he was forced once more to hear how Marlborough went to the war.

“Then, since you don’t care to give me any money for it,” persisted Nozdrev, “listen to the following proposal. I will give you the barrel-organ and all the dead souls which I possess, and in return you shall give me your britchka, and another three hundred roubles into the bargain.”

“Listen to the man! In that case, what should I have left to drive in?”

“Oh, I would stand you another britchka. Come to the coach-house, and I will show you the one I mean. It only needs repainting to look a perfectly splendid britchka.”

“The ramping, incorrigible devil!” thought Chichikov to himself as at all hazards he resolved to escape from britchkas, organs, and every species of dog, however marvellously barrel-ribbed and tucked up of paw.

“And in exchange, you shall have the britchka, the barrel-organ, and the dead souls,” repeated Nozdrev.

“I must decline the offer,” said Chichikov.

“And why?”

“Because I don’t WANT the things–I am full up already.”

“I can see that you don’t know how things should be done between good friends and comrades. Plainly you are a man of two faces.”

“What do you mean, you fool? Think for yourself. Why should I acquire articles which I don’t want?”

“Say no more about it, if you please. I have quite taken your measure. But see here. Should you care to play a game of banker? I am ready to stake both the dead souls and the barrel-organ at cards.”

“No; to leave an issue to cards means to submit oneself to the unknown,” said Chichikov, covertly glancing at the pack which Nozdrev had got in his hands. Somehow the way in which his companion had cut that pack seemed to him suspicious.

“Why ‘to the unknown’?” asked Nozdrev. “There is no such thing as ‘the unknown.’ Should luck be on your side, you may win the devil knows what a haul. Oh, luck, luck!” he went on, beginning to deal, in the hope of raising a quarrel. “Here is the cursed nine upon which, the other night, I lost everything. All along I knew that I should lose my money. Said I to myself: ‘The devil take you, you false, accursed card!'”

Just as Nozdrev uttered the words Porphyri entered with a fresh bottle of liquor; but Chichikov declined either to play or to drink.

“Why do you refuse to play?” asked Nozdrev.

“Because I feel indisposed to do so. Moreover, I must confess that I am no great hand at cards.”

“WHY are you no great hand at them?”

You may also like: