Record of Buddhistic Kingdoms by Fa-Hien

Etext prepared by John Bickers, jbickers@ihug.co.nz and Dagny, dagnyj@hotmail.com A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline Translated and annotated with a Corean recension of the Chinese text BY JAMES LEGGE PREFACE Several
This page contains affiliate links. As Amazon Associates we earn from qualifying purchases.
Writer:
Language:
Form:
Genre:
Published:
  • 399-414
Edition:
Collection:
Tags:
Buy it on Amazon FREE Audible 30 days

Etext prepared by John Bickers, jbickers@ihug.co.nz and Dagny, dagnyj@hotmail.com

A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS

Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline

Translated and annotated
with a Corean recension of the Chinese text

BY

JAMES LEGGE

PREFACE

Several times during my long residence in Hong Kong I endeavoured to read through the “Narrative of Fa-hien;” but though interested with the graphic details of much of the work, its columns bristled so constantly–now with his phonetic representations of Sanskrit words, and now with his substitution for them of their meanings in Chinese characters, and I was, moreover, so much occupied with my own special labours on the Confucian Classics, that my success was far from satisfactory. When Dr. Eitel’s “Handbook for the Student of Chinese Buddhism” appeared in 1870, the difficulty occasioned by the Sanskrit words and names was removed, but the other difficulty remained; and I was not able to look into the book again for several years. Nor had I much inducement to do so in the two copies of it which I had been able to procure, on poor paper, and printed from blocks badly cut at first, and so worn with use as to yield books the reverse of attractive in their appearance to the student.

In the meantime I kept studying the subject of Buddhism from various sources; and in 1878 began to lecture, here in Oxford, on the Travels with my Davis Chinese scholar, who was at the same time Boden Sanskrit scholar. As we went on, I wrote out a translation in English for my own satisfaction of nearly half the narrative. In the beginning of last year I made Fa-hien again the subject of lecture, wrote out a second translation, independent of the former, and pushed on till I had completed the whole.

The want of a good and clear text had been supplied by my friend, Mr. Bunyiu Nanjio, who sent to me from Japan a copy, the text of which is appended to the translation and notes, and of the nature of which some account is given in the Introduction, and towards the end of this Preface.

The present work consists of three parts: the Translation of Fa-hien’s Narrative of his Travels; copious Notes; and the Chinese Text of my copy from Japan.

It is for the Translation that I hold myself more especially responsible. Portions of it were written out three times, and the whole of it twice. While preparing my own version I made frequent reference to previous translations:–those of M. Abel Remusat, “Revu, complete, et augmente d’eclaircissements nouveaux par MM. Klaproth et Landress” (Paris, 1836); of the Rev. Samuel Beal (London, 1869), and his revision of it, prefixed to his “Buddhist Records of the Western World” (Trubner’s Oriental Series, 1884); and of Mr. Herbert A. Giles, of H.M.’s Consular Service in China (1877). To these I have to add a series of articles on “Fa-hsien and his English Translators,” by Mr. T. Watters, British Consul at I-Chang (China Review, 1879, 1880). Those articles are of the highest value, displaying accuracy of Chinese scholarship and an extensive knowledge of Buddhism. I have regretted that Mr. Watters, while reviewing others, did not himself write out and publish a version of the whole of Fa-hien’s narrative. If he had done so, I should probably have thought that, on the whole, nothing more remained to be done for the distinguished Chinese pilgrim in the way of translation. Mr. Watters had to judge of the comparative merits of the versions of Beal and Giles, and pronounce on the many points of contention between them. I have endeavoured to eschew those matters, and have seldom made remarks of a critical nature in defence of renderings of my own.

The Chinese narrative runs on without any break. It was Klaproth who divided Remusat’s translation into forty chapters. The division is helpful to the reader, and I have followed it excepting in three or four instances. In the reprinted Chinese text the chapters are separated by a circle in the column.

In transliterating the names of Chinese characters I have generally followed the spelling of Morrison rather than the Pekinese, which is now in vogue. We cannot tell exactly what the pronunciation of them was, about fifteen hundred years ago, in the time of Fa-hien; but the southern mandarin must be a shade nearer to it than that of Peking at the present day. In transliterating the Indian names I have for the most part followed Dr. Eitel, with such modification as seemed good and in harmony with growing usage.

For the Notes I can do little more than claim the merit of selection and condensation. My first object in them was to explain what in the text required explanation to an English reader. All Chinese texts, and Buddhist texts especially, are new to foreign students. One has to do for them what many hundreds of the ablest scholars in Europe have done for the Greek and Latin Classics during several hundred years, and what the thousands of critics and commentators have been doing of our Sacred Scriptures for nearly eighteen centuries. There are few predecessors in the field of Chinese literature into whose labours translators of the present century can enter. This will be received, I hope, as a sufficient apology for the minuteness and length of some of the notes. A second object in them was to teach myself first, and then others, something of the history and doctrines of Buddhism. I have thought that they might be learned better in connexion with a lively narrative like that of Fa-hien than by reading didactic descriptions and argumentative books. Such has been my own experience. The books which I have consulted for these notes have been many, besides Chinese works. My principal help has been the full and masterly handbook of Eitel, mentioned already, and often referred to as E.H. Spence Hardy’s “Eastern Monachism” (E.M.) and “Manual of Buddhism” (M.B.) have been constantly in hand, as well as Rhys Davids’ Buddhism, published by the Society for Promoting Christian Knowledge, his Hibbert Lectures, and his Buddhist Suttas in the Sacred Books of the East, and other writings. I need not mention other authorities, having endeavoured always to specify them where I make use of them. My proximity and access to the Bodleian Library and the Indian Institute have been of great advantage.

I may be allowed to say that, so far as my own study of it has gone, I think there are many things in the vast field of Buddhist literature which still require to be carefully handled. How far, for instance, are we entitled to regard the present Sutras as genuine and sufficiently accurate copies of those which were accepted by the Councils before our Christian era? Can anything be done to trace the rise of the legends and marvels of Sakyamuni’s history, which were current so early (as it seems to us) as the time of Fa-hien, and which startle us so frequently by similarities between them and narratives in our Gospels? Dr. Hermann Oldenberg, certainly a great authority on Buddhistic subjects, says that “a biography of Buddha has not come down to us from ancient times, from the age of the Pali texts; and, we can safely say, no such biography existed then” (“Buddha–His Life, His Doctrine, His Order,” as translated by Hoey, p. 78). He has also (in the same work, pp. 99, 416, 417) come to the conclusion that the hitherto unchallenged tradition that the Buddha was “a king’s son” must be given up. The name “king’s son” (in Chinese {…}), always used of the Buddha, certainly requires to be understood in the highest sense. I am content myself to wait for further information on these and other points, as the result of prolonged and careful research.

Dr. Rhys Davids has kindly read the proofs of the Translation and Notes, and I most certainly thank him for doing so, for his many valuable corrections in the Notes, and for other suggestions which I have received from him. I may not always think on various points exactly as he does, but I am not more forward than he is to say with Horace,–

“Nullius addictus jurare in verba magistri.”

I have referred above, and also in the Introduction, to the Corean text of Fa-hien’s narrative, which I received from Mr. Nanjio. It is on the whole so much superior to the better-known texts, that I determined to attempt to reproduce it at the end of the little volume, so far as our resources here in Oxford would permit. To do so has not been an easy task. The two fonts of Chinese types in the Clarendon Press were prepared primarily for printing the translation of our Sacred Scriptures, and then extended so as to be available for printing also the Confucian Classics; but the Buddhist work necessarily requires many types not found in them, while many other characters in the Corean recension are peculiar in their forms, and some are what Chinese dictionaries denominate “vulgar.” That we have succeeded so well as we have done is owing chiefly to the intelligence, ingenuity, and untiring attention of Mr. J. C. Pembrey, the Oriental Reader.

The pictures that have been introduced were taken from a superb edition of a History of Buddha, republished recently at Hang-chau in Cheh-kiang, and profusely illustrated in the best style of Chinese art. I am indebted for the use of it to the Rev. J. H. Sedgwick, University Chinese Scholar.

James Legge.

Oxford:
June, 1886.

[ PICTURE: SKETCH MAP OF FA-HIEN’S TRAVELS ]

The accompanying Sketch-Map, taken in connexion with the notes on the different places in the Narrative, will give the reader a sufficiently accurate knowledge of Fa-hien’s route.

There is no difficulty in laying it down after he crossed the Indus from east to west into the Punjab, all the principal places, at which he touched or rested, having been determined by Cunningham and other Indian geographers and archaeologists. Most of the places from Ch’ang- an to Bannu have also been identified. Woo-e has been put down as near Kutcha, or Kuldja, in 43d 25s N., 81d 15s E. The country of K’ieh-ch’a was probably Ladak, but I am inclined to think that the place where the traveller crossed the Indus and entered it must have been further east than Skardo. A doubt is intimated on page 24 as to the identification of T’o-leih with Darada, but Greenough’s “Physical and Geological Sketch-Map of British India” shows “Dardu Proper,” all lying on the east of the Indus, exactly in the position where the Narrative would lead us to place it. The point at which Fa-hien recrossed the Indus into Udyana on the west of it is unknown. Takshasila, which he visited, was no doubt on the west of the river, and has been incorrectly accepted as the Taxila of Arrian in the Punjab. It should be written Takshasira, of which the Chinese phonetisation will allow;–see a note of Beal in his “Buddhist Records of the Western World,” i. 138.

We must suppose that Fa-hien went on from Nan-king to Ch’ang-an, but the Narrative does not record the fact of his doing so.

INTRODUCTION

Life of Fa-Hien; Genuineness and Integrity of the Text of his Narrative; Number of the Adherents of Buddhism.

1. Nothing of great importance is known about Fa-hien in addition to what may be gathered from his own record of his travels. I have read the accounts of him in the “Memoirs of Eminent Monks,” compiled in A.D. 519, and a later work, the “Memoirs of Marvellous Monks,” by the third emperor of the Ming dynasty (A.D. 1403-1424), which, however, is nearly all borrowed from the other; and all in them that has an appearance of verisimilitude can be brought within brief compass.

His surname, they tell us, was Kung, and he was a native of Wu-yang in P’ing-Yang, which is still the name of a large department in Shan-hsi. He had three brothers older than himself; but when they all died before shedding their first teeth, his father devoted him to the service of the Buddhist society, and had him entered as a Sramanera, still keeping him at home in the family. The little fellow fell dangerously ill, and the father sent him to the monastery, where he soon got well and refused to return to his parents.

When he was ten years old, his father died; and an uncle, considering the widowed solitariness and helplessness of the mother, urged him to renounce the monastic life, and return to her, but the boy replied, “I did not quit the family in compliance with my father’s wishes, but because I wished to be far from the dust and vulgar ways of life. This is why I chose monkhood.” The uncle approved of his words and gave over urging him. When his mother also died, it appeared how great had been the affection for her of his fine nature; but after her burial he returned to the monastery.

On one occasion he was cutting rice with a score or two of his fellow- disciples, when some hungry thieves came upon them to take away their grain by force. The other Sramaneras all fled, but our young hero stood his ground, and said to the thieves, “If you must have the grain, take what you please. But, Sirs, it was your former neglect of charity which brought you to your present state of destitution; and now, again, you wish to rob others. I am afraid that in the coming ages you will have still greater poverty and distress;–I am sorry for you beforehand.” With these words he followed his companions into the monastery, while the thieves left the grain and went away, all the monks, of whom there were several hundred, doing homage to his conduct and courage.

When he had finished his noviciate and taken on him the obligations of the full Buddhist orders, his earnest courage, clear intelligence, and strict regulation of his demeanour were conspicuous; and soon after, he undertook his journey to India in search of complete copies of the Vinaya-pitaka. What follows this is merely an account of his travels in India and return to China by sea, condensed from his own narrative, with the addition of some marvellous incidents that happened to him, on his visit to the Vulture Peak near Rajagriha.

It is said in the end that after his return to China, he went to the capital (evidently Nanking), and there, along with the Indian Sramana Buddha-bhadra, executed translations of some of the works which he had obtained in India; and that before he had done all that he wished to do in this way, he removed to King-chow (in the present Hoo-pih), and died in the monastery of Sin, at the age of eighty-eight, to the great sorrow of all who knew him. It is added that there is another larger work giving an account of his travels in various countries.

Such is all the information given about our author, beyond what he himself has told us. Fa-hien was his clerical name, and means “Illustrious in the Law,” or “Illustrious master of the Law.” The Shih which often precedes it is an abbreviation of the name of Buddha as Sakyamuni, “the Sakya, mighty in Love, dwelling in Seclusion and Silence,” and may be taken as equivalent to Buddhist. It is sometimes said to have belonged to “the eastern Tsin dynasty” (A.D. 317-419), and sometimes to “the Sung,” that is, the Sung dynasty of the House of Liu (A.D. 420-478). If he became a full monk at the age of twenty, and went to India when he was twenty-five, his long life may have been divided pretty equally between the two dynasties.

2. If there were ever another and larger account of Fa-hien’s travels than the narrative of which a translation is now given, it has long ceased to be in existence.

In the Catalogue of the imperial library of the Suy dynasty (A.D. 589- 618), the name Fa-hien occurs four times. Towards the end of the last section of it (page 22), after a reference to his travels, his labours in translation at Kin-ling (another name for Nanking), in conjunction with Buddha-bhadra, are described. In the second section, page 15, we find “A Record of Buddhistic Kingdoms;”–with a note, saying that it was the work of the “Sramana, Fa-hien;” and again, on page 13, we have “Narrative of Fa-hien in two Books,” and “Narrative of Fa-hien’s Travels in one Book.” But all these three entries may possibly belong to different copies of the same work, the first and the other two being in separate subdivisions of the Catalogue.

In the two Chinese copies of the narrative in my possession the title is “Record of Buddhistic Kingdoms.” In the Japanese or Corean recension subjoined to this translation, the title is twofold; first, “Narrative of the Distinguished Monk, Fa-hien;” and then, more at large, “Incidents of Travels in India, by the Sramana of the Eastern Tsin, Fa-hien, recorded by himself.”

There is still earlier attestation of the existence of our little work than the Suy Catalogue. The Catalogue Raisonne of the imperial library of the present dynasty (chap. 71) mentions two quotations from it by Le Tao-yuen, a geographical writer of the dynasty of the Northern Wei (A.D. 386-584), one of them containing 89 characters, and the other 276; both of them given as from the “Narrative of Fa-hien.”

In all catalogues subsequent to that of Suy our work appears. The evidence for its authenticity and genuineness is all that could be required. It is clear to myself that the “Record of Buddhistic Kingdoms” and the “Narrative of his Travels by Fa-hien” were designations of one and the same work, and that it is doubtful whether any larger work on the same subject was ever current. With regard to the text subjoined to my translation, it was published in Japan in 1779. The editor had before him four recensions of the narrative; those of the Sung and Ming dynasties, with appendixes on the names of certain characters in them; that of Japan; and that of Corea. He wisely adopted the Corean text, published in accordance with a royal rescript in 1726, so far as I can make out; but the different readings of the other texts are all given in top-notes, instead of foot-notes as with us, this being one of the points in which customs in the east and west go by contraries. Very occasionally, the editor indicates by a single character, equivalent to “right” or “wrong,” which reading in his opinion is to be preferred. In the notes to the present republication of the Corean text, S stands for Sung, M for Ming, and J for Japanese; R for right, and W for wrong. I have taken the trouble to give all the various readings (amounting to more than 300), partly as a curiosity and to make my text complete, and partly to show how, in the transcription of writings in whatever language, such variations are sure to occur,

“maculae, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavit nature,”

while on the whole they very slightly affect the meaning of the document.

The editors of the Catalogue Raisonne intimate their doubts of the good taste and reliability of all Fa-hien’s statements. It offends them that he should call central India the “Middle Kingdom,” and China, which to them was the true and only Middle Kingdom, but “a Border land;”–it offends them as the vaunting language of a Buddhist writer, whereas the reader will see in the expressions only an instance of what Fa-hien calls his “simple straightforwardness.”

As an instance of his unreliability they refer to his account of the Buddhism of Khoten, whereas it is well known, they say, that the Khoteners from ancient times till now have been Mohammedans;–as if they could have been so 170 years before Mohammed was born, and 222 years before the year of the Hegira! And this is criticism in China. The Catalogue was ordered by the K’ien-lung emperor in 1722. Between three and four hundred of the “Great Scholars” of the empire were engaged on it in various departments, and thus egregiously ignorant did they show themselves of all beyond the limits of their own country, and even of the literature of that country itself.

Much of what Fa-hien tells his readers of Buddhist miracles and legends is indeed unreliable and grotesque; but we have from him the truth as to what he saw and heard.

3. In concluding this introduction I wish to call attention to some estimates of the number of Buddhists in the world which have become current, believing, as I do, that the smallest of them is much above what is correct.

i. In a note on the first page of his work on the Bhilsa Topes (1854), General Cunningham says: “The Christians number about 270 millions; the Buddhists about 222 millions, who are distributed as follows:– China 170 millions, Japan 25, Anam 14, Siam 3, Ava 8, Nepal 1, and Ceylon 1; total, 222 millions.”

ii. In his article on M. J. Barthelemy Saint Hilaire’s “Le Bouddha et sa Religion,” republished in his “Chips from a German Workshop,” vol. i. (1868), Professor Max Muller (p. 215) says, “The young prince became the founder of a religion which, after more than two thousand years, is still professed by 455 millions of human beings,” and he appends the following note: “Though truth is not settled by majorities, it would be interesting to know which religion counts at the present moment the largest numbers of believers. Berghaus, in his ‘Physical Atlas,’ gives the following division of the human race according to religion:–‘Buddhists 31.2 per cent, Christians 30.7, Mohammedans 15.7, Brahmanists 13.4, Heathens 8.7, and Jews 0.3.’ As Berghaus does not distinguish the Buddhists in China from the followers of Confucius and Laotse, the first place on the scale really belongs to Christianity. It is difficult to say to what religion a man belongs, as the same person may profess two or three. The emperor himself, after sacrificing according to the ritual of Confucius, visits a Tao-sse temple, and afterwards bows before an image of Fo in a Buddhist chapel. (‘Melanges Asiatiques de St. Petersbourg,’ vol. ii. p. 374.)”

iii. Both these estimates are exceeded by Dr. T. W. Rhys Davids (intimating also the uncertainty of the statements, and that numbers are no evidence of truth) in the introduction to his “Manual of Buddhism.” The Buddhists there appear as amounting in all to 500 millions:–30 millions of Southern Buddhists, in Ceylon, Burma, Siam, Anam, and India (Jains); and 470 millions of North Buddhists, of whom nearly 33 millions are assigned to Japan, and 414,686,974 to the eighteen provinces of China proper. According to him, Christians amount to about 26 per cent of mankind, Hindus to about 13, Mohammedans to about 12 1/2, Buddhists to about 40, and Jews to about 1/2.

In regard to all these estimates, it will be observed that the immense numbers assigned to Buddhism are made out by the multitude of Chinese with which it is credited. Subtract Cunningham’s 170 millions of Chinese from his total of 222, and there remains only 52 millions of Buddhists. Subtract Davids’ (say) 414 1/2 millions of Chinese from his total of 500, and there remain only 85 1/2 millions for Buddhism. Of the numbers assigned to other countries, as well as of their whole populations, I am in considerable doubt, excepting in the cases of Ceylon and India; but the greatness of the estimates turns upon the immense multitudes said to be in China. I do not know what total population Cunningham allowed for that country, nor on what principal he allotted 170 millions of it to Buddhism;–perhaps he halved his estimate of the whole, whereas Berghaus and Davids allotted to it the highest estimates that have been given of the people.

But we have no certain information of the population of China. At an interview with the former Chinese ambassador, Kwo Sung-tao, in Paris, in 1878, I begged him to write out for me the amount, with the authority for it, and he assured me that it could not be done. I have read probably almost everything that has been published on the subject, and endeavoured by methods of my own to arrive at a satisfactory conclusion;–without reaching a result which I can venture to lay before the public. My impression has been that 400 millions is hardly an exaggeration.

But supposing that we had reliable returns of the whole population, how shall we proceed to apportion that among Confucianists, Taoists, and Buddhists? Confucianism is the orthodoxy of China. The common name for it is Ju Chiao, “the Doctrines held by the Learned Class,” entrance into the circle of which is, with a few insignificant exceptions, open to all the people. The mass of them and the masses under their influence are preponderatingly Confucian; and in the observance of ancestral worship, the most remarkable feature of the religion proper of China from the earliest times, of which Confucius was not the author but the prophet, an overwhelming majority are regular and assiduous.

Among “the strange principles” which the emperor of the K’ang-hsi period, in one of his famous Sixteen Precepts, exhorted his people to “discountenance and put away, in order to exalt the correct doctrine,” Buddhism and Taoism were both included. If, as stated in the note quoted from Professor Muller, the emperor countenances both the Taoist worship and the Buddhist, he does so for reasons of state;–to please especially his Buddhist subjects in Thibet and Mongolia, and not to offend the many whose superstitious fancies incline to Taoism.

When I went out and in as a missionary among the Chinese people for about thirty years, it sometimes occurred to me that only the inmates of their monasteries and the recluses of both systems should be enumerated as Buddhists and Taoists; but I was in the end constrained to widen that judgment, and to admit a considerable following of both among the people, who have neither received the tonsure nor assumed the yellow top. Dr. Eitel, in concluding his discussion of this point in his “Lecture on Buddhism, an Event in History,” says: “It is not too much to say that most Chinese are theoretically Confucianists, but emotionally Buddhists or Taoists. But fairness requires us to add that, though the mass of the people are more or less influenced by Buddhist doctrines, yet the people, as a whole, have no respect for the Buddhist church, and habitually sneer at Buddhist priests.” For the “most” in the former of these two sentences I would substitute “nearly all;” and between my friend’s “but” and “emotionally” I would introduce “many are,” and would not care to contest his conclusion farther. It does seem to me preposterous to credit Buddhism with the whole of the vast population of China, the great majority of whom are Confucianists. My own opinion is, that its adherents are not so many as those even of Mohammedanism, and that instead of being the most numerous of the religions (so called) of the world, it is only entitled to occupy the fifth place, ranking below Christianity, Confucianism, Brahmanism, and Mohammedanism, and followed, some distance off, by Taoism. To make a table of per-centages of mankind, and assign to each system its proportion, is to seem to be wise where we are deplorably ignorant; and, moreover, if our means of information were much better than they are, our figures would merely show the outward adherence. A fractional per-centage might tell more for one system than a very large integral one for another.

THE

TRAVELS OF FA-HIEN

or

RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS

CHAPTER I

FROM CH’ANG-GAN TO THE SANDY DESERT

Fa-hien had been living in Ch’ang-gan.[1] Deploring the mutilated and imperfect state of the collection of the Books of Discipline, in the second year of the period Hwang-che, being the Ke-hae year of the cycle,[2] he entered into an engagement with Kwuy-king, Tao-ching, Hwuy-ying, and Hwuy-wei,[3] that they should go to India and seek for the Disciplinary Rules.[4]

After starting from Ch’ang-gan, they passed through Lung,[5] and came to the kingdom of K’een-kwei,[6] where they stopped for the summer retreat.[7] When that was over, they went forward to the kingdom of Now-t’an,[8] crossed the mountain of Yang-low, and reached the emporium of Chang-yih.[9] There they found the country so much disturbed that travelling on the roads was impossible for them. Its king, however, was very attentive to them, kept them (in his capital), and acted the part of their danapati.[10]

Here they met with Che-yen, Hwuy-keen, Sang-shao, Pao-yun, and Sang- king;[11] and in pleasant association with them, as bound on the same journey with themselves, they passed the summer retreat (of that year)[12] together, resuming after it their travelling, and going on to T’un-hwang,[13] (the chief town) in the frontier territory of defence extending for about 80 le from east to west, and about 40 from north to south. Their company, increased as it had been, halted there for some days more than a month, after which Fa-hien and his four friends started first in the suite of an envoy,[14] having separated (for a time) from Pao-yun and his associates.

Le Hao,[15] the prefect of T’un-hwang, had supplied them with the means of crossing the desert (before them), in which there are many evil demons and hot winds. (Travellers) who encounter them perish all to a man. There is not a bird to be seen in the air above, nor an animal on the ground below. Though you look all round most earnestly to find where you can cross, you know not where to make your choice, the only mark and indication being the dry bones of the dead (left upon the sand).[16]

NOTES

[1] Ch’ang-gan is still the name of the principal district (and its city) in the department of Se-gan, Shen-se. It had been the capital of the first empire of Han (B.C. 202-A.D. 24), as it subsequently was that of Suy (A.D. 589-618). The empire of the eastern Tsin, towards the close of which Fa-hien lived, had its capital at or near Nan-king, and Ch’ang-gan was the capital of the principal of the three Ts’in kingdoms, which, with many other minor ones, maintained a semi- independence of Tsin, their rulers sometimes even assuming the title of emperor.

[2] The period Hwang-che embraced from A.D. 399 to 414, being the greater portion of the reign of Yao Hing of the After Ts’in, a powerful prince. He adopted Hwang-che for the style of his reign in 399, and the cyclical name of that year was Kang-tsze. It is not possible at this distance of time to explain, if it could be explained, how Fa-hien came to say that Ke-hae was the second year of the period. It seems most reasonable to suppose that he set out on his pilgrimage in A.D. 399, the cycle name of which was Ke-hae, as {.}, the second year, instead of {.}, the first, might easily creep into the text. In the “Memoirs of Eminent Monks” it is said that our author started in the third year of the period Lung-gan of the eastern Tsin, which was A.D. 399.

[3] These, like Fa-hien itself, are all what we might call “clerical” names, appellations given to the parties as monks or sramanas.

[4] The Buddhist tripitaka or canon consists of three collections, containing, according to Eitel (p. 150), “doctrinal aphorisms (or statements, purporting to be from Buddha himself); works on discipline; and works on metaphysics:”–called sutra, vinaya, and abhidharma; in Chinese, king {.}, leuh {.}, and lun {.}, or texts, laws or rules, and discussions. Dr. Rhys Davids objects to the designation of “metaphysics” as used of the abhidharma works, saying that “they bear much more the relation to ‘dharma’ which ‘by-law’ bears to ‘law’ than that which ‘metaphysics’ bears to ‘physics'” (Hibbert Lectures, p. 49). However this be, it was about the vinaya works that Fa-hien was chiefly concerned. He wanted a good code of the rules for the government of “the Order” in all its internal and external relations.

[5] Lung embraced the western part of Shen-se and the eastern part of Kan-suh. The name remains in Lung Chow, in the extreme west of Shen-se.

[6] K’een-kwei was the second king of “the Western Ts’in.” His family was of northern or barbarous origin, from the tribe of the Seen-pe, with the surname of K’eih-fuh. The first king was Kwo-kin, and received his appointment from the sovereign of the chief Ts’in kingdom in 385. He was succeeded in 388 by his brother, the K’een-kwei of the text, who was very prosperous in 398, and took the title of king of Ts’in. Fa-hien would find him at his capital, somewhere in the present department of Lan-chow, Kan-suh.

[7] Under varshas or vashavasana (Pali, vassa; Spence Hardy, vass), Eitel (p. 163) says:–“One of the most ancient institutions of Buddhist discipline, requiring all ecclesiastics to spend the rainy season in a monastery in devotional exercises. Chinese Buddhists naturally substituted the hot season for the rainy (from the 16th day of the 5th to the 15th of the 9th Chinese month).”

[8] During the troubled period of the Tsin dynasty, there were five (usurping) Leang sovereignties in the western part of the empire ({.} {.}). The name Leang remains in the department of Leang-chow in the northern part of Kan-suh. The “southern Leang” arose in 397 under a Tuh-fah Wu-ku, who was succeeded in 399 by a brother, Le-luh-koo; and he again by his brother, the Now-t’an of the text, in 402, who was not yet king therefore when Fa-hien and his friends reached his capital. How he is represented as being so may be accounted for in various ways, of which it is not necessary to write.

[9] Chang-yih is still the name of a district in Kan-chow department, Kan-suh. It is a long way north and west from Lan-chow, and not far from the Great Wall. Its king at this time was, probably, Twan-yeh of “the northern Leang.”

[10] Dana is the name for religious charity, the first of the six paramitas, or means of attaining to nirvana; and a danapati is “one who practises dana and thereby crosses {.} the sea of misery.” It is given as “a title of honour to all who support the cause of Buddhism by acts of charity, especially to founders and patrons of monasteries;”–see Eitel, p. 29.

[11] Of these pilgrims with their clerical names, the most distinguished was Pao-yun, who translated various Sanskrit works on his return from India, of which only one seems to be now existing. He died in 449. See Nanjio’s Catalogue of the Tripitaka, col. 417.

[12] This was the second summer since the pilgrims left Ch’ang-gan. We are now therefore, probably, in A.D. 400.

[13] T’un-hwang (lat. 39d 40s N.; lon. 94d 50s E.) is still the name of one of the two districts constituting the department of Gan-se, the most western of the prefectures of Kan-suh; beyond the termination of the Great Wall.

[14] Who this envoy was, and where he was going, we do not know. The text will not admit of any other translation.

[15] Le Hao was a native of Lung-se, a man of learning, able and kindly in his government. He was appointed governor or prefect of T’un-hwang by the king of “the northern Leang,” in 400; and there he sustained himself, becoming by and by “duke of western Leang,” till he died in 417.

[16] “The river of sand;” the great desert of Kobi or Gobi; having various other names. It was a great task which the pilgrims had now before them,–to cross this desert. The name of “river” in the Chinese misleads the reader, and he thinks of crossing it as of crossing a stream; but they had to traverse it from east to west. In his “Vocabulary of Proper Names,” p. 23, Dr. Porter Smith says:–“It extends from the eastern frontier of Mongolia, south-westward to the further frontier of Turkestan, to within six miles of Ilchi, the chief town of Khoten. It thus comprises some twenty-three degrees of longitude in length, and from three to ten degrees of latitude in breadth, being about 2,100 miles in its greatest length. In some places it is arable. Some idea may be formed of the terror with which this ‘Sea of Sand,’ with its vast billows of shifting sands, is regarded, from the legend that in one of the storms 360 cities were all buried within the space of twenty-four hours.” So also Gilmour’s “Among the Mongols,” chap. 5.

CHAPTER II

ON TO SHEN-SHEN AND THENCE TO KHOTEN

After travelling for seventeen days, a distance we may calculate of about 1500 le, (the pilgrims) reached the kingdom of Shen-shen,[1] a country rugged and hilly, with a thin and barren soil. The clothes of the common people are coarse, and like those worn in our land of Han,[2] some wearing felt and others coarse serge or cloth of hair;– this was the only difference seen among them. The king professed (our) Law, and there might be in the country more than four thousand monks,[3] who were all students of the hinayana.[4] The common people of this and other kingdoms (in that region), as well as the sramans,[5] all practise the rules of India,[6] only that the latter do so more exactly, and the former more loosely. So (the travellers) found it in all the kingdoms through which they went on their way from this to the west, only that each had its own peculiar barbarous speech.[7] (The monks), however, who had (given up the worldly life) and quitted their families, were all students of Indian books and the Indian language. Here they stayed for about a month, and then proceeded on their journey, fifteen days walking to the north-west bringing them to the country of Woo-e.[8] In this also there were more than four thousand monks, all students of the hinayana. They were very strict in their rules, so that sramans from the territory of Ts’in[9] were all unprepared for their regulations. Fa-hien, through the management of Foo Kung-sun, /maitre d’hotellerie/,[10] was able to remain (with his company in the monastery where they were received) for more than two months, and here they were rejoined by Pao-yun and his friends.[11] (At the end of that time) the people of Woo-e neglected the duties of propriety and righteousness, and treated the strangers in so niggardly a manner that Che-yen, Hwuy-keen, and Hwuy- wei went back towards Kao-ch’ang,[12] hoping to obtain there the means of continuing their journey. Fa-hien and the rest, however, through the liberality of Foo Kung-sun, managed to go straight forward in a south-west direction. They found the country uninhabited as they went along. The difficulties which they encountered in crossing the streams and on their route, and the sufferings which they endured, were unparalleled in human experience, but in the course of a month and five days they succeeded in reaching Yu-teen.[13]

NOTES

[1] An account is given of the kingdom of Shen-shen in the 96th of the Books of the first Han dynasty, down to its becoming a dependency of China, about B.C. 80. The greater portion of that is now accessible to the English reader in a translation by Mr. Wylie in the “Journal of the Anthropological Institute,” August, 1880. Mr. Wylie says:– “Although we may not be able to identify Shen-shen with certainty, yet we have sufficient indications to give an appropriate idea of its position, as being south of and not far from lake Lob.” He then goes into an exhibition of those indications, which I need not transcribe. It is sufficient for us to know that the capital city was not far from Lob or Lop Nor, into which in lon. 38d E. the Tarim flows. Fa-hien estimated its distance to be 1500 le from T’un-hwang. He and his companions must have gone more than twenty-five miles a day to accomplish the journey in seventeen days.

[2] This is the name which Fa-hien always uses when he would speak of China, his native country, as a whole, calling it from the great dynasty which had ruled it, first and last, for between four and five centuries. Occasionally, as we shall immediately see, he speaks of “the territory of Ts’in or Ch’in,” but intending thereby only the kingdom or Ts’in, having its capital, as described in the first note on the last chapter, in Ch’ang-gan.

[3] So I prefer to translate the character {.} (sang) rather than by “priests.” Even in Christianity, beyond the priestly privilege which belongs to all believers, I object to the ministers of any denomination or church calling themselves or being called “priests;” and much more is the name inapplicable to the sramanas or bhikshus of Buddhism which acknowledges no God in the universe, no soul in man, and has no services of sacrifice or prayer in its worship. The only difficulty in the use of “monks” is caused by the members of the sect in Japan which, since the middle of the fifteenth century, has abolished the prohibition against marrying on the part of its ministers, and other prohibitions in diet and dress. Sang and sang-kea represent the Sanskrit sangha, constituted by at least four members, and empowered to hear confession, to grant absolution, to admit persons to holy orders, &c.; secondly, the third constituent of the Buddhistic Trinity, a deification of the /communio sanctorum/, or the Buddhist order. The name is used by our author of the monks collectively or individually as belonging to the class, and may be considered as synonymous with the name sramana, which will immediately claim our attention.

[4] Meaning the “small vehicle, or conveyance.” There are in Buddhism the triyana, or “three different means of salvation, i.e. of conveyance across the samsara, or sea of transmigration, to the shores of nirvana. Afterwards the term was used to designate the different phases of development through which the Buddhist dogma passed, known as the mahayana, hinayana, and madhyamayana.” “The hinayana is the simplest vehicle of salvation, corresponding to the first of the three degrees of saintship. Characteristics of it are the preponderance of active moral asceticism, and the absence of speculative mysticism and quietism.” E. H., pp. 151-2, 45, and 117.

[5] The name for India is here the same as in the former chapter and throughout the book,–T’een-chuh ({.} {.}), the chuh being pronounced, probably, in Fa-hien’s time as tuk. How the earliest name for India, Shin-tuk or duk=Scinde, came to be changed into Thien-tuk, it would take too much space to explain. I believe it was done by the Buddhists, wishing to give a good auspicious name to the fatherland of their Law, and calling it “the Heavenly Tuk,” just as the Mohammedans call Arabia “the Heavenly region” ({.} {.}), and the court of China itself is called “the Celestial” ({.} {.}).

[6] Sraman may in English take the place of Sramana (Pali, Samana; in Chinese, Sha-man), the name for Buddhist monks, as those who have separated themselves from (left) their families, and quieted their hearts from all intrusion of desire and lust. “It is employed, first, as a general name for ascetics of all demoninations, and, secondly, as a general designation of Buddhistic monks.” E. H., pp. 130, 131.

[7] Tartar or Mongolian.

[8] Woo-e has not been identified. Watters (“China Review,” viii. 115) says:–“We cannot be far wrong if we place it in Kharaschar, or between that and Kutscha.” It must have been a country of considerable size to have so many monks in it.

[9] This means in one sense China, but Fa-hien, in his use of the name, was only thinking of the three Ts’in states of which I have spoken in a previous note; perhaps only of that from the capital of which he had himself set out.

[10] This sentence altogether is difficult to construe, and Mr. Watters, in the “China Review,” was the first to disentangle more than one knot in it. I am obliged to adopt the reading of {.} {.} in the Chinese editions, instead of the {.} {.} in the Corean text. It seems clear that only one person is spoken of as assisting the travellers, and his name, as appears a few sentences farther on, was Foo Kung-sun. The {.} {.} which immediately follows the surname Foo {.}, must be taken as the name of his office, corresponding, as the {.} shows, to that of /le maitre d’hotellerie/ in a Roman Catholic abbey. I was once indebted myself to the kind help of such an officer at a monastery in Canton province. The Buddhistic name for him is uddesika=overseer. The Kung-sun that follows his surname indicates that he was descended from some feudal lord in the old times of the Chow dynasty. We know indeed of no ruling house which had the surname of Foo, but its adoption by the grandson of a ruler can be satisfactorily accounted for; and his posterity continued to call themselves Kung-sun, duke or lord’s grandson, and so retain the memory of the rank of their ancestor.

[11] Whom they had left behind them at T’un-hwang.

[12] The country of the Ouighurs, the district around the modern Turfan or Tangut.

[13] Yu-teen is better known as Khoten. Dr. P. Smith gives (p. 11) the following description of it:–“A large district on the south-west of the desert of Gobi, embracing all the country south of Oksu and Yarkand, along the northern base of the Kwun-lun mountains, for more than 300 miles from east to west. The town of the same name, now called Ilchi, is in an extensive plain on the Khoten river, in lat. 37d N., and lon. 80d 35s E. After the Tungani insurrection against Chinese rule in 1862, the Mufti Haji Habeeboolla was made governor of Khoten, and held the office till he was murdered by Yakoob Beg, who became for a time the conqueror of all Chinese Turkestan. Khoten produces fine linen and cotton stuffs, jade ornaments, copper, grain, and fruits.” The name in Sanskrit is Kustana. (E. H., p. 60).

CHAPTER III

KHOTEN. PROCESSIONS OF IMAGES. THE KING’S NEW MONASTERY.

Yu-teen is a pleasant and prosperous kingdom, with a numerous and flourishing population. The inhabitants all profess our Law, and join together in its religious music for their enjoyment.[1] The monks amount to several myriads, most of whom are students of the mahayana.[2] They all receive their food from the common store.[3] Throughout the country the houses of the people stand apart like (separate) stars, and each family has a small tope[4] reared in front of its door. The smallest of these may be twenty cubits high, or rather more.[5] They make (in the monasteries) rooms for monks from all quarters,[5] the use of which is given to travelling monks who may arrive, and who are provided with whatever else they require.

The lord of the country lodged Fa-hien and the others comfortably, and supplied their wants, in a monastery[6] called Gomati,[6] of the mahayana school. Attached to it there are three thousand monks, who are called to their meals by the sound of a bell. When they enter the refectory, their demeanour is marked by a reverent gravity, and they take their seats in regular order, all maintaining a perfect silence. No sound is heard from their alms-bowls and other utensils. When any of these pure men[7] require food, they are not allowed to call out (to the attendants) for it, but only make signs with their hands.

Hwuy-king, Tao-ching, and Hwuy-tah set out in advance towards the country of K’eeh-ch’a;[8] but Fa-hien and the others, wishing to see the procession of images, remained behind for three months. There are in this country four[9] great monasteries, not counting the smaller ones. Beginning on the first day of the fourth month, they sweep and water the streets inside the city, making a grand display in the lanes and byways. Over the city gate they pitch a large tent, grandly adorned in all possible ways, in which the king and queen, with their ladies brilliantly arrayed,[10] take up their residence (for the time).

The monks of the Gomati monastery, being mahayana students, and held in great reverence by the king, took precedence of all others in the procession. At a distance of three or four le from the city, they made a four-wheeled image car, more than thirty cubits high, which looked like the great hall (of a monastery) moving along. The seven precious substances[11] were grandly displayed about it, with silken streamers and canopies hanging all around. The (chief) image[12] stood in the middle of the car, with two Bodhisattvas[13] in attendance upon it, while devas[14] were made to follow in waiting, all brilliantly carved in gold and silver, and hanging in the air. When (the car) was a hundred paces from the gate, the king put off his crown of state, changed his dress for a fresh suit, and with bare feet, carrying in his hands flowers and incense, and with two rows of attending followers, went out at the gate to meet the image; and, with his head and face (bowed to the ground), he did homage at its feet, and then scattered the flowers and burnt the incense. When the image was entering the gate, the queen and the brilliant ladies with her in the gallery above scattered far and wide all kinds of flowers, which floated about and fell promiscuously to the ground. In this way everything was done to promote the dignity of the occasion. The carriages of the monasteries were all different, and each one had its own day for the procession. (The ceremony) began on the first day of the fourth month, and ended on the fourteenth, after which the king and queen returned to the palace.

Seven or eight le to the west of the city there is what is called the King’s New Monastery, the building of which took eighty years, and extended over three reigns. It may be 250 cubits in height, rich in elegant carving and inlaid work, covered above with gold and silver, and finished throughout with a combination of all the precious substances. Behind the tope there has been built a Hall of Buddha,[15] of the utmost magnificence and beauty, the beams, pillars, venetianed doors, and windows being all overlaid with gold-leaf. Besides this, the apartments for the monks are imposingly and elegantly decorated, beyond the power of words to express. Of whatever things of highest value and preciousness the kings in the six countries on the east of the (Ts’ung) range of mountains[16] are possessed, they contribute the greater portion (to this monastery), using but a small portion of them themselves.[17]

NOTES

[1] This fondness for music among the Khoteners is mentioned by Hsuan and Ch’wang and others.

[2] Mahayana. It is a later form of the Buddhist doctrine, the second phase of its development corresponding to the state of a Bodhisattva, who, being able to transport himself and all mankind to nirvana, may be compared to a huge vehicle. See Davids on the “Key-note of the ‘Great Vehicle,'” Hibbert Lectures, p. 254.

[3] Fa-hien supplies sufficient information of how the common store or funds of the monasteries were provided, farther on in chapters xvi and xxxix, as well as in other passages. As the point is important, I will give here, from Davids’ fifth Hibbert Lecture (p. 178), some of the words of the dying Buddha, taken from “The Book of the Great Decease,” as illustrating the statement in this text:–“So long as the brethren shall persevere in kindness of action, speech, and thought among the saints, both in public and private; so long as they shall divide without partiality, and share in common with the upright and holy, all such things as they receive in accordance with the just provisions of the order, down even to the mere contents of a begging bowl; . . . so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.”

[4] The Chinese {.} (t’ah; in Cantonese, t’ap), as used by Fa-hien, is, no doubt, a phonetisation of the Sanskrit stupa or Pali thupa; and it is well in translating to use for the structures described by him the name of topes,–made familiar by Cunningham and other Indian antiquarians. In the thirteenth chapter there is an account of one built under the superintendence of Buddha himself, “as a model for all topes in future.” They were usually in the form of bell-shaped domes, and were solid, surmounted by a long tapering pinnacle formed with a series of rings, varying in number. But their form, I suppose, was often varied; just as we have in China pagodas of different shapes. There are several topes now in the Indian Institute at Oxford, brought from Buddha Gaya, but the largest of them is much smaller than “the smallest” of those of Khoten. They were intended chiefly to contain the relics of Buddha and famous masters of his Law; but what relics could there be in the Tiratna topes of chapter xvi?

[5] The meaning here is much disputed. The author does not mean to say that the monk’s apartments were made “square,” but that the monasteries were made with many guest-chambers or spare rooms.

[6] The Sanskrit term for a monastery is used here,–Sangharama, “gardens of the assembly,” originally denoting only “the surrounding park, but afterwards transferred to the whole of the premises” (E. H., p. 118). Gomati, the name of this monastery, means “rich in cows.”

[7] A denomination for the monks as vimala, “undefiled” or “pure.” Giles makes it “the menials that attend on the monks,” but I have not met with it in that application.

[8] K’eeh-ch’a has not been clearly identified. Remusat made it Cashmere; Klaproth, Iskardu; Beal makes it Kartchou; and Eitel, Khas’a, “an ancient tribe on the Paropamisus, the Kasioi of Ptolemy.” I think it was Ladak, or some well-known place in it. Hwuy-tah, unless that name be an alias, appears here for the first time.

[9] Instead of “four,” the Chinese copies of the text have “fourteen;” but the Corean reading is, probably, more correct.

[10] There may have been, as Giles says, “maids of honour;” but the character does not say so.

[11] The Sapta-ratna, gold, silver, lapis lazuli, rock crystal, rubies, diamonds or emeralds, and agate. See Sacred Books of the East (Davids’ Buddhist Suttas), vol. xi., p. 249.

[12] No doubt that of Sakyamuni himself.

[13] A Bodhisattva is one whose essence has become intelligence; a Being who will in some future birth as a man (not necessarily or usually the next) attain to Buddhahood. The name does not include those Buddhas who have not yet attained to pari-nirvana. The symbol of the state is an elephant fording a river. Popularly, its abbreviated form P’u-sa is used in China for any idol or image; here the name has its proper signification.

[14] {.} {.}, “all the thien,” or simply “the thien” taken as plural. But in Chinese the character called thien {.} denotes heaven, or Heaven, and is interchanged with Ti and Shang Ti, meaning God. With the Buddhists it denotes the devas or Brahmanic gods, or all the inhabitants of the six devalokas. The usage shows the antagonism between Buddhism and Brahmanism, and still more that between it and Confucianism.

[15] Giles and Williams call this “the oratory of Buddha.” But “oratory” gives the idea of a small apartment, whereas the name here leads the mind to think of a large “hall.” I once accompanied the monks of a large monastery from their refectory to the Hall of Buddha, which was a lofty and spacious apartment splendidly fitted up.

[16] The Ts’ung, or “Onion” range, called also the Belurtagh mountains, including the Karakorum, and forming together the connecting links between the more northern T’een-shan and the Kwun-lun mountains on the north of Thibet. It would be difficult to name the six countries which Fa-hien had in mind.

[17] This seems to be the meaning here. My first impression of it was that the author meant to say that the contributions which they received were spent by the monks mainly on the buildings, and only to a small extent for themselves; and I still hesitate between that view and the one in the version.

There occurs here the binomial phrase kung-yang {.} {.}, which is one of the most common throughout the narrative, and is used not only of support in the way of substantial contributions given to monks, monasteries, and Buddhism, but generally of all Buddhistic worship, if I may use that term in the connexion. Let me here quote two or three sentences from Davids’ Manual (pp. 168-170):–“The members of the order are secured from want. There is no place in the Buddhist scheme for churches; the offering of flowers before the sacred tree or image of the Buddha takes the place of worship. Buddhism does not acknowledge the efficacy of prayers; and in the warm countries where Buddhists live, the occasional reading of the law, or preaching of the word, in public, can take place best in the open air, by moonlight, under a simple roof of trees or palms. There are five principal kinds of meditation, which in Buddhism takes the place of prayer.”

CHAPTER IV

THROUGH THE TS’UNG OR “ONION” MOUNTAINS TO K’EEH-CH’A;–PROBABLY SKARDO, OR SOME CITY MORE TO THE EAST IN LADAK

When the processions of images in the fourth month were over, Sang- shao, by himself alone, followed a Tartar who was an earnest follower of the Law,[1] and proceeded towards Kophene.[2] Fa-hien and the others went forward to the kingdom of Tsze-hoh, which it took them twenty-five days to reach.[3] Its king was a strenuous follower of our Law,[4] and had (around him) more than a thousand monks, mostly students of the mahayana. Here (the travellers) abode fifteen days, and then went south for four days, when they found themselves among the Ts’ung-ling mountains, and reached the country of Yu-hwuy,[5] where they halted and kept their retreat.[6] When this was over, they went on among the hills[7] for twenty-five days, and got to K’eeh- ch’a,[8] there rejoining Hwuy-king[9] and his two companions.

NOTES

[1] This Tartar is called a {.} {.}, “a man of the Tao,” or faith of Buddha. It occurs several times in the sequel, and denotes the man who is not a Buddhist outwardly only, but inwardly as well, whose faith is always making itself manifest in his ways. The name may be used of followers of other systems of faith besides Buddhism.

[2] See the account of the kingdom of Kophene, in the 96th Book of the first Han Records, p. 78, where its capital is said to be 12,200 le from Ch’ang-gan. It was the whole or part of the present Cabulistan. The name of Cophene is connected with the river Kophes, supposed to be the same as the present Cabul river, which falls into the Indus, from the west, at Attock, after passing Peshawar. The city of Cabul, the capital of Afghanistan, may be the Kophene of the text; but we do not know that Sang-shao and his guide got so far west. The text only says that they set out from Khoten “towards it.”

[3] Tsze-hoh has not been identified. Beal thinks it was Yarkand, which, however, was north-west from Khoten. Watters (“China Review,” p. 135) rather approves the suggestion of “Tashkurgan in Sirikul” for it. As it took Fa-hien twenty-five days to reach it, it must have been at least 150 miles from Khoten.

[4] The king is described here by a Buddhistic phrase, denoting the possession of viryabala, “the power of energy; persevering exertion– one of the five moral powers” (E. H., p. 170).

[5] Nor has Yu-hwuy been clearly identified. Evidently it was directly south from Tsze-hoh, and among the “Onion” mountains. Watters hazards the conjecture that it was the Aktasch of our present maps.

[6] This was the retreat already twice mentioned as kept by the pilgrims in the summer, the different phraseology, “quiet rest,” without any mention of the season, indicating their approach to India, E. H., p. 168. Two, if not three, years had elapsed since they left Ch’ang-gan. Are we now with them in 402?

[7] This is the Corean reading {.}, much preferable to the {.} of the Chinese editions.

[8] Watters approves of Klaproth’s determination of K’eeh-ch’a to be Iskardu or Skardo. There are difficulties in connexion with the view, but it has the advantage, to my mind very great, of bringing the pilgrims across the Indus. The passage might be accomplished with ease at this point of the river’s course, and therefore is not particularly mentioned.

[9] Who had preceded them from Khoten.

CHAPTER V

GREAT QUINQUENNIAL ASSEMBLY OF MONKS. RELICS OF BUDDHA. PRODUCTIONS OF THE COUNTRY.

It happened that the king of the country was then holding the pancha parishad, that is, in Chinese, the great quinquennial assembly.[1] When this is to be held, the king requests the presence of the Sramans from all quarters (of his kingdom). They come (as if) in clouds; and when they are all assembled, their place of session is grandly decorated. Silken streamers and canopies are hung out in, and water- lilies in gold and silver are made and fixed up behind the places where (the chief of them) are to sit. When clean mats have been spread, and they are all seated, the king and his ministers present their offerings according to rule and law. (The assembly takes place), in the first, second, or third month, for the most part in the spring.

After the king has held the assembly, he further exhorts the ministers to make other and special offerings. The doing of this extends over one, two, three, five, or even seven days; and when all is finished, he takes his own riding-horse, saddles, bridles, and waits on him himself,[2] while he makes the noblest and most important minister of the kingdom mount him. Then, taking fine white woollen cloth, all sorts of precious things, and articles which the Sramans require, he distributes them among them, uttering vows at the same time along with all his ministers; and when this distribution has taken place, he again redeems (whatever he wishes) from the monks.[3]

The country, being among the hills and cold, does not produce the other cereals, and only the wheat gets ripe. After the monks have received their annual (portion of this), the mornings suddenly show the hoar-frost, and on this account the king always begs the monks to make the wheat ripen[4] before they receive their portion. There is in the country a spitoon which belonged to Buddha, made of stone, and in colour like his alms-bowl. There is also a tooth of Buddha, for which the people have reared a tope, connected with which there are more than a thousand monks and their disciples,[5] all students of the hinayana. To the east of these hills the dress of the common people is of coarse materials, as in our country of Ts’in, but here also[6] there were among them the differences of fine woollen cloth and of serge or haircloth. The rules observed by the Sramans are remarkable, and too numerous to be mentioned in detail. The country is in the midst of the Onion range. As you go forward from these mountains, the plants, trees, and fruits are all different from those of the land of Han, excepting only the bamboo, pomegranate,[7] and sugar-cane.

NOTES

[1] See Eitel, p. 89. He describes the assembly as “an ecclesiastical conference, first instituted by king Asoka for general confession of sins and inculcation of morality.”

[2] The text of this sentence is perplexing; and all translators, including myself, have been puzzled by it.

[3] See what we are told of king Asoka’s grant of all the Jambudvipa to the monks in chapter xxvii. There are several other instances of similar gifts in the Mahavansa.

[4] Watters calls attention to this as showing that the monks of K’eeh-ch’a had the credit of possessing weather-controlling powers.

[5] The text here has {.} {.}, not {.} alone. I often found in monasteries boys and lads who looked up to certain of the monks as their preceptors.

[6] Compare what is said in chapter ii of the dress of the people of Shen-shen.

[7] Giles thinks the fruit here was the guava, because the ordinary name for “pomegranate” is preceded by gan {.}; but the pomegranate was called at first Gan Shih-lau, as having been introduced into China from Gan-seih by Chang-k’een, who is referred to in chapter vii.

CHAPTER VI

ON TOWARDS NORTH INDIA. DARADA. IMAGE OF MAITREYA BODHISATTVA.

From this (the travellers) went westwards towards North India, and after being on the way for a month, they succeeded in getting across and through the range of the Onion mountains. The snow rests on them both winter and summer. There are also among them venomous dragons, which, when provoked, spit forth poisonous winds, and cause showers of snow and storms of sand and gravel. Not one in ten thousand of those who encounter these dangers escapes with his life. The people of the country call the range by the name of “The Snow mountains.” When (the travellers) had got through them, they were in North India, and immediately on entering its borders, found themselves in a small kingdom called T’o-leih,[1] where also there were many monks, all students of the hinayana.

In this kingdom there was formerly an Arhan,[2] who by his supernatural power[3] took a clever artificer up to the Tushita heaven, to see the height, complexion, and appearance of Maitreya Bodhisattva,[4] and then return and make an image of him in wood. First and last, this was done three times, and then the image was completed, eighty cubits in height, and eight cubits at the base from knee to knee of the crossed legs. On fast-days it emits an effulgent light. The kings of the (surrounding) countries vie with one another in presenting offerings to it. Here it is,–to be seen now as of old.[5]

NOTES

[1] Eitel and others identify this with Darada, the country of the ancient Dardae, the region near Dardus; lat. 30d 11s N., lon. 73d 54s E. See E. H. p. 30. I am myself in more than doubt on the point. Cunningham (“Ancient Geography of India,” p. 82) says “Darel is a valley on the right or western bank of the Indus, now occupied by Dardus or Dards, from whom it received its name.” But as I read our narrative, Fa-hien is here on the eastern bank of the Indus, and only crosses to the western bank as described in the next chapter.

[2] Lo-han, Arhat, Arahat, are all designations of the perfected Arya, the disciple who has passed the different stages of the Noble Path, or eightfold excellent way, who has conquered all passions, and is not to be reborn again. Arhatship implies possession of certain supernatural powers, and is not to be succeeded by Buddhaship, but implies the fact of the saint having already attained nirvana. Popularly, the Chinese designate by this name the wider circle of Buddha’s disciples, as well as the smaller ones of 500 and 18. No temple in Canton is better worth a visit than that of the 500 Lo-han.

[3] Riddhi-sakshatkriya, “the power of supernatural footsteps,”=”a body flexible at pleasure,” or unlimited power over the body. E. H., p. 104.

[4] Tushita is the fourth Devaloka, where all Bodhisattvas are reborn before finally appearing on earth as Buddha. Life lasts in Tushita 4000 years, but twenty-four hours there are equal to 400 years on earth. E. H., p. 152.

[5] Maitreya (Spence Hardy, Maitri), often styled Ajita, “the Invincible,” was a Bodhisattva, the principal one, indeed, of Sakyamuni’s retinue, but is not counted among the ordinary (historical) disciples, nor is anything told of his antecedents. It was in the Tushita heaven that Sakyamuni met him and appointed him as his successor, to appear as Buddha after the lapse of 5000 years. Maitreya is therefore the expected Messiah of the Buddhists, residing at present in Tushita, and, according to the account of him in Eitel (H., p. 70), “already controlling the propagation of the Buddhistic faith.” The name means “gentleness” or “kindness;” and this will be the character of his dispensation.

[6] The combination of {.} {.} in the text of this concluding sentence, and so frequently occurring throughout the narrative, has occasioned no little dispute among previous translators. In the imperial thesaurus of phraseology (P’ei-wan Yun-foo), under {.}, an example of it is given from Chwang-tsze, and a note subjoined that {.} {.} is equivalent to {.} {.}, “anciently and now.”

CHAPTER VII

CROSSING OF THE INDUS. WHEN BUDDHISM FIRST CROSSED THE RIVER FOR THE EAST

The travellers went on to the south-west for fifteen days (at the foot of the mountains, and) following the course of their range. The way was difficult and rugged, (running along) a bank exceedingly precipitous, which rose up there, a hill-like wall of rock, 10,000 cubits from the base. When one approaches the edge of it, his eyes become unsteady; and if he wished to go forward in the same direction, there was no place on which he could place his foot; and beneath where the waters of the river called the Indus.[1] In former times men had chiselled paths along the rocks, and distributed ladders on the face of them, to the number altogether of 700, at the bottom of which there was a suspension bridge of ropes, by which the river was crossed, its banks being there eighty paces apart.[2] The (place and arrangements) are to be found in the Records of the Nine Interpreters,[3] but neither Chang K’een[4] nor Kan Ying[5] had reached the spot.

The monks[6] asked Fa-hien if it could be known when the Law of Buddha first went to the east. He replied, “When I asked the people of those countries about it, they all said that it had been handed down by their fathers from of old that, after the setting up of the image of Maitreya Bodhisattva, there were Sramans of India who crossed this river, carrying with them Sutras and Books of Discipline. Now the image was set up rather more than 300 years after the nirvana[7] of Buddha, which may be referred to the reign of king P’ing of the Chow dynasty.[8] According to this account we may say that the diffusion of our great doctrines (in the east) began from (the setting up of) this image. If it had not been through that Maitreya,[9] the great spiritual master[10] (who is to be) the successor of the Sakya, who could have caused the ‘Three Precious Ones'[11] to be proclaimed so far, and the people of those border lands to know our Law? We know of a truth that the opening of (the way for such) a mysterious propagation is not the work of man; and so the dream of the emperor Ming of Han[12] had its proper cause.”

NOTES

[1] The Sindhu. We saw in a former note that the earliest name in China for India was Shin-tuh. So, here, the river Indus is called by a name approaching that in sound.

[2] Both Beal and Watters quote from Cunningham (Ladak, pp. 88, 89) the following description of the course of the Indus in these parts, in striking accordance with our author’s account:–“From Skardo to Rongdo, and from Rongdo to Makpou-i-shang-rong, for upwards of 100 miles, the Indus sweeps sullen and dark through a mighty gorge in the mountains, which for wild sublimity is perhaps unequalled. Rongdo means the country of defiles. . . . Between these points the Indus raves from side to side of the gloomy chasm, foaming and chafing with ungovernable fury. Yet even in these inaccessible places has daring and ingenious man triumphed over opposing nature. The yawning abyss is spanned by frail rope bridges, and the narrow ledges of rocks are connected by ladders to form a giddy pathway overhanging the seething cauldron below.”

[3] The Japanese edition has a different reading here from the Chinese copies,–one which Remusat (with true critical instinct) conjectured should take the place of the more difficult text with which alone he was acquainted. The “Nine Interpreters” would be a general name for the official interpreters attached to the invading armies of Han in their attempts to penetrate and subdue the regions of the west. The phrase occurs in the memoir of Chang K’een, referred to in the next note.

[4] Chang K’een, a minister of the emperor Woo of Han (B.C. 140-87), is celebrated as the first Chinese who “pierced the void,” and penetrated to “the regions of the west,” corresponding very much to the present Turkestan. Through him, by B.C. 115, a regular intercourse was established between China and the thirty-six kingdoms or states of that quarter;–see Mayers’ Chinese Reader’s Manual, p. 5. The memoir of Chang K’een, translated by Mr. Wylie from the Books of the first Han dynasty, appears in the Journal of the Anthropological Institute, referred to already.

[5] Less is known of Kan Ying than of Chang K’een. Being sent in A.D. 88 by his patron Pan Chao on an embassy to the Roman empire, he only got as far as the Caspian sea, and returned to China. He extended, however, the knowledge of his countrymen with regard to the western regions;–see the memoir of Pan Chao in the Books of the second Han, and Mayers’ Manual, pp. 167, 168.

[6] Where and when? Probably at his first resting-place after crossing the Indus.

[7] This may refer to Sakyamuni’s becoming Buddha on attaining to nirvana, or more probably to his pari-nirvana and death.

[8] As king P’ing’s reign lasted from B.C. 750 to 719, this would place the death of Buddha in the eleventh century B.C., whereas recent inquirers place it between B.C. 480 and 470, a year or two, or a few years, after that of Confucius, so that the two great “Masters” of the east were really contemporaries. But if Rhys Davids be correct, as I think he is, in fixing the date of Buddha’s death within a few years of 412 B.C. (see Manual, p. 213), not to speak of Westergaard’s still lower date, then the Buddha was very considerably the junior of Confucius.

[9] This confirms the words of Eitel, that Maitreya is already controlling the propagation of the faith.

[10] The Chinese characters for this simply mean “the great scholar or officer;” but see Eitel’s Handbook, p. 99, on the term purusha.

[11] “The precious Buddha,” “the precious Law,” and “the precious Monkhood;” Buddha, Dharma, and Sangha; the whole being equivalent to Buddhism.

[12] Fa-hien thus endorses the view that Buddhism was introduced into China in this reign, A.D. 58-75. The emperor had his dream in A.D. 61.

CHAPTER VIII

WOO-CHANG, OR UDYANA. MONASTERIES, AND THEIR WAYS. TRACES OF BUDDHA.

After crossing the river, (the travellers) immediately came to the kingdom of Woo-chang,[1] which is indeed (a part) of North India. The people all use the language of Central India, “Central India” being what we should call the “Middle Kingdom.” The food and clothes of the common people are the same as in that Central Kingdom. The Law of Buddha is very (flourishing in Woo-chang). They call the places where the monks stay (for a time) or reside permanently Sangharamas; and of these there are in all 500, the monks being all students of the hinayana. When stranger bhikshus[2] arrive at one of them, their wants are supplied for three days, after which they are told to find a resting-place for themselves.

There is a tradition that when Buddha came to North India, he came at once to this country, and that here he left a print of his foot, which is long or short according to the ideas of the beholder (on the subject). It exists, and the same thing is true about it, at the present day. Here also are still to be seen the rock on which he dried his clothes, and the place where he converted the wicked dragon.[3] The rock is fourteen cubits high, and more than twenty broad, with one side of it smooth.

Hwuy-king, Hwuy-tah, and Tao-ching went on ahead towards (the place of) Buddha’s shadow in the country of Nagara;[4] but Fa-hien and the others remained in Woo-chang, and kept the summer retreat.[5] That over, they descended south, and arrived in the country of Soo-ho-to.[6]

NOTES

[1] Udyana, meaning “the Park;” just north of the Punjab, the country along the Subhavastu, now called the Swat; noted for its forests, flowers, and fruits (E. H., p. 153).

[2] Bhikshu is the name for a monk as “living by alms,” a mendicant. All bhikshus call themselves Sramans. Sometimes the two names are used together by our author.

[3] Naga is the Sanskrit name for the Chinese lung or dragon; often meaning a snake, especially the boa. “Chinese Buddhists,” says Eitel, p. 79, “when speaking of nagas as boa spirits, always represent them as enemies of mankind, but when viewing them as deities of rivers, lakes, or oceans, they describe them as piously inclined.” The dragon, however, is in China the symbol of the Sovereign and Sage, a use of it unknown in Buddhism, according to which all nagas need to be converted in order to obtain a higher phase of being. The use of the character too {.}, as here, in the sense of “to convert,” is entirely Buddhistic. The six paramitas are the six virtues which carry men across {.} the great sea of life and death, as the sphere of transmigration to nirvana. With regard to the particular conversion here, Eitel (p. 11) says the Naga’s name was Apatala, the guardian deity of the Subhavastu river, and that he was converted by Sakyamuni shortly before the death of the latter.

[4] In Chinese Na-k’eeh, an ancient kingdom and city on the southern bank of the Cabul river, about thirty miles west of Jellalabad.

[5] We would seem now to be in 403.

[6] Soo-ho-to has not been clearly identified. Beal says that later Buddhist writers include it in Udyana. It must have been between the Indus and the Swat. I suppose it was what we now call Swastene.

CHAPTER IX

SOO-HO-TO. LEGEND OF BUDDHA.

In that country also Buddhism[1] is flourishing. There is in it the place where Sakra,[2] Ruler of Devas, in a former age,[3] tried the Bodhisattva, by producing[4] a hawk (in pursuit of a) dove, when (the Bodhisattva) cut off a piece of his own flesh, and (with it) ransomed the dove. After Buddha had attained to perfect wisdom,[5] and in travelling about with his disciples (arrived at this spot), he informed them that this was the place where he ransomed the dove with a piece of his own flesh. In this way the people of the country became aware of the fact, and on the spot reared a tope, adorned with layers[6] of gold and silver plates.

NOTES

[1] Buddhism stands for the two Chinese characters {.} {.}, “the Law of Buddha,” and to that rendering of the phrase, which is of frequent occurrence, I will in general adhere. Buddhism is not an adequate rendering of them any more than Christianity would be of {to euaggelion Xristou}. The Fa or Law is the equivalent of dharma comprehending all in the first Basket of the Buddhist teaching,–as Dr. Davids says (Hibbert Lectures, p. 44), “its ethics and philosophy, and its system of self-culture;” with the theory of karma, it seems to me, especially underlying it. It has been pointed out (Cunningham’s “Bhilsa Topes,” p. 102) that dharma is the keystone of all king Priyadarsi or Asoka’s edicts. The whole of them are dedicated to the attainment of one object, “the advancement of dharma, or of the Law of Buddha.” His native Chinese afforded no better character than {.} or Law, by which our author could express concisely his idea of the Buddhistic system, as “a law of life,” a directory or system of Rules, by which men could attain to the consummation of their being.

[2] Sakra is a common name for the Brahmanic Indra, adopted by Buddhism into the circle of its own great adherents;–it has been said, “because of his popularity.” He is generally styled, as here, T’een Ti, “God or Ruler of Devas.” He is now the representative of the secular power, the valiant protector of the Buddhist body, but is looked upon as inferior to Sakyamuni, and every Buddhist saint. He appears several times in Fa-hien’s narrative. E. H., pp. 108 and 46.

[3] The Chinese character is {.}, “formerly,” and is often, as in the first sentence of the narrative, simply equivalent to that adverb. At other times it means, as here, “in a former age,” some pre-existent state in the time of a former birth. The incident related is “a Jataka story.”

[4] It occurs at once to the translator to render the characters {.} {.} by “changed himself to.” Such is often their meaning in the sequel, but their use in chapter xxiv may be considered as a crucial test of the meaning which I have given them here.

[5] That is, had become Buddha, or completed his course {.} {.}.

[6] This seems to be the contribution of {.} (or {.}), to the force of the binomial {.} {.}, which is continually occurring.

CHAPTER X

GANDHARA. LEGENDS OF BUDDHA.

The travellers, going downwards from this towards the east, in five days came to the country of Gandhara,[1] the place where Dharma- vivardhana,[2] the son of Asoka,[3] ruled. When Buddha was a Bodhisattva, he gave his eyes also for another man here;[4] and at the spot they have also reared a large tope, adorned with layers of gold and silver plates. The people of the country were mostly students of the hinayana.

NOTES

[1] Eitel says “an ancient kingdom, corresponding to the region about Dheri and Banjour.” But see note 5.

[2] Dharma-vivardhana is the name in Sanskrit, represented by the Fa Yi {.} {.} of the text.

[3] Asoka is here mentioned for the first time;–the Constantine of the Buddhist society, and famous for the number of viharas and topes which he erected. He was the grandson of Chandragupta (i.q. Sandracottus), a rude adventurer, who at one time was a refugee in the camp of Alexander the Great; and within about twenty years afterwards drove the Greeks out of India, having defeated Seleucus, the Greek ruler of the Indus provinces. He had by that time made himself king of Magadha. His grandson was converted to Buddhism by the bold and patient demeanour of an Arhat whom he had ordered to be buried alive, and became a most zealous supporter of the new faith. Dr. Rhys Davids (Sacred Books of the East, vol. xi, p. xlvi) says that “Asoka’s coronation can be fixed with absolute certainty within a year or two either way of 267 B.C.”

[4] This also is a Jataka story; but Eitel thinks it may be a myth, constructed from the story of the blinding of Dharma-vivardhana.

CHAPTER XI

TAKSHASILA. LEGENDS. THE FOUR GREAT TOPES.

Seven days’ journey from this to the east brought the travellers to the kingdom of Takshasila,[1] which means “the severed head” in the language of China. Here, when Buddha was a Bodhisattva, he gave away his head to a man;[2] and from this circumstance the kingdom got its name.

Going on further for two days to the east, they came to the place where the Bodhisattva threw down his body to feed a starving tigress.[2] In these two places also large topes have been built, both adorned with layers of all the precious substances. The kings, ministers, and peoples of the kingdoms around vie with one another in making offerings at them. The trains of those who come to scatter flowers and light lamps at them never cease. The nations of those quarters all those (and the other two mentioned before) “the four great topes.”

NOTES

[1] See Julien’s “Methode pour dechiffrer et transcrire les Nomes Sanscrits,” p. 206. Eitel says, “The Taxila of the Greeks, the region near Hoosun Abdaul in lat. 35d 48s N., lon. 72d 44s E. But this identification, I am satisfied, is wrong. Cunningham, indeed, takes credit (“Ancient Geography of India,” pp. 108, 109) for determining this to be the site of Arrian’s Taxila,–in the upper Punjab, still existing in the ruins of Shahdheri, between the Indus and Hydaspes (the modern Jhelum). So far he may be correct; but the Takshasila of Fa-hien was on the other, or western side of the Indus; and between the river and Gandhara. It took him, indeed, seven days travelling eastwards to reach it; but we do not know what stoppages he may have made on the way. We must be wary in reckoning distances from his specifications of days.

[2] Two Jataka stories. See the account of the latter in Spence Hardy’s “Manual of Buddhism,” pp. 91, 92. It took place when Buddha had been born as a Brahman in the village of Daliddi; and from the merit of the act, he was next born in a devaloka.

CHAPTER XII

PURUSHAPURA, OR PESHAWUR. PROPHECY ABOUT KING KANISHKA AND HIS TOPE. BUDDHA’S ALMS-BOWL. DEATH OF HWUY-YING.

Going southwards from Gandhara, (the travellers) in four days arrived at the kingdom of Purushapura.[1] Formerly, when Buddha was travelling in this country with his disciples, he said to Ananda,[2] “After my pari-nirvana,[3] there will be a king named Kanishka,[4] who shall on this spot build a tope.” This Kanishka was afterwards born into the world; and (once), when he had gone forth to look about him, Sakra, Ruler of Devas, wishing to excite the idea in his mind, assumed the appearance of a little herd-boy, and was making a tope right in the way (of the king), who asked what sort of thing he was making. The boy said, “I am making a tope for Buddha.” The king said, “Very good;” and immediately, right over the boy’s tope, he (proceeded to) rear another, which was more than four hundred cubits high, and adorned with layers of all the precious substances. Of all the topes and temples which (the travellers) saw in their journeyings, there was not one comparable to this in solemn beauty and majestic grandeur. There is a current saying that this is the finest tope in Jambudvipa.[5] When the king’s tope was completed, the little tope (of the boy) came out from its side on the south, rather more than three cubits in height.

Buddha’s alms-bowl is in this country. Formerly, a king of Yueh-she[6] raised a large force and invaded this country, wishing to carry the bowl away. Having subdued the kingdom, as he and his captains were sincere believers in the Law of Buddha, and wished to carry off the bowl, they proceeded to present their offerings on a great scale. When they had done so to the Three Precious Ones, he made a large elephant be grandly caparisoned, and placed the bowl upon it. But the elephant knelt down on the ground, and was unable to go forward. Again he caused a four-wheeled waggon to be prepared in which the bowl was put to be conveyed away. Eight elephants were then yoked to it, and dragged it with their united strength; but neither were they able to go forward. The king knew that the time for an association between himself and the bowl had not yet arrived,[7] and was sad and deeply ashamed of himself. Forthwith he built a tope at the place and a monastery, and left a guard to watch (the bowl), making all sorts of contributions.

There may be there more than seven hundred monks. When it is near midday, they bring out the bowl, and, along with the common people,[8] make their various offerings to it, after which they take their midday meal. In the evening, at the time of incense, they bring the bowl out again.[9] It may contain rather more than two pecks, and is of various colours, black predominating, with the seams that show its fourfold composition distinctly marked.[10] Its thickness is about the fifth of an inch, and it has a bright and glossy lustre. When poor people throw into it a few flowers, it becomes immediately full, while some very rich people, wishing to make offering of many flowers, might not stop till they had thrown in hundreds, thousands, and myriads of bushels, and yet would not be able to fill it.[11]

Pao-yun and Sang-king here merely made their offerings to the alms- bowl, and (then resolved to) go back. Hwuy-king, Hwuy-tah, and Tao- ching had gone on before the rest to Negara,[12] to make their offerings at (the places of) Buddha’s shadow, tooth, and the flat-bone of his skull. (There) Hwuy-king fell ill, and Tao-ching remained to look after him, while Hwuy-tah came alone to Purushapura, and saw the others, and (then) he with Pao-yun and Sang-king took their way back to the land of Ts’in. Hwuy-king[13] came to his end[14] in the monastery of Buddha’s alms-bowl, and on this Fa-hien went forward alone towards the place of the flat-bone of Buddha’s skull.

NOTES

[1] The modern Peshawur, lat. 34d 8s N., lon. 71d 30s E.

[2] A first cousin of Sakyamuni, and born at the moment when he attained to Buddhaship. Under Buddha’s teaching, Ananda became an Arhat, and is famous for his strong and accurate memory; and he played an important part at the first council for the formation of the Buddhist canon. The friendship between Sakyamuni and Ananda was very close and tender; and it is impossible to read much of what the dying Buddha said to him and of him, as related in the Maha-pari-nirvana Sutra, without being moved almost to tears. Ananda is to reappear on earth as Buddha in another Kalpa. See E. H., p. 9, and the Sacred Books of the East, vol. xi.

[3] On his attaining to nirvana, Sakyamuni became the Buddha, and had no longer to mourn his being within the circle of transmigration, and could rejoice in an absolute freedom from passion, and a perfect purity. Still he continued to live on for forty-five years, till he attained to pari-nirvana, and had done with all the life of sense and society, and had no more exercise of thought. He died; but whether he absolutely and entirely /ceased/ to be, in any sense of the word /being/, it would be difficult to say. Probably he himself would not and could not have spoken definitely on the point. So far as our use of language is concerned, apart from any assured faith in and hope of immortality, his pari-nirvana was his death.

[4] Kanishka appeared, and began to reign, early in our first century, about A.D. 10. He was the last of three brothers, whose original seat was in Yueh-she, immediately mentioned, or Tukhara. Converted by the sudden appearance of a saint, he became a zealous Buddhist, and patronised the system as liberally as Asoka had done. The finest topes in the north-west of India are ascribed to him; he was certainly a great man and a magnificent sovereign.

[5] Jambudvipa is one of the four great continents of the universe, representing the inhabited world as fancied by the Buddhists, and so called because it resembles in shape the leaves of the jambu tree. It is south of mount Meru, and divided among four fabulous kings (E. H., p. 36). It is often used, as here perhaps, merely as the Buddhist name for India.

[6] This king was perhaps Kanishka himself, Fa-hien mixing up, in an inartistic way, different legends about him. Eitel suggests that a relic of the old name of the country may still exist in that of the Jats or Juts of the present day. A more common name for it is Tukhara, and he observes that the people were the Indo-Scythians of the Greeks, and the Tartars of Chinese writers, who, driven on by the Huns (180 B.C.), conquered Transoxiana, destroyed the Bactrian kingdom (126 B.C.), and finally conquered the Punjab, Cashmere, and great part of India, their greatest king being Kanishak (E. H., p. 152).

[7] Watters, clearly understanding the thought of the author in this sentence, renders–“his destiny did not extend to a connexion with the bowl;” but the term “destiny” suggests a controlling or directing power without. The king thought that his virtue in the past was not yet sufficient to give him possession of the bowl.

[8] The text is simply “those in white clothes.” This may mean “the laity,” or the “upasakas;” but it is better to take the characters in their common Chinese acceptation, as meaning “commoners,” “men who have no rank.” See in Williams’ Dictionary under {.}.

[9] I do not wonder that Remusat should give for this–“et s’en retournent apres.” But Fa-hien’s use of {.} in the sense of “in the same way” is uniform throughout the narrative.

[10] Hardy’s M. B., p. 183, says:–“The alms-bowl, given by Mahabrahma, having vanished (about the time that Gotama became Buddha), each of the four guardian deities brought him an alms-bowl of emerald, but he did not accept them. They then brought four bowls made of stone, of the colour of the mung fruit; and when each entreated that his own bowl might be accepted, Buddha caused them to appear as if formed into a single bowl, appearing at the upper rim as if placed one within the other.” See the account more correctly given in the “Buddhist Birth Stories,” p. 110.

[11] Compare the narrative in Luke’s Gospel, xxi. 1-4.

[12] See chapter viii.

[13] This, no doubt, should be Hwuy-ying. King was at this time ill in Nagara, and indeed afterwards he dies in crossing the Little Snowy Mountains; but all the texts make him die twice. The confounding of the two names has been pointed out by Chinese critics.

[14] “Came to his end;” i.e., according to the text, “proved the impermanence and uncertainty,” namely, of human life. See Williams’ Dictionary under {.}. The phraseology is wholly Buddhistic.

CHAPTER XIII

NAGARA. FESTIVAL OF BUDDHA’S SKULL-BONE. OTHER RELICS, AND HIS SHADOW.

Going west for sixteen yojanas,[1] he came to the city He-lo[2] in the borders of the country of Nagara, where there is the flat-bone of Buddha’s skull, deposited in a vihara[3] adorned all over with gold- leaf and the seven sacred substances. The king of the country, revering and honouring the bone, and anxious lest it should be stolen away, has selected eight individuals, representing the great families in the kingdom, and committing to each a seal, with which he should seal (its shrine) and guard (the relic). At early dawn these eight men come, and after each has inspected his seal, they open the door. This done, they wash their hands with scented water and bring out the bone, which they place outside the vihara, on a lofty platform, where it is supported on a round pedestal of the seven precious substances, and covered with a bell of /lapis lazuli/, both adorned with rows of pearls. Its colour is of a yellowish white, and it forms an imperfect circle twelve inches round,[4] curving upwards to the centre. Every day, after it has been brought forth, the keepers of the vihara ascend a high gallery, where they beat great drums, blow conchs, and clash their copper cymbals. When the king hears them, he goes to the vihara, and makes his offerings of flowers and incense. When he has done this, he (and his attendants) in order, one after another, (raise the bone), place it (for a moment) on the top of their heads,[5] and then depart, going out by the door on the west as they entered by that on the east. The king every morning makes his offerings and performs his worship, and afterwards gives audience on the business of his government. The chiefs of the Vaisyas[6] also make their offerings before they attend to their family affairs. Every day it is so, and there is no remissness in the observance of the custom. When all the offerings are over, they replace the bone in the vihara, where there is a vimoksha tope,[7] of the seven precious substances, and rather more than five cubits high, sometimes open, sometimes shut, to contain it. In front of the door of the vihara, there are parties who every morning sell flowers and incense,[8] and those who wish to make offerings buy some of all kinds. The kings of various countries are also constantly sending messengers with offerings. The vihara stands in a square of thirty paces, and though heaven should shake and earth be rent, this place would not move.

Going on, north from this, for a yojana, (Fa-hien) arrived at the capital of Nagara, the place where the Bodhisattva once purchased with money five stalks of flowers, as an offering to the Dipankara Buddha.[9] In the midst of the city there is also the tope of Buddha’s tooth, where offerings are made in the same way as to the flat-bone of his skull.

A yojana to the north-east of the city brought him to the mouth of a valley, where there is Buddha’s pewter staff;[10] and a vihara also has been built at which offerings aremade. The staff is made of Gosirsha Chandana, and is quite sixteen or seventeen cubits long. It is contained in a wooden tube, and though a hundred or a thousand men ere to (try to) lift it, they could not move it.

Entering the mouth of the valley, and going west, he found Buddha’s Sanghali,[11] where also there is reared a vihara, and offerings are made. It is a custom of the country when there is a great drought, for the people to collect in crowds, bring out the robe, pay worship to it, and make offerings, on which there is immediately a great rain from the sky.

South of the city, half a yojana, there is a rock-cavern, in a great hill fronting the south-west; and here it was that Buddha left his shadow. Looking at it from a distance of more than ten paces, you seem to see Buddha’s real form, with his complexion of gold, and his characteristic marks[12] in their nicety clearly and brightly displayed. The nearer you approach, however, the fainter it becomes, as if it were only in your fancy. When the kings from the regions all around have sent skilful artists to take a copy, none of them have been able to do so. Among the people of the country there is a saying current that “the thousand Buddhas[13] must all leave their shadows here.”

Rather more than four hundred paces west from the shadow, when Buddha was at the spot, he shaved his hair and clipt his nails, and proceeded, along with his disciples, to build a tope seventy or eighty cubits high, to be a model for all future topes; and it is still existing. By the side of it there is a monastery, with more than seven hundred monks in it. At this place there are as many as a thousand topes[14] of Arhans and Pratyeka Buddhas.[15]

NOTES

[1] Now in India, Fa-hien used the Indian measure of distance; but it is not possible to determine exactly what its length then was. The estimates of it are very different, and vary from four and a half or five miles to seven, and sometimes more. See the subject exhaustively treated in Davids’ “Ceylon Coins and Measures,” pp. 15-17.

[2] The present Hilda, west of Peshawur, and five miles south of Jellalabad.

[3] “The vihara,” says Hardy, “is the residence of a recluse or priest;” and so Davids:–‘the clean little hut where the mendicant lives.” Our author, however, does not use the Indian name here, but the Chinese characters which express its meaning–tsing shay, “a pure dwelling.” He uses the term occasionally, and evidently, in this sense; more frequently it occurs in his narrative in connexion with the Buddhist relic worship; and at first I translated it by “shrine” and “shrine-house;” but I came to the conclusion, at last, to employ always the Indian name. The first time I saw a shrine-house was, I think, in a monastery near Foo-chow;–a small pyramidical structure, about ten feet high, glittering as if with the precious substances, but all, it seemed to me, of tinsel. It was in a large apartment of the building, having many images in it. The monks said it was the most precious thing in their possession, and that if they opened it, as I begged them to do, there would be a convulsion that would destroy the whole establishment. See E. H., p. 166. The name of the province of Behar was given to it in consequence of its many viharas.

[4] According to the characters, “square, round, four inches.” Hsuan- chwang says it was twelve inches round.

[5] In Williams’ Dictionary, under {.}, the characters, used here, are employed in the phrase for “to degrade an officer,” that is, “to remove the token of his rank worn on the crown of his head;” but to place a thing on the crown is a Buddhistic form of religious homage.

[6] The Vaisyas, or bourgeois caste of Hindu society, are described here as “resident scholars.”

[7] See Eitel’s Handbook under the name vimoksha, which is explained as “the act of self-liberation,” and “the dwelling or state of liberty.” There are eight acts of liberating one’s self from all subjective and objective trammels, and as many states of liberty (vimukti) resulting therefrom. They are eight degrees of self- inanition, and apparently eight stages on the way to nirvana. The tope in the text would be emblematic in some way of the general idea of the mental progress conducting to the Buddhistic consummation of existence.

[8] This incense would be in long “sticks,” small and large, such as are sold to-day throughout China, as you enter the temples.

[9] “The illuminating Buddha,” the twenty-fourth predecessor of Sakyamuni, and who, so long before, gave him the assurance that he would by-and-by be Buddha. See Jataka Tales, p. 23.

[10] The staff was, as immediately appears, of Gosirsha Chandana, or “sandal-wood from the Cow’s-head mountain,” a species of copper-brown sandal-wood, said to be produced most abundantly on a mountain of (the fabulous continent) Ullarakuru, north of mount Meru, which resembles in shape the head of a cow (E. H., pp. 42, 43). It is called a “pewter staff” from having on it a head and rings and pewter. See Watters, “China Review,” viii, pp. 227, 228, and Williams’ Dictionary, under {.}.

[11] Or Sanghati, the double or composite robe, part of a monk’s attire, reaching from the shoulders to the knees, and fastened round the waist (E. H., p. 118).

[12] These were the “marks and beauties” on the person of a supreme Buddha. The rishi Kala Devala saw them on the body of the infant Sakya prince to the number of 328, those on the teeth, which had not yet come out, being visible to his spirit-like eyes (M. B., pp. 148, 149).

[13] Probably=”all Buddhas.”

[14] The number may appear too great. But see what is said on the size of topes in chapter iii, note 4.

[15] In Singhalese, Pase Buddhas; called also Nidana Buddhas, and Pratyeka Jinas, and explained by “individually intelligent,” “completely intelligent,” “intelligent as regards the nidanas.” This, says Eitel (pp. 96, 97), is “a degree of saintship unknown to primitive Buddhism, denoting automats in ascetic life who attain to Buddhaship ‘individually,’ that is, without a teacher, and without being able to save others. As the ideal hermit, the Pratyeka Buddha is compared with the rhinoceros khadga that lives lonely in the wilderness. He is also called Nidana Buddha, as having mastered the twelve nidanas (the twelve links in the everlasting chain of cause and effect in the whole range of existence, the understanding of which solves the riddle of life, revealing the inanity of all forms of existence, and preparing the mind for nirvana). He is also compared to a horse, which, crossing a river, almost buries its body under the water, without, however, touching the bottom of the river. Thus in crossing samsara he ‘suppresses the errors of life and thought, and the effects of habit and passion, without attaining to absolute perfection.'” Whether these Buddhas were unknown, as Eitel says, to primitive Buddhism, may be doubted. See Davids’ Hibbert Lectures, p. 146.

CHAPTER XIV

DEATH OF HWUY-KING IN THE LITTLE SNOWY MOUNTAINS. LO-E. POHNA. CROSSING THE INDUS TO THE EAST.

Having stayed there till the third month of winter, Fa-hien and the two others,[1] proceeding southwards, crossed the Little Snowy mountains.[2] On them the snow lies accumulated both winter and summer. On the north (side) of the mountains, in the shade, they suddenly encountered a cold wind which made them shiver and become unable to speak. Hwuy-king could not go any farther. A white froth came from his mouth, and he said to Fa-hien, “I cannot live any longer. Do you immediately go away, that we do not all die here;” and with these words he died.[3] Fa-hien stroked the corpse, and cried out piteously, “Our original plan has failed;–it is fate.[4] What can we do?” He then again exerted himself, and they succeeded in crossing to the south of the range, and arrived in the kingdom of Lo-e,[5] where there were nearly three thousand monks, students of both the mahayana and hinayana. Here they stayed for the summer retreat,[6] and when that was over, they went on to the south, and ten days’ journey brought them to the kingdom of Poh-na,[7] where there are also more than three thousand monks, all students of the hinayana. Proceeding from this place for three days, they again crossed the Indus, where the country on each side was low and level.[8]

NOTES

[1] These must have been Tao-ching and Hwuy-king.

[2] Probably the Safeid Koh, and on the way to the Kohat pass.

[3] All the texts have Kwuy-king. See chapter xii, note 13.

[4] A very natural exclamation, but out of place and inconsistent from the lips of Fa-hien. The Chinese character {.}, which he employed, may be rendered rightly by “fate” or “destiny;” but the fate is not unintelligent. The term implies a factor, or fa-tor, and supposes the ordination of Heaven or God. A Confucian idea for the moment overcame his Buddhism.

[5] Lo-e, or Rohi, is a name for Afghanistan; but only a portion of it can be here intended.

[6] We are now therefore in 404.

[7] No doubt the present district of Bannu, in the Lieutenant- Governorship of the Punjab, between 32d 10s and 33d 15s N. lat., and 70d 26s and 72d E. lon. See Hunter’s Gazetteer of India, i, p. 393.

[8] They had then crossed the Indus before. They had done so, indeed, twice; first, from north to south, at Skardo or east of it; and second, as described in chapter vii.

CHAPTER XV

BHIDA. SYMPATHY OF MONKS WITH THE PILGRIMS.

After they had crossed the river, there was a country named Pe- t’oo,[1] where Buddhism was very flourishing, and (the monks) studied both the mahayana and hinayana. When they saw their fellow-disciples from Ts’in passing along, they were moved with great pity and sympathy, and expressed themselves thus: “How is it that these men from a border-land should have learned to become monks,[2] and come for the sake of our doctrines from such a distance in search of the Law of Buddha?” They supplied them with what they needed, and treated them in accordance with the rules of the Law.