This page contains affiliate links. As Amazon Associates we earn from qualifying purchases.
Language:
Published:
  • 1885
Buy it on Amazon FREE Audible 30 days

scenes and incidents; from the matter of fact surroundings of a work-a-day world, a life of eating and drinking, sleeping and waking, fighting and loving, into a society and a mise-en-scène which we suspect can exist and which we know does not. Every man at some turn or term of his life has longed for supernatural powers and a glimpse of Wonderland. Here he is in the midst of it. Here he sees mighty spirits summoned to work the human mite’s will, however whimsical, who can transport him in an eye- twinkling whithersoever he wishes; who can ruin cities and build palaces of gold and silver, gems and jacinths; who can serve up delicate viands and delicious drinks in priceless chargers and impossible cups and bring the choicest fruits from farthest Orient: here he finds magas and magicians who can make kings of his friends, slay armies of his foes and bring any number of beloveds to his arms. And from this outraging probability and out-stripping possibility arises not a little of that strange fascination exercised for nearly two centuries upon the life and literature of Europe by The Nights, even in their mutilated and garbled form. The reader surrenders himself to the spell, feeling almost inclined to enquire “And why may it not be true?”[FN#245] His brain is dazed and dazzled by the splendours which flash before it, by the sudden procession of Jinns and Jinniyahs, demons and fairies, some hideous, others preternaturally beautiful; by good wizards and evil sorcerers, whose powers are unlimited for weal and for woe; by mermen and mermaids, flying horses, talking animals, and reasoning elephants; by magic rings and their slaves and by talismanic couches which rival the carpet of Solomon. Hence, as one remarks, these Fairy Tales have pleased and still continue to please almost all ages, all ranks and all different capacities.

Dr. Hawkesworth[FN#246] observes that these Fairy Tales find favour “because even their machinery, wild and wonderful as it is, has its laws; and the magicians and enchanters perform nothing but what was naturally to be expected from such beings, after we had once granted them existence.” Mr. Heron “rather supposes the very contrary is the truth of the fact. It is surely the strangeness, the unknown nature, the anomalous character of the supernatural agents here employed, that makes them to operate so powerfully on our hopes, fears, curiosities, sympathies, and, in short, on all the feelings of our hearts. We see men and women, who possess qualities to recommend them to our favour, subjected to the influence of beings, whose good or ill will, power or weakness, attention or neglect, are regulated by motives and circumstances which we cannot comprehend: and hence, we naturally tremble for their fate, with the same anxious concern, as we should for a friend wandering, in a dark night, amidst torrents and precipices; or preparing to land on a strange island, while he knew not whether he should be received, on the shore, by cannibals waiting to tear him piecemeal, and devour him, or by gentle beings, disposed to cherish him with fond hospitality.” Both writers have expressed themselves well, but meseems each has secured, as often happens, a fragment of the truth and holds it to be the whole Truth. Granted that such spiritual creatures as Jinns walk the earth, we are pleased to find them so very human, as wise and as foolish in word and deed as ourselves: similarly we admire in a landscape natural forms like those of Staffa or the Palisades which favour the works of architecture. Again, supposing such preternaturalisms to be around and amongst us, the wilder and more capricious they prove, the more our attention is excited and our forecasts are baffled to be set right in the end. But this is not all. The grand source of pleasure in Fairy Tales is the natural desire to learn more of the Wonderland which is known to many as a word and nothing more, like Central Africa before the last half century: thus the interest is that of the “Personal Narrative” of a grand exploration to one who delights in travels. The pleasure must be greatest where faith is strongest; for instance amongst imaginative races like the Kelts and especially Orientals, who imbibe supernaturalism with their mother’s milk. “I am persuaded,” writes Mr. Bayle St. John,[FN#247] “that the great scheme of preternatural energy, so fully developed in The Thousand and One Nights, is believed in by the majority of the inhabitants of all the religious professions both in Syria and Egypt.” He might have added “by every reasoning being from prince to peasant, from Mullah to Badawi, between Marocco and Outer Ind.”

The Fairy Tale in The Nights is wholly and purely Persian. The gifted Iranian race, physically the noblest and the most beautiful of all known to me, has exercised upon the world- history an amount of influence which has not yet been fully recognised. It repeated for Babylonian art and literature what Greece had done for Egyptian, whose dominant idea was that of working for eternity a . Hellas and Iran instinctively chose as their characteristic the idea of Beauty, rejecting all that was exaggerated and grotesque; and they made the sphere of Art and Fancy as real as the world of Nature and Fact. The innovation was hailed by the Hebrews. The so-called Books of Moses deliberately and ostentatiously ignored the future state of rewards and punishments, the other world which ruled the life of the Egyptian in this world: the lawgiver, whoever he may have been, Osarsiph or Moshe, apparently held the tenet unworthy of a race whose career he was directing to conquest and isolation in dominion. But the Jews, removed to Mesopotamia, the second cradle of the creeds, presently caught the infection of their Asiatic media; superadded Babylonian legend to Egyptian myth; stultified The Law by supplementing it with the “absurdities of foreign fable” and ended, as the Talmud proves, with becoming the most wildly superstitious and “other worldly” of mankind.

The same change befel Al-Islam. The whole of its supernaturalism is borrowed bodily from Persia, which had “imparadised Earth by making it the abode of angels.” Mohammed, a great and commanding genius, blighted and narrowed by surroundings and circumstances to something little higher than a Covenanter or a Puritan, declared to his followers,

“I am sent to ‘stablish the manners and customs;”

and his deficiency of imagination made him dislike everything but “women, perfumes, and prayers,” with an especial aversion to music and poetry, plastic art and fiction. Yet his system, unlike that of Moses, demanded thaumaturgy and metaphysical entities, and these he perforce borrowed from the Jews who had borrowed them from the Babylonians: his soul and spirit, his angels and devils, his cosmogony, his heavens and hells, even the Bridge over the Great Depth are all either Talmudic or Iranian. But there he stopped and would have stopped others. His enemies among the Koraysh were in the habit of reciting certain Persian fabliaux and of extolling them as superior to the silly and equally fictitious stories of the “Glorious Koran.” The leader of these scoffers was one Nazr ibn Háris who, taken prisoner after the Battle of Bedr, was incontinently decapitated, by apostolic command, for what appears to be a natural and sensible preference. It was the same furious fanaticism and one-idea’d intolerance which made Caliph Omar destroy all he could find of the Alexandrian Library and prescribe burning for the Holy Books of the Persian Guebres. And the taint still lingers in Al-Islam: it will be said of a pious man, “He always studies the Koran, the Traditions and other books of Law and Religion; and he never reads poems nor listens to music or to stories.”

Mohammed left a dispensation or rather a reformation so arid, jejune and material that it promised little more than the “Law of Moses,” before this was vivified and racially baptised by Mesopotamian and Persic influences. But human nature was stronger than the Prophet and, thus outraged, took speedy and absolute revenge. Before the first century had elapsed, orthodox Al-Islam was startled by the rise of Tasawwuf or Sufyism[FN#248] a revival of classic Platonism and Christian Gnosticism, with a mingling of modern Hylozoism; which, quickened by the glowing imagination of the East, speedily formed itself into a creed the most poetical and impractical, the most spiritual and the most transcendental ever invented; satisfying all man’s hunger for “belief” which, if placed upon a solid basis of fact and proof, would forthright cease to be belief.

I will take from The Nights, as a specimen of the true Persian romance, “The Queen of the Serpents” (vol. v. 298), the subject of Lane’s Carlylean denunciation. The first gorgeous picture is the Session of the Snakes which, like their Indian congeners the Nága kings and queens, have human heads and reptile bodies, an Egyptian myth that engendered the “old serpent” of Genesis. The Sultánah welcomes Hásib Karím al-Dín, the hapless lad who had been left in a cavern to die by the greedy woodcutters; and, in order to tell him her tale, introduces the “Adventures of Bulúkiyá”: the latter is an Israelite converted by editor and scribe to Mohammedanism; but we can detect under his assumed faith the older creed. Solomon is not buried by authentic history “beyond the Seven (mystic) Seas,” but at Jerusalem or Tiberias; and his seal-ring suggests the Jám-i-Jam, the crystal cup of the great King Jamshíd. The descent of the Archangel Gabriel, so familiar to Al-Islam, is the manifestation of Bahman, the First Intelligence, the mightiest of the Angels who enabled Zarathustra-Zoroaster to walk like Bulukiya over the Dálatí or Caspian Sea. [FN#249] Amongst the sights shown to Bulukiya, as he traverses the Seven Oceans, is a battle royal between the believing and the unbelieving Jinns, true Magian dualism, the eternal duello of the Two Roots or antagonistic Principles, Good and Evil, Hormuzd and Ahriman, which Milton has debased into a common-place modern combat fought also with cannon. Sakhr the Jinni is Eshem chief of the Divs, and Kaf, the encircling mountain, is a later edition of Persian Alborz. So in the Mantak al-Tayr (Colloquy of the Flyers) the Birds, emblems of souls, seeking the presence of the gigantic feathered biped Simurgh, their god, traverse seven Seas (according to others seven Wadys) of Search, of Love, of Knowledge, of Competence, of Unity, of Stupefaction, and of Altruism (i.e. annihilation of self), the several stages of contemplative life. At last, standing upon the mysterious island of the Simurgh and “casting a clandestine glance at him they saw thirty birds[FN#250] in him; and when they turned their eyes to themselves the thirty birds seemed one Simurgh: they saw in themselves the entire Simurgh; they saw in the Simurgh the thirty birds entirely.” Therefore they arrived at the solution of the problem “We and Thou;” that is, the identity of God and Man; they were for ever annihilated in the Simurgh and the shade vanished in the sun (Ibid. iii. 250). The wild ideas concerning Khalít and Malít (vol. v. 319) are again Guebre. “From the seed of Kayomars (the androgyne, like pre- Adamite man) sprang a tree shaped like two human beings and thence proceeded Meshia and Meshianah, first man and woman, progenitors of mankind;” who, though created for “Shídistán, Light-land,” were seduced by Ahriman. This “two-man-tree” is evidently the duality of Physis and Anti-physis, Nature and her counterpart, the battle between Mihr, Izad or Mithra with his Surush and Feristeh (Seraphs and Angels) against the Divs who are the children of Time led by the arch demon-Eshem. Thus when Hormuzd created the planets, the dog, and all useful animals and plants, Ahriman produced the comets, the wolf, noxious beasts and poisonous growths. The Hindus represent the same metaphysical idea by Bramhá the Creator and Visva- karma, the Anti- creator,[FN#251] miscalled by Europeans Vulcan: the former fashions a horse and a bull and the latter caricatures them with an ass and a buffalo,–evolution turned topsy turvy. After seeing nine angels and obtaining an explanation of the Seven Stages of Earth which is supported by the Gav-i-Zamín, the energy, symbolised by a bull, implanted by the Creator in the mundane sphere, Bulukiya meets the four Archangels, to wit Gabriel who is the Persian Rawánbakhsh or Life-giver; Michael or Beshter, Raphael or Israfil alias Ardibihisht, and Azazel or Azrail who is Dumá or Mordad, the Death-giver; and the four are about to attack the Dragon, that is, the demons hostile to mankind who were driven behind Alborz-Kaf by Tahmuras the ancient Persian king. Bulukiya then recites an episode within an episode, the “Story of Jánsháh,” itself a Persian name and accompanied by two others (vol. v. 329), the mise-en-scène being Kabul and the King of Khorasan appearing in the proem. Janshah, the young Prince, no sooner comes to man’s estate than he loses himself out hunting and falls in with cannibals whose bodies divide longitudinally, each moiety going its own way: these are the Shikk (split ones) which the Arabs borrowed from the Persian Ním- chihrah or Half-faces. They escape to the Ape-island whose denizens are human in intelligence and speak articulately, as the universal East believes they can: these Simiads are at chronic war with the Ants, alluding to some obscure myth which gave rise to the gold-diggers of Herodotus and other classics, “emmets in size somewhat less than dogs but bigger than foxes.”[FN#252] The episode then falls into the banalities of Oriental folk-lore. Janshah, passing the Sabbation river and reaching the Jews’ city, is persuaded to be sewn up in a skin and is carried in the normal way to the top of the Mountain of Gems where he makes acquaintance with Shaykh Nasr, Lord of the Birds: he enters the usual forbidden room; falls in love with the pattern Swan-maiden; wins her by the popular process; loses her and recovers her through the Monk Yaghmús, whose name, like that of King Teghmús, is a burlesque of the Greek; and, finally, when she is killed by a shark, determines to mourn her loss till the end of his days. Having heard this story Bulukiya quits him; and, resolving to regain his natal land, falls in with Khizr; and the Green Prophet, who was Wazir to Kay Kobad (vith century B. C.) and was connected with Macedonian Alexander (!) enables him to win his wish. The rest of the tale calls for no comment.

Thirdly and lastly we have the histories, historical stories and the “Ana” of great men in which Easterns as well as Westerns delight: the gravest writers do not disdain to relieve the dullness of chronicles and annals by means of such discussions, humorous or pathetic, moral or grossly indecent. The dates must greatly vary: some of the anecdotes relating to the early Caliphs appear almost contemporary; others, like Ali of Cairo and Abu al- Shamat, may be as late as the Ottoman Conquest of Egypt (sixteenth century). All are distinctly Sunnite and show fierce animus against the Shi’ah heretics, suggesting that they were written after the destruction of the Fatimite dynasty (twelfth century) by Salah al-Din (Saladin the Kurd) one of the latest historical personages and the last king named in The Nights. [FN#253] These anecdotes are so often connected with what a learned Frenchman terms the “regne féerique de Haroun er- Réschid,”[FN#254] that the Great Caliph becomes the hero of this portion of The Nights. Aaron the Orthodox was the central figure of the most splendid empire the world had seen, the Viceregent of Allah combining the powers of Cæsar and Pope, and wielding them right worthily according to the general voice of historians. To quote a few: Ali bin Talib al-Khorásáni described him, in A.D. 934, a century and-a-half after his death when flattery would be tongue-tied, as, “one devoted to war and pilgrimage, whose bounty embraced the folk at large.” Sa’adi (ob. A.D. 1291) tells a tale highly favourable to him in the “Gulistan” (lib. i. 36). Fakhr al-Din[FN#255] (xivth century) lauds his merits, eloquence, science and generosity; and Al-Siyuti (nat. A.D. 1445) asserts “He was one of the most distinguished of Caliphs and the most illustrious of the Princes of the Earth” (p. 290). The Shaykh al-Nafzáwi[FN#256] (sixteenth century) in his Rauz al-Átir fí Nazáh al-Khátir = Scented Garden-site for Heart-delight, calls Harun (chapt. vii.) the “Master of munificence and bounty, the best of the generous.” And even the latest writers have not ceased to praise him. Says Alí Azíz Efendi the Cretan, in the Story of Jewád[FN#257] (p. 81), “Harun was the most bounteous, illustrious and upright of the Abbaside Caliphs.”

The fifth Abbaside was fair and handsome, of noble and majestic presence, a sportsman and an athlete who delighted in polo and archery. He showed sound sense and true wisdom in his speech to the grammarian-poet Al-Asma’î, who had undertaken to teach him:– “Ne m’enseignez jamais en public, et ne vous empressez pas trop de me donner des avis en particulier. Attendez ordinairement que je vous interroge, et contentez vous de me donner une response précise à ce que je vous demanderai, sans y rien ajouter de superflu. Gardez vous surtout de vouloir me préoccuper pour vous attirer ma creance, et pour vous donner de l’autorité. Ne vous etendez jamais trop en long sur les histoires et les traditions que vous me raconterez, si je ne vous en donne la permission. Lorsque vous verrai que je m’eloignerai de l’équité dans mes jugements, ramenez-moi avec douceur, sans user de paroles fâcheuses ni de réprimandes. Enseignez-moi principalement les choses qui sont les plus necessaires pour les dis cours que je dois faire en public, dans les mosquées et ailleurs; et ne parlez point en termes obscurs, ou mystérieux, ni avec des paroles trop recherchées.”[FN#258]

He became well read in science and letters, especially history and tradition, for “his understanding was as the understanding of the learned;” and, like all educated Arabs of his day, he was a connoisseur of poetry which at times he improvised with success. [FN#259] He made the pilgrimage every alternate year and sometimes on foot, while “his military expeditions almost equalled his pilgrimages.” Day after day during his Caliphate he prayed a hundred “bows,” never neglecting them, save for some especial reason, till his death; and he used to give from his privy purse alms to the extent of a hundred dirhams per diem. He delighted in panegyry and liberally rewarded its experts, one of whom, Abd al-Sammák the Preacher, fairly said of him, “Thy humility in thy greatness is nobler than thy greatness.””No Caliph,” says Al-Niftawayh, “had been so profusely liberal to poets, lawyers and divines, although as the years advanced he wept over his extravagance amongst other sins.” There was vigorous manliness in his answer to the Grecian Emperor who had sent him an insulting missive:–“In the name of Allah! From the Commander of the Faithful Harun al-Rashid, to Nicephorus the Roman dog. I have read thy writ, O son of a miscreant mother! Thou shalt not hear, thou shalt see my reply.” Nor did he cease to make the Byzantine feel the weight of his arm till he “nakh’d”[FN#260] his camel in the imperial Court-yard; and this was only one instance of his indomitable energy and hatred of the Infidel. Yet, if the West is to be believed, he forgot his fanaticism in his diplomatic dealings and courteous intercourse with Carolus Magnus.[FN#261] Finally, his civilised and well regulated rule contrasted as strongly with the barbarity and turbulence of occidental Christendom, as the splendid Court and the luxurious life of Baghdad and its carpets and hangings devanced the quasi-savagery of London and Paris whose palatial halls were spread with rushes.

The great Caliph ruled twenty-three years and a few months (A.H. 170-193 = A.D. 786-808); and, as his youth was chequered and his reign was glorious, so was his end obscure.[FN#262] After a vision foreshadowing his death,[FN#263] which happened, as becomes a good Moslem, during a military expedition to Khorasan, he ordered his grave to be dug and himself to be carried to it in a covered litter: when sighting the fosse he exclaimed, “O son of man thou art come to this!” Then he commanded himself to be set down and a perfection of the Koran to be made over him in the litter on the edge of the grave. He was buried (æt. forty-five) at Sanábád, a village near Tús.

Aaron the Orthodox appears in The Nights as a headstrong and violent autocrat, a right royal figure according to the Moslem ideas of his day. But his career shows that he was not more tyrannical or more sanguinary than the normal despot of the East, or the contemporary Kings of the West: in most points, indeed, he was far superior to the historic misrulers who have afflicted the world from Spain to furthest China. But a single great crime, a tragedy whose details are almost incredibly horrible, marks his reign with the stain of infamy, with a blot of blood never to be washed away. This tale, “full of the waters of the eye,” as Firdausi sings, is the massacre of the Barmecides; a story which has often been told and which cannot here be passed over in silence. The ancient and noble Iranian house, belonging to the “Ebná” or Arabised Persians, had long served the Ommiades till, early in our eighth century, Khálid bin Bermek,[FN#264] the chief, entered the service of the first Abbaside and became Wazir and Intendant of Finance to Al-Saffah. The most remarkable and distinguished of the family, he was in office when Al-Mansur transferred the capital from Damascus, the headquarters of the hated Ommiades, to Baghdad, built ad hoc. After securing the highest character in history by his personal gifts and public services, he was succeeded by his son and heir Yáhyá (John), a statesman famed from early youth for prudence and profound intelligence, liberality and nobility of soul.[FN#265] He was charged by the Caliph Al-Mahdi with the education of his son Harun, hence the latter was accustomed to call him father; and, until the assassination of the fantastic tyrant Al-Hádi, who proposed to make his own child Caliph, he had no little difficulty in preserving the youth from death in prison. The Orthodox, once seated firmly on the throne, appointed Yáhyá his Grand Wazir. This great administrator had four sons, Al-Fazl, Ja’afar, Mohammed, and Musa,[FN#266] in whose time the house of Bermek rose to that height from which decline and fall are, in the East, well nigh certain and immediate. Al-Fazl was a foster- brother of Harun, an exchange of suckling infants having taken place between the two mothers for the usual object, a tightening of the ties of intimacy: he was a man of exceptional mind, but he lacked the charm of temper and manner which characterised Ja’afar.

The poets and rhetoricians have been profuse in their praises of the cadet who appears in The Nights as an adviser of calm sound sense, an intercessor and a peace-maker, and even more remarkable than the rest of his family for an almost incredible magnanimity and generosity–une générosité effrayante. Mohammed was famed for exalted views and nobility of sentiment and Musa for bravery and energy: of both it was justly said, “They did good and harmed not.”[FN#267]

For ten years (not including an interval of seven) from the time of Al-Rashid’s accession (A.D. 786) to the date of their fall, (A.D. 803), Yahya and his sons, Al-Fazl and Ja’afar, were virtually rulers of the great heterogeneous empire, which extended from Mauritania to Tartary, and they did notable service in arresting its disruption. Their downfall came sudden and terrible like “a thunderbolt from the blue.” As the Caliph and Ja’afar were halting in Al-‘Umr (the convent) near Anbár-town on the Euphrates, after a convivial evening spent in different pavilions, Harun during the dead of the night called up his page Yásir al-Rikhlah[FN#268] and bade him bring Ja’afar’s head. The messenger found Ja’afar still carousing with the blind poet Abú Zakkár and the Christian physician Gabriel ibn Bakhtiashú, and was persuaded to return to the Caliph and report his death; the Wazir adding, “An he express regret I shall owe thee my life; and, if not, whatso Allah will be done.” Ja’afar followed to listen and heard only the Caliph exclaim “O sucker of thy mother’s clitoris, if thou answer me another word, I will send thee before him!” whereupon he at once bandaged his own eyes and received the fatal blow. Al-Asma’í, who was summoned to the presence shortly after, recounts that when the head was brought to Harun he gazed at it, and summoning two witnesses commanded them to decapitate Yasir, crying, “I cannot bear to look upon the slayer of Ja’afar!” His vengeance did not cease with the death: he ordered the head to be gibbetted at one end and the trunk at the other abutment of the Tigris bridge where the corpses of the vilest malefactors used to be exposed; and, some months afterwards, he insulted the remains by having them burned–the last and worst indignity which can be offered to a Moslem. There are indeed pity and terror in the difference between two such items in the Treasury-accounts as these: “Four hundred thousand dinars (£200,000) to a robe of honour for the Wazir Ja’afar bin Yahya;” and, “Ten kírát, (5 shill.) to naphtha and reeds for burning the body of Ja’afar the Barmecide.”

Meanwhile Yahya and Al-Fazl, seized by the Caliph Harun’s command at Baghdad, were significantly cast into the prison “Habs al- Zanádikah”–of the Guebres–and their immense wealth which, some opine, hastened their downfall, was confiscated. According to the historian, Al-Tabari, who, however, is not supported by all the annalists, the whole Barmecide family, men, women, and children, numbering over a thousand, were slaughtered with only three exceptions; Yahya, his brother Mohammed, and his son Al- Fazl. The Caliph’s foster-father, who lived to the age of seventy-four, was allowed to die in jail (A.H. 805) after two years’ imprisonment at Rukkah. Al-Fazl, after having been tortured with two hundred blows in order to make him produce concealed property, survived his father three years and died in Nov. A.H. 808, some four months before his terrible foster- brother. A pathetic tale is told of the son warming water for the old man’s use by pressing the copper ewer to his stomach.

The motives of this terrible massacre are variously recounted, but no sufficient explanation has yet been, or possibly ever will be, given. The popular idea is embodied in The Nights. [FN#269] Harun, wishing Ja’afar to be his companion even in the Harem, had wedded him, pro formâ, to his eldest sister Abbásah, “the loveliest woman of her day,” and brilliant in mind as in body; but he had expressly said “I will marry thee to her, that it may be lawful for thee to look upon her but thou shalt not touch her.” Ja’afar bound himself by a solemn oath; but his mother Attábah was mad enough to deceive him in his cups and the result was a boy (Ibn Khallikan) or, according to others, twins. The issue was sent under the charge of a confidential eunuch and a slave-girl to Meccah for concealment; but the secret was divulged to Zubaydah who had her own reasons for hating husband and wife and cherished an especial grievance against Yahya.[FN#270] Thence it soon found its way to head-quarters. Harun’s treatment of Abbásah supports the general conviction: according to the most credible accounts she and her child were buried alive in a pit under the floor of her apartment.

But, possibly, Ja’afar’s perjury was only “the last straw.” Already Al-Fazl bin Rabî’a, the deadliest enemy of the Barmecides, had been entrusted (A.D. 786) with the Wazirate which he kept seven years. Ja’afar had also acted generously but imprudently in abetting the escape of Yahya bin Abdillah, Sayyid and Alide, for whom the Caliph had commanded confinement in a close dark dungeon: when charged with disobedience the Wazir had made full confession and Harun had (they say) exclaimed, “Thou hast done well!” but was heard to mutter, “Allah slay me an I slay thee not.”[FN#271] The great house seems at times to have abused its powers by being too peremptory with Harun and Zubaydah, especially in money matters;[FN#272] and its very greatness would have created for it many and powerful enemies and detractors who plied the Caliph with anonymous verse and prose. Nor was it forgotten that, before the spread of Al-Islam, they had presided over the Naubehár or Pyræthrum of Balkh; and Harun is said to have remarked anent Yahya, “The zeal for magianism, rooted in his heart, induces him to save all the monuments connected with his faith.”[FN#273] Hence the charge that they were “Zanádakah,” a term properly applied to those who study the Zend scripture, but popularly meaning Mundanists, Positivists, Reprobates, Atheists; and it may be noted that, immediately after al-Rashid’s death, violent religious troubles broke out in Baghdad. Ibn Khallikan[FN#274] quotes Sa’id ibn Salim, a well-known grammarian and traditionist who philosophically remarked, “Of a truth the Barmecides did nothing to deserve Al- Rashid’s severity, but the day (of their power and prosperity) had been long and whatso endureth long waxeth longsome.” Fakhr al-Din says (p. 27), “On attribue encore leur ruine aux manières fières et orgueilleuses de Djafar (Ja’afar) et de Fadhl (Al- Fazl), manières que les rois ne sauroient supporter.” According to Ibn Badrún, the poet, when the Caliph’s sister ‘Olayyah[FN#275] asked him, “O my lord, I have not seen thee enjoy one happy day since putting Ja’afar to death: wherefore didst thou slay him?” he answered, “My dear life, an I thought that my shirt knew the reason I would rend it in pieces!” I therefore hold with Al Mas’udi,

“As regards the intimate cause (of the catastrophe) it is unknown and Allah is Omniscient.”

Aaron the Orthodox appears sincerely to have repented his enormous crime. From that date he never enjoyed refreshing sleep: he would have given his whole realm to recall Ja’afar to life; and, if any spoke slightingly of the Barmecides in his presence, he would exclaim, “God damn your fathers! Cease to blame them or fill the void they have left.” And he had ample reason to mourn the loss. After the extermination of the wise and enlightened family, the affairs of the Caliphate never prospered: Fazl bin Rabí’a, though a man of intelligence and devoted to letters, proved a poor substitute for Yahya and Ja’afar; and the Caliph is reported to have applied to him the couplet:–

No sire to your sire,[FN#276] I bid you spare * Your calumnies or their place replace.

His unwise elevation of his two rival sons filled him with fear of poison, and, lastly, the violence and recklessness of the popular mourning for the Barmecides,[FN#277] whose echo has not yet died away, must have added poignancy to his tardy penitence. The crime still “sticks fiery off” from the rest of Harun’s career: it stands out in ghastly prominence as one of the most terrible tragedies recorded by history, and its horrible details make men write passionately on the subject to this our day.[FN#278]

As of Harun so of Zubaydah it may be said that she was far superior in most things to contemporary royalties, and she was not worse at her worst than the normal despot-queen of the Morning-land. We must not take seriously the tales of her jealousy in The Nights, which mostly end in her selling off or burying alive her rivals; but, even were all true, she acted after the recognised fashion of her exalted sisterhood. The secret history of Cairo, during the last generation, tells of many a viceregal dame who committed all the crimes, without any of the virtues which characterised Harun’s cousin-spouse. And the difference between the manners of the Caliphate and the “respectability” of the nineteenth century may be measured by the Tale called “Al-Maamun and Zubaydah.”[FN#279] The lady, having won a game of forfeits from her husband, and being vexed with him for imposing unseemly conditions when he had been the winner, condemned him to lie with the foulest and filthiest kitchen-wench in the palace; and thus was begotten the Caliph who succeeded and destroyed her son.

Zubaydah was the grand-daughter of the second Abbaside Al-Mansur, by his son Ja’afar whom The Nights persistently term Al-Kasim: her name was Amat al-Azíz or Handmaid of the Almighty; her cognomen was Umm Ja’afar as her husband’s was Abú Ja’afar; and her popular name “Creamkin” derives from Zubdah,[FN#280] cream or fresh butter, on account of her plumpness and freshness. She was as majestic and munificent as her husband; and the hum of prayer was never hushed in her palace. Al-Mas’udi[FN#281] makes a historian say to the dangerous Caliph Al-Káhir, “The nobleness and generosity of this Princess, in serious matters as in her diversions, place her in the highest rank”; and he proceeds to give ample proof. Al-Siyuti relates how she once filled a poet’s mouth with jewels which he sold for twenty thousand dinars. Ibn Khallikan (i. 523) affirms of her, “Her charity was ample, her conduct virtuous, and the history of her pilgrimage to Meccah and of what she undertook to execute on the way is so well-known that it were useless to repeat it.” I have noted (Pilgrimage iii. 2) how the Darb al-Sharki or Eastern road from Meccah to Al-Medinah was due to the piety of Zubaydah who dug wells from Baghdad to the Prophet’s burial place and built not only cisterns and caravanserais, but even a wall to direct pilgrims over the shifting sands. She also supplied Meccah, which suffered severely from want of water, with the chief requisite for public hygiene by connecting it, through levelled hills and hewn rocks, with the Ayn al-Mushásh in the Arafat subrange; and the fine aqueduct, some ten miles long, was erected at a cost of 1,700,000 to 2,000,000 of gold pieces. [FN#282] We cannot wonder that her name is still famous among the Badawin and the “Sons of the Holy Cities.” She died at Baghdad, after a protracted widowhood, in A.H. 216 and her tomb, which still exists, was long visited by the friends and dependents who mourned the loss of a devout and most liberal woman.

The reader will bear with me while I run through the tales and add a few remarks to the notices given in the notes: the glance must necessarily be brief, however extensive be the theme. The admirable introduction follows, in all the texts and MSS. known to me, the same main lines but differs greatly in minor details as will be seen by comparing Mr. Payne’s translation with Lane’s and mine. In the Tale of the Sage Dúbán appears the speaking head which is found in the Kamil, in Mirkhond and in the Kitáb al-Uyún: M. C. Barbier de Meynard (v. 503) traces it back to an abbreviated text of Al-Mas’udi. I would especially recommend to students The Porter and the Three Ladies of Baghdad (i. 82), whose mighty orgie ends so innocently in general marriage. Lane (iii. 746) blames it “because it represents Arab ladies as acting like Arab courtesans”; but he must have known that during his day the indecent frolic was quite possible in some of the highest circles of his beloved Cairo. To judge by the style and changes of person, some of the most “archaic” expressions suggest the hand of the Ráwi or professional tale-teller; yet as they are in all the texts they cannot be omitted in a loyal translation. The following story of The Three Apples perfectly justifies my notes concerning which certain carpers complain. What Englishman would be jealous enough to kill his cousin-wife because a blackamoor in the streets boasted of her favours? But after reading what is annotated in vol. i. 6, and purposely placed there to give the key-note of the book, he will understand the reasonable nature of the suspicion; and I may add that the same cause has commended these “skunks of the human race” to debauched women in England.

The next tale, sometimes called “The Two Wazírs,” is notable for its regular and genuine drama-intrigue which, however, appears still more elaborate and perfected in other pieces. The richness of this Oriental plot-invention contrasts strongly with all European literatures except the Spaniard’s, whose taste for the theatre determined his direction, and the Italian, which in Boccaccio’s day had borrowed freely through Sicily from the East. And the remarkable deficiency lasted till the romantic movement dawned in France, when Victor Hugo and Alexander Dumas showed their marvellous powers of faultless fancy, boundless imagination and scenic luxuriance, “raising French Poetry from the dead and not mortally wounding French prose.”[FN#283] The Two Wazirs is followed by the gem of the volume, The Adventure of the Hunchback-jester (i. 225), also containing an admirable surprise and a fine development of character, while its “wild but natural simplicity” and its humour are so abounding that it has echoed through the world to the farthest West. It gave to Addison the Story of Alnaschar[FN#284] and to Europe the term “Barmecide Feast,” from the “Tale of Shacabac” (vol. i. 343). The adventures of the corpse were known in Europe long before Galland as shown by three fabliaux in Barbazan. I have noticed that the Barber’s Tale of himself (i. 317) is historical and I may add that it is told in detail by Al-Mas’udi (chapt. cxiv).

Follows the tale of Núr al-Dín Alí, and what Galland miscalls “The Fair Persian,” a brightly written historiette with not a few touches of true humour. Noteworthy are the Slaver’s address (vol. ii. 15), the fine description of the Baghdad garden (vol. ii. 21-24), the drinking-party (vol. ii. 25), the Caliph’s frolic (vol. ii. 31-37) and the happy end of the hero’s misfortunes (vol. ii. 44) Its brightness is tempered by the gloomy tone of the tale which succeeds, and which has variants in the Bagh o Bahar, a Hindustani versionof the Persian “Tale of the Four Darwayshes;” and in the Turkish Kirk Vezir or “Book of the Forty Vezirs.” Its dismal péripéties are relieved only by the witty indecency of Eunuch Bukhayt and the admirable humour of Eunuch Kafur, whose “half lie” is known throughout the East. Here also the lover’s agonies are piled upon him for the purpose of unpiling at last: the Oriental tale-teller knows by experience that, as a rule, doleful endings “don’t pay.”

The next is the long romance of chivalry, “King Omar bin al- Nu’man” etc., which occupies an eighth of the whole repertory and the best part of two volumes. Mr. Lane omits it because “obscene and tedious,” showing the license with which he translated; and he was set right by a learned reviewer,[FN#285] who truly declared that “the omission of half-a-dozen passages out of four hundred pages would fit it for printing in any language[FN#286] and the charge of tediousness could hardly have been applied more unhappily.” The tale is interesting as a picture of mediæval Arab chivalry and has many other notable points; for instance, the lines (iii. 86) beginning “Allah holds the kingship!” are a lesson to the manichæanism of Christian Europe. It relates the doings of three royal generations and has all the characteristics of Eastern art: it is a phantasmagoria of Holy Places, palaces and Harems; convents, castles and caverns, here restful with gentle landscapes (ii. 240) and there bristling with furious battle-pictures (ii. 117, 221-8, 249) and tales of princely prowess and knightly derring-do. The characters stand out well. King Nu’man is an old lecher who deserves his death; the ancient Dame Zát al-Dawáhi merits her title Lady of Calamities (to her foes); Princess Abrizah appears as a charming Amazon, doomed to a miserable and pathetic end; Zau al-Makán is a wise and pious royalty; Nuzhat al-Zamán, though a longsome talker, is a model sister; the Wazir Dandán, a sage and sagacious counsellor, contrasts with the Chamberlain, an ambitious miscreant; Kánmakán is the typical Arab knight, gentle and brave:–

Now managing the mouthes of stubborne steedes Now practising the proof of warlike deedes;

And the kind-hearted, simple-minded Stoker serves as a foil to the villains, the kidnapping Badawi and Ghazbán the detestable negro. The fortunes of the family are interrupted by two episodes, both equally remarkable. Taj al-Mulúk[FN#287] is the model lover whom no difficulties or dangers can daunt. In Azíz and Azízah (ii. 291) we have the beau ideal of a loving woman: the writer’s object was to represent a “softy” who had the luck to win the love of a beautiful and clever cousin and the mad folly to break her heart. The poetical justice which he receives at the hands of women of quite another stamp leaves nothing to be desired. Finally the plot of “King Omar” is well worked out; and the gathering of all the actors upon the stage before the curtain drops may be improbable but it is highly artistic.

The long Crusading Romance is relieved by a sequence of sixteen fabliaux, partly historiettes of men and beasts and partly apologues proper–a subject already noticed. We have then (iii. 162) the saddening and dreary love-tale of Ali bin Bakkár, a Persian youth and the Caliph’s concubine Shams al-Nahár. Here the end is made doleful enough by the deaths of the “two martyrs,” who are killed off, like Romeo and Juliet,[FN#288] a lesson that the course of true Love is sometimes troubled and that men as well as women can die of the so-called “tender passion.” It is followed (iii. 212) by the long tale of Kamar al-Zamán, or Moon of the Age, the first of that name, the “Camaralzaman” whom Galland introduced into the best European society. Like “The Ebony Horse” it seems to have been derived from a common source with “Peter of Provence” and “Cleomades and Claremond”; and we can hardly wonder at its wide diffusion: the tale is brimful of life, change, movement, containing as much character and incident as would fill a modern three-volumer and the Supernatural pleasantly jostles the Natural; Dahnash the Jinn and Maymúnah daughter of Al-Dimiryát,[FN#289] a renowned King of the Jann, being as human in their jealousy about the virtue of their lovers as any children of Adam, and so their metamorphosis to fleas has all the effect of a surprise. The troupe is again drawn with a broad firm touch. Prince Charming, the hero, is weak and wilful, shifty and immoral, hasty and violent: his two spouses are rivals in abominations as his sons, Amjad and As’ad, are examples of a fraternal affection rarely found in half- brothers by sister-wives. There is at least one fine melodramatic situation (iii. 228); and marvellous feats of indecency, a practical joke which would occur only to the canopic mind (iii. 300-305), emphasise the recovery of her husband by that remarkable “blackguard,” the Lady Budúr. The interpolated tale of Ni’amah and Naomi (iv. I), a simple and pleasing narrative of youthful amours, contrasts well with the boiling passions of the incestuous and murderous Queens and serves as a pause before the grand denouement when the parted meet, the lost are found, the unwedded are wedded and all ends merrily as a xixth century novel.

The long tale of Alá al-Din, our old friend “Aladdin,” is wholly out of place in its present position (iv. 29): it is a counterpart of Ali Nûr al-Din and Miriam the Girdle-girl (vol. ix. i); and the mention of the Shahbandar or Harbour-master (iv. 29), the Kunsul or Consul (p. 84), the Kaptan (Capitano), the use of cannon at sea and the choice of Genoa city (p. 85) prove that it belongs to the xvth or xvith century and should accompanyKamar al-Zamàn II. and Ma’aruf at the
end of The Nights. Despite the lutist Zubaydah being carried off by the Jinn, the Magic Couch, a modification of Solomon’s carpet, and the murder of the King who refused to islamize, it is evidently a European tale and I believe with Dr. Bacher that it is founded upon the legend of “Charlemagne’s” daughter Emma and his secretary Eginhardt, as has been noted in the counterpart (vol. ix. 1).

This quasi-historical fiction is followed hy a succession of fabliaux, novelle and historiettes which fill the rest of the vol. iv. and the whole of vol. v. till we reach the terminal story, The Queen of the Serpents (vol. v. pp. 304-329). It appears to me that most of them are historical and could easily be traced. Not a few are in Al-Mas’udi; for instance the grim Tale of Hatim of Tayy (vol. iv. 94) is given bodily in “Meads of Gold” (iii. 327); and the two adventures of Ibrahim al-Mahdi with the barber-surgeon (vol. iv. 103) and the Merchant’s sister (vol. iv. 176) are in his pages (vol. vii. 68 and 18). The City of Lubtayt (vol. iv. 99) embodies the legend of Don Rodrigo, last of the Goths, and may have reached the ears of Washington Irving; Many-columned Iram (vol. iv. 113) is held by all Moslems to be factual and sundry writers have recorded the tricks played by Al- Maamun with the Pyramids of Jizah which still show his handiwork.[FN#290] The germ of Isaac of Mosul (vol. iv. 119) is found in Al-Mas’udi who (vii. 65) names “Burán” the poetess (Ibn Khall. i. 268); and Harun al-Rashid and the Slave-girl (vol. iv. 153) is told by a host of writers. Ali the Persian is a rollicking tale of fun from some Iranian jest-book: Abu Mohammed hight Lazybones belongs to the cycle of “Sindbad the Seaman,” with a touch of Whittington and his Cat; and Zumurrud (“Smaragdine”) in Ali Shar (vol. iv. 187) shows at her sale the impudence of Miriam the Girdle-girl and in bed the fescennine device of the Lady Budur. The “Ruined Man who became Rich,” etc. (vol. iv. 289) is historical and Al-Mas’udi (vii. 281) relates the coquetry of Mahbúbah the concubine (vol. iv. 291): the historian also quotes four couplets, two identical with Nos. 1 and 2 in The Nights (vol. iv. 292) and adding:–

Then see the slave who lords it o’er her lord * In lover privacy and public site:
Behold these eyes that one like Ja’afar saw: * Allah on Ja’afar reign boons infinite!

Uns al-Wujúd (vol. v. 32) is a love-tale which has been translated into a host of Eastern languages; and The Lovers of the Banu Ozrah belong to Al-Mas’udi’s “Martyrs of Love” (vii. 355), with the ozrite “Ozrite love” of Ibn Khallikan (iv. 537). “Harun and the Three Poets” (vol. v. 77) has given to Cairo a proverb which Burckhardt (No. 561) renders “The day obliterates the word or promise of the Night,” for

The promise of night is effaced by day.

It suggests Congreve’s Doris:–

For who o’er night obtain’d her grace, She can next day disown, etc.

“Harun and the three Slave-girls” (vol. v. 81) smacks of Gargantua (lib. i. c. 11): “It belongs to me, said one: ‘Tis mine, said another”; and so forth. The Simpleton and the Sharper (vol. v. 83) like the Foolish Dominie (vol. v. 118) is an old Joe Miller in Hindu as well as Moslem folk-lore. “Kisra Anushirwán” (vol. v. 87) is “The King, the Owl and the Villages of Al- Mas’udi” (iii. 171), who also notices the Persian monarch’s four seals of office (ii. 204); and “Masrur the Eunuch and Ibn Al- Káribi” (vol. v. 109) is from the same source as Ibn al-Magházili the Reciter and a Eunuch belonging to the Caliph Al-Mu’tazad (vol. viii. 161). In the Tale of Tawaddud (vol. v. 139) we have the fullest development of the disputations and displays of learning then so common in Europe, teste the “Admirable Crichton”; and these were affected not only by Eastern tale- tellers but even by sober historians. To us it is much like “padding” when Nuzhat al-Zamán (vol. ii. 156 etc.) fags her hapless hearers with a discourse covering sixteen mortal pages; when the Wazir Dandan (vol. ii. 195, etc.) reports at length the cold speeches of the five high-bosomed maids and the Lady of Calamities and when Wird Khan, in presence of his papa (Nights cmxiv-xvi.) discharges his patristic exercitations and heterogeneous knowledge. Yet Al-Mas’udi also relates, at dreary extension (vol. vi. 369) the disputation of the twelve sages in presence of Barmecide Yahya upon the origin, the essence, the accidents and the omnes res of Love; and in another place (vii. 181) shows Honayn, author of the Book of Natural Questions, undergoing a long examination before the Caliph Al-Wásik (Vathek) and describing, amongst other things, the human teeth. See also the dialogue or catechism of Al-Hajjáj and Ibn Al-Kirríya in Ibn Khallikan (vol. i. 238-240).

These disjecta membra of tales and annals are pleasantly relieved by the seven voyages of Sindbad the Seaman (vol. vi. 1-83). The “Arabian Odyssey” may, like its Greek brother, descend from a noble family, the “Shipwrecked Mariner” a Coptic travel-tale of the twelfth dynasty (B. C. 3500) preserved on a papyrus at St. Petersburg. In its actual condition “Sindbad,” is a fanciful compilation, like De Foe’s “Captain Singleton,” borrowed from travellers’ tales of an immense variety and extracts from Al- Idrísi, Al-Kazwíni and Ibn al-Wardi. Here we find the Polyphemus, the Pygmies and the cranes of Homer and Herodotus; the escape of Aristomenes; the Plinian monsters well known in Persia; the magnetic mountain of Saint Brennan (Brandanus); the aeronautics of “Duke Ernest of Bavaria”[FN#291] and sundry cuttings from Moslem writers dating between our ninth and fourteenth centuries.[FN#292] The “Shayhk of the Seaboard” appears in the Persian romance of Kámaraupa translated by Francklin, all the particulars absolutely corresponding. The “Odyssey” is valuable because it shows how far Eastward the mediaeval Arab had extended: already in The Ignorance he had reached China and had formed a centre of trade at Canton. But the higher merit of the cento is to produce one of the most charming books of travel ever written, like Robinson Crusoe the delight of children and the admiration of all ages.

The hearty life and realism of Sindbad are made to stand out in strong relief by the deep melancholy which pervades “The City of Brass” (vol. vi. 83), a dreadful book for a dreary day. It is curious to compare the doleful verses (pp. 103, 105) with those spoken to Caliph Al-Mutawakkil by Abu al-Hasan Ali (A1-Mas’udi, vii. 246). We then enter upon the venerable Sindibad-nameh, the Malice of Women (vol. vi. 122), of which, according to the Kitab al-Fihrist (vol. i. 305), there were two editions, a Sinzibád al- Kabír and a Sinzibád al-Saghír, the latter being probably an epitome of the former. This bundle of legends, I have shown, was incorporated with the Nights as an editor’s addition; and as an independent work it has made the round of the world.

Space forbids any detailed notice of this choice collection of anecdotes for which a volume would be required. I may, however, note that the “Wife’s device” (vol. vi. 152) has its analogues in the Kathá (chapt. xiii.) in the Gesta Romanorum (No. xxviii.) and in Boccaccio (Day iii. 6 and Day vi. 8), modified by La Fontaine to Richard Minutolo (Contes lib. i. tale 2): it is quoted almost in the words of The Nights by the Shaykh al-Nafzáwi (p. 207). That most witty and indecent tale The Three Wishes (vol. vi. 180) has forced its way disguised as a babe into our nurseries. Another form of it is found in the Arab proverb “More luckless than Basús” (Kamus), a fair Israelite who persuaded her husband, also a Jew, to wish that she might become the loveliest of women. Jehovah granted it, spitefully as Jupiter; the consequence was that her contumacious treatment of her mate made him pray that the beauty might be turned into a bitch; and the third wish restored her to her original state.

The Story of Júdar (vol. vi. 207) is Egyptian, to judge from its local knowledge (pp. 217 and 254) together with its ignorance of Marocco (p. 223). It shows a contrast, in which Arabs delight, of an almost angelical goodness and forgiveness with a well-nigh diabolical malignity, and we find the same extremes in Abú Sír the noble-minded Barber and the hideously inhuman Abú Kír. The excursion to Mauritania is artfully managed and gives a novelty to the mise-en-scène. Gharíb and Ajíb (vi. 207, vii. 91) belongs to the cycle of Antar and King Omar bin Nu’man: its exaggerations make it a fine type of Oriental Chauvinism, pitting the superhuman virtues, valour, nobility and success of all that is Moslem, against the scum of the earth which is non-Moslem. Like the exploits of Friar John of the Chopping-knives (Rabelais i. c. 27) it suggests ridicule cast on impossible battles and tales of giants, paynims and paladins. The long romance is followed by thirteen historiettes all apparently historical: compare “Hind, daughter of Al-Nu’man” (vol. viii. 7-145) and “Isaac of Mosul and the Devil” (vol. vii. 136-139) with Al Mas’udi v. 365 and vi. 340. They end in two long detective-tales like those which M. Gaboriau has popularised, the Rogueries of Dalilah and the Adventures of Mercury Ali, based upon the principle, “One thief wots another.” The former, who has appeared before (vol. ii. 329), seems to have been a noted character: Al-Mas’udi says (viii. 175) “in a word this Shaykh (Al-‘Ukáb) outrivalled in his rogueries and the ingenuities of his wiles Dállah (Dalilah?) the Crafty and other tricksters and coney-catchers, ancient and modern.”

The Tale of Ardashir (vol. vii. 209-264) lacks originality: we are now entering upon a series of pictures which are replicas of those preceding. This is not the case with that charming Undine, Julnár the Sea-born (vol. vii. 264-308) which, like Abdullah of the Land and Abdullah of the Sea (vol. ix. Night cmxl.), describes the vie intime of mermen and merwomen. Somewhat resembling Swift’s inimitable creations, the Houyhnhnms for instance, they prove, amongst other things, that those who dwell in a denser element can justly blame and severely criticise the contradictory and unreasonable prejudices and predilections of mankind. Sayf al-Mulúk (vol. viii. Night dcclviii.), the romantic tale of two lovers, shows by its introduction that it was originally an independent work and it is known to have existed in Persia during the eleventh century: this novella has found its way into every Moslem language of the East even into Sindi, which calls the hero “Sayfal.” Here we again meet the Old Man of the Sea or rather the Shaykh of the Seaboard and make acquaintance with a Jinn whose soul is outside his body: thus he resembles Hermotimos of Klazamunae in Apollonius, whose spirit left his mortal frame à discretion. The author, philanthropically remarking (vol. viii. 4) “Knowest thou not that a single mortal is better, in Allah’s sight than a thousand Jinn?” brings the wooing to a happy end which leaves a pleasant savour upon the mental palate.

Hasan of Bassorah (vol. viii. 7-145) is a Master Shoetie on a large scale like Sindbad, but his voyages and travels extend into the supernatural and fantastic rather than the natural world. Though long the tale is by no means wearisome and the characters are drawn with a fine firm hand. The hero with his hen-like persistency of purpose, his weeping, fainting and versifying is interesting enough and proves that “Love can find out the way.” The charming adopted sister, the model of what the feminine friend should be; the silly little wife who never knows that she is happy till she loses happiness; the violent and hard-hearted queen with all the cruelty of a good woman, and the manners and customs of Amazon land are outlined with a life-like vivacity. Khalífah the next tale (vol. viii. 147-184) is valuable as a study of Eastern life, showing how the fisherman emerges from the squalor of his surroundings and becomes one of the Caliph’s favourite cup-companions. Ali Nur al-Din (vol. viii. 264) and King Jali’ad (vol. ix., Night dcccxciv) have been noticed elsewhere and there is little to say of the concluding stories which bear the evident impress of a more modern date.

Dr. Johnson thus sums up his notice of The Tempest. “Whatever might have been the intention of their author, these tales are made instrumental to the production of many characters, diversified with boundless invention, and preserved with profound skill in nature; extensive knowledge of opinions, and accurate observation of life. Here are exhibited princes, courtiers and sailors, all speaking in their real characters. There is the agency of airy spirits and of earthy goblin, the operations of magic, the tumults of a storm, the adventures of a desert island, the native effusion of untaught affection, the punishment of guilt, and the final happiness of those for whom our passions and reason are equally interested.”

We can fairly say this much and far more for our Tales. Viewed as a tout ensemble in full and complete form, they are a drama of Eastern life, and a Dance of Death made sublime by faith and the highest emotions, by the certainty of expiation and the fulness of atoning equity, where virtue is victorious, vice is vanquished and the ways of Allah are justified to man. They are a panorama which remains ken-speckle upon the mental retina. They form a phantasmagoria in which archangels and angels, devils and goblins, men of air, of fire, of water, naturally mingle with men of earth; where flying horses and talking fishes are utterly realistic: where King and Prince meet fisherman and pauper, lamia and cannibal; where citizen jostles Badawi, eunuch meets knight; the Kazi hob-nobs with the thief; the pure and pious sit down to the same tray with the bawd and the pimp; where the professional religionist, the learned Koranist and the strictest moralist consort with the wicked magician, the scoffer and the debauchee- poet like Abu Nowas; where the courtier jests with the boor and where the sweep is bedded with the noble lady. And the characters are “finished and quickened by a few touches swift and sure as the glance of sunbeams.” The work is a kaleidoscope where everything falls into picture; gorgeous palaces and pavilions; grisly underground caves and deadlywolds; gardens fairer than those of the Hesperid; seas dashing with clashing billows upon enchanted mountains; valleys of the Shadow of Death; air-voyages and promenades in the abysses of ocean; the duello, the battle and the siege; the wooing of maidens and the marriage- rite. All the splendour and squalor, the beauty and baseness, the glamour and grotesqueness, the magic and the mournfulness, the bravery and the baseness of Oriental life are here: its pictures of the three great Arab passions, love, war and fancy, entitle it to be called “Blood, Musk and Hashish.”[FN#293] And still more, the genius of the story-teller quickens the dry bones of history, and by adding Fiction to Pact revives the dead past: the Caliphs and the Caliphate return to Baghdad and Cairo, whilst Asmodeus kindly removes the terrace-roof of every tenement and allows our curious glances to take in the whole interior. This is perhaps the best proof of their power. Finally, the picture- gallery opens with a series of weird and striking adventures and shows as a tail-piece, an idyllic scene of love and wedlock in halls before reeking with lust and blood.

I have noticed in my Foreword that the two main characteristics of The Nights are Pathos and Humour, alternating with highly artistic contrast, and carefully calculated to provoke tears and smiles in the coffee-house audience which paid for them. The sentimental portion mostly breathes a tender passion and a simple sadness: such are the Badawi’s dying farewell (vol i. 75); the lady’s broken heart on account of her lover’s hand being cut off (vol. i. 277); the Wazir’s death, the mourner’s song and the “tongue of the case” (vol. ii. 10); the murder of Princess Abrízah with the babe sucking its dead mother’s breast (vol. ii. 128); and, generally, the last moments of good Moslems (e. g. vol. 167), which are described with inimitable terseness and naïveté. The sad and the gay mingle in the character of the good Hammam-stoker who becomes Roi Crotte and the melancholy deepens in the Tale of the Mad Lover (vol. v. 138); the Blacksmith who could handle fire without hurt (vol. v. 271); the Devotee Prince (vol. v. iii) and the whole Tale of Azízah (vol. ii. 298), whose angelic love is set off by the sensuality and selfishness of her more fortunate rivals. A new note of absolutely tragic dignity seems to be struck in the Sweep and the Noble Lady (vol. iv. 125), showing the piquancy of sentiment which can be evolved from the common and the unclean. The pretty conceit of the Lute (vol. v. 244) is afterwards carried out in the Song (vol. viii. 281), which is a masterpiece of originality[FN#294] and (in the Arabic) of exquisite tenderness and poetic melancholy, the wail over the past and the vain longing for reunion. And the very depths of melancholy, of majestic pathos and of true sublimity are reached in Many-columned Iram (vol. iv. 113) and the City of Brass (vol. vi. 83): the metrical part of the latter shows a luxury of woe; it is one long wail of despair which echoes long and loud in the hearer’s heart.

In my Foreword I have compared the humorous vein of the comic tales with our northern “wut,” chiefly for the dryness and slyness which pervade it. But it differs in degree as much as the pathos varies. The staple article is Cairene “chaff,” a peculiar banter possibly inherited from their pagan forefathers: instances of this are found in the Cock and Dog (vol. i. 22), the Eunuch’s address to the Cook (vol. i. 244), the Wazir’s exclamation, “Too little pepper!” (vol. i. 246), the self- communing of Judar (vol. vi. 219), the Hashish-eater in Ali Shár (vol. iv. 213), the scene between the brother-Wazirs (vol. i. 197), the treatment of the Gobbo (vol. i. 221, 228), the Water of Zemzem (vol. i. 284), and the Eunuchs Bukhayt and Kafur[FN#295] (vol. ii. 49, 51). At times it becomes a masterpiece of fun, of rollicking Rabelaisian humour underlaid by the caustic mother-wit of Sancho Panza, as in the orgie of the Ladies of Baghdad (vol. i. 92, 93); the Holy Ointment applied to the beard of Luka the Knight– “unxerunt regem Salomonem” (vol. ii. 222); and Ja’afar and the Old Badawi (vol. v. 98), with its reminiscence of “chaffy” King Amasis. This reaches its acme in the description of ugly old age (vol. v. 3); in The Three Wishes, the wickedest of satires on the alter sexus (vi. 180); in Ali the Persian (vol. iv. 139); in the Lady and her Five Suitors (vol. vi. 172), which corresponds and contrasts with the dully told Story of Upakosa and her Four Lovers of the Kathá (p. 17); and in The Man of Al- Yaman (vol. iv. 245) where we find the true Falstaffian touch. But there is sterling wit, sweet and bright, expressed without any artifice of words, in the immortal Barber’s tales of his brothers, especially the second, the fifth and the sixth (vol. i. 324, 325 and 343). Finally, wherever the honest and independent old debauchee Abu Nowas makes his appearance the fun becomes fescennine and milesian.

B.–The Manner of the Nights.

And now, after considering the matter, I will glance at the language and style of The Nights. The first point to remark is the peculiarly happy framework of the Recueil, which I cannot but suspect set an example to the Decamerone and its host of successors.[FN#296] The admirable Introduction, a perfect mise- en-scène, gives the amplest raison d’être of the work, which thus has all the unity required for a great romantic recueil. We perceive this when reading the contemporary Hindu work the Kathá Sarit Ságara,[FN#297] which is at once so like and so unlike The Nights: here the preamble is insufficient; the whole is clumsy for want of a thread upon which the many independent tales and fables should be strung[FN#298]; and the consequent disorder and confusion tell upon the reader, who cannot remember the sequence without taking notes.

As was said in my Foreword “without The Nights no Arabian Nights!” and now, so far from holding the pauses “an intolerable interruption to the narrative,” I attach additional importance to these pleasant and restful breaks introduced into long and intricate stories. Indeed beginning again I should adopt the plan of the Cal. Edit. opening and ending every division with a dialogue between the sisters. Upon this point, however, opinions will differ and the critic will remind me that the consensus of the MSS. would be wanting: The Bresl. Edit. in many places merely interjects the number of the night without interrupting the tale; the MS. in the Bibliotheque Nationale used by Galland contains only cclxxxii and the Frenchman ceases to use the division after the ccxxxvith Night and in some editions after the cxcviith.[FN#299] A fragmentary MS. according to Scott whose friend J. Anderson found it in Bengal, breaks away after Night xxix; and in the Wortley Montagu, the Sultan relents at an early opportunity, the stories, as in Galland, continuing only as an amusement. I have been careful to preserve the balanced sentences with which the tales open; the tautology and the prose- rhyme serving to attract attention, e. g., “In days of yore and in times long gone before there was a King,” etc.; in England where we strive not to waste words this becomes “Once upon a time.” The closings also are artfully calculated, by striking a minor chord after the rush and hurry of the incidents, to suggest repose: “And they led the most pleasurable of lives and the most delectable, till there came to them the Destroyer of delights and the Severer of societies and they became as though they had never been.” Place this by the side of Boccaccio’s favourite formulae:–Egli conquistò poi la Scozia, e funne re coronato (ii, 3); Et onorevolmente visse infino alla fine (ii, 4); Molte volte goderono del loro amore: Iddio faccia noi goder del nostro (iii, 6): E cosi nella sue grossezza si rimase e ancor vi si sta (vi, 8). We have further docked this tail into: “And they lived happily ever after.”

I cannot take up the Nights in their present condition, without feeling that the work has been written down from the Ráwi or Nakkál,[FN#300] the conteur or professional story-teller, also called Kassás and Maddáh, corresponding with the Hindu Bhat or Bard. To these men my learned friend Baron A. von Kremer would attribute the Mu’allakat vulgarly called the Suspended Poems, as being “indited from the relation of the Ráwi.” Hence in our text the frequent interruption of the formula Kal’ al-Rawi = quotes the reciter; dice Turpino. Moreover, The Nights read in many places like a hand-book or guide for the professional, who would learn them by heart; here and there introducing his “gag” and “patter”. To this “business” possibly we may attribute much of the ribaldry which starts up in unexpected places: it was meant simply to provoke a laugh. How old the custom is and how unchangeable is Eastern life is shown, a correspondent suggests, by the Book of Esther which might form part of The Alf Laylah. “On that night (we read in Chap. vi. 1) could not the King sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the King.” The Ráwi would declaim the recitative somewhat in conversational style; he would intone the Saj’a or prose-rhyme and he would chant to the twanging of the Rabáb, a one-stringed viol, the poetical parts. Dr. Scott[FN#301] borrows from the historian of Aleppo a life-like picture of the Story-teller. “He recites walking to and fro in the middle of the coffee-room, stopping only now and then, when the expression requires some emphatical attitude. He is commonly heard with great attention; and not unfrequently in the midst of some interesting adventure, when the expectation of his audience is raised to the highest pitch, he breaks off abruptly and makes his escape, leaving both his hero or heroine and his audience in the utmost embarrassment. Those who happen to be near the door endeavour to detain him, insisting upon the story being finished before he departs; but he always makes his retreat good[FN#302]; and the auditors suspending their curiosity are induced to return at the same time next day to hear the sequel. He has no sooner made his exit than the company in separate parties fall to disputing about the characters of the drama or the event of an unfinished adventure. The controversy by degrees becomes serious and opposite opinions are maintained with no less warmth than if the fall of the city depended upon the decision.”

At Tangier, where a murder in a “coffee-house” had closed these hovels, pending a sufficient payment to the Pasha; and where, during the hard winter of 1885-86, the poorer classes were compelled to puff their Kayf (Bhang, cannabis indica) and sip their black coffee in the muddy streets under a rainy sky, I found the Ráwi active on Sundays and Thursdays, the market days. The favourite place was the “Soko de barra,” or large bazar, outside the town whose condition is that of Suez and Bayrut half a century ago. It is a foul slope; now slippery with viscous mud, then powdery with fetid dust, dotted with graves and decaying tombs, unclean booths, gargottes and tattered tents, and frequented by women, mere bundles of unclean rags, and by men wearing the haik or burnús, a Franciscan frock, tending their squatting camels and chaffering over cattle for Gibraltar beef- eaters. Here the market-people form a ring about the reciter, a stalwart man affecting little raiment besides a broad waist-belt into which his lower chiffons are tucked, and noticeable only for his shock hair, wild eyes, broad grin and generally disreputable aspect. He usually handles a short stick; and, when drummer and piper are absent, he carries a tiny tom-tom shaped like an hour- glass, upon which he taps the periods. This Scealuidhe, as the Irish call him, opens the drama with extempore prayer, proving that he and the audience are good Moslems: he speaks slowly and with emphasis, varying the diction with breaks of animation, abundant action and the most comical grimace: he advances, retires and wheels about, illustrating every point with pantomime; and his features, voice and gestures are so expressive that even Europeans who cannot understand a word of Arabic divine the meaning of his tale. The audience stands breathless and motionless surprising strangers[FN#303] by the ingenuousness and freshness of feeling hidden under their hard and savage exterior. The performance usually ends with the embryo actor going round for alms and flourishing in air every silver bit, the usual honorarium being a few “f’lús,” that marvellous money of Barbary, big coppers worth one-twelfth of a penny. All the tales I heard were purely local, but Fakhri Bey, a young Osmanli domiciled for some time in Fez and Mequinez, assured me that The Nights are still recited there.

Many travellers, including Dr. Russell, have complained that they failed to find a complete MS. copy of The Nights. Evidently they never heard of the popular superstition which declares that no one can read through them without dying–it is only fair that my patrons should know this. Yacoub Artín Pasha declares that the superstition dates from the fourteenth and fifteenth centuries and he explains it in two ways. Firstly, it is a facetious exaggeration, meaning that no one has leisure or patience to wade through the long repertory. Secondly, the work is condemned as futile. When Egypt produced savants and legists like Ibn al- Hajar, Al-‘Ayni, and Al-Kastalláni, to mention no others, the taste of the country inclined to dry factual studies and positive science; nor, indeed, has this taste wholly died out: there are not a few who, like Khayri Pasha, contend that the mathematic is more useful even for legal studies than history and geography, and at Cairo the chief of the Educational Department has always been an engineer, i. e., a mathematician. The Olema declared war against all “futilities,” in which they included not only stories but also what is politely entitled Authentic History. From this to the fatal effect of such lecture is only a step. Society, however, cannot rest without light literature; so the novel- reading class was thrown back upon writings which had all the indelicacy and few of the merits of The Nights.

Turkey is the only Moslem country which has dared to produce a regular drama[FN#304] and to arouse the energies of such brilliant writers as Muníf Pasha, statesman and scholar; Ekrem Bey, literato and professor; Kemál Bey, held by some to be the greatest writer in modern Osmanli-land and Abd al-Hakk Hamíd Bey, first Secretary of the London Embassy. The theatre began in its ruder form by taking subjects bodily from The Nights; then it annexed its plays as we do–the Novel having ousted the Drama– from the French; and lastly it took courage to be original. Many years ago I saw Harun al-Rashid and the Three Kalandars, with deer-skins and all their properties de rigueur in the court-yard of Government House, Damascus, declaiming to the extreme astonishment and delight of the audience. It requires only to glance at The Nights for seeing how much histrionic matter they contain.

In considering the style of The Nights we must bear in mind that the work has never been edited according to our ideas of the process. Consequently there is no just reason for translating the whole verbatim et literatim, as has been done by Torrens, Lane and Payne in his “Tales from the Arabic.”[FN#305] This conscientious treatment is required for versions of an author like Camœns, whose works were carefully corrected and arranged by a competent littérateur, but it is not merited by The Nights as they now are. The Macnaghten, the Bulak and the Bayrut texts, though printed from MSS. identical in order, often differ in minor matters. Many friends have asked me to undertake the work: but, even if lightened by the aid of Shaykhs, Munshis and copyists, the labour would be severe, tedious and thankless: better leave the holes open than patch them with fancy work or with heterogeneous matter. The learned, indeed, as Lane tells us (i. 74; iii. 740), being thoroughly dissatisfied with the plain and popular, the ordinary and “vulgar” note of the language, have attempted to refine and improve it and have more than once threatened to remodel it, that is, to make it odious. This would be to dress up Robert Burns in plumes borrowed from Dryden and Pope.

The first defect of the texts is in the distribution and arrangement of the matter, as I have noticed in the case of Sindbad the Seaman (vol. vi. 77). Moreover, many of the earlier Nights are overlong and not a few of the others are overshort: this, however, has the prime recommendation of variety. Even the vagaries of editor and scribe will not account for all the incoherences, disorder and inconsequence, and for the vain iterations which suggest that the author has forgotten what he said. In places there are dead allusions to persons and tales which are left dark, e. g. vol. i. pp. 43, 57, 61, etc. The digressions are abrupt and useless, leading nowhere, while sundry pages are wearisome for excess of prolixity or hardly intelligible for extreme conciseness. The perpetual recurrence of mean colloquialisms and of words and idioms peculiar to Egypt and Syria[FN#306] also takes from the pleasure of the perusal. Yet we cannot deny that it has its use: this unadorned language of familiar conversation, in its day adapted for the understanding of the people, is best fitted for the Rawi’s craft in the camp and caravan, the Harem, the bazar and the coffee- house. Moreover, as has been well said, The Nights is the only written half-way house between the literary and colloquial Arabic which is accessible to all, and thus it becomes necessary to the students who would qualify themselves for service in Moslem lands from Mauritania to Mesopotamia. It freely uses Turkish words like “Khátún” and Persian terms as “Sháhbandar,” thus requiring for translation not only a somewhat archaic touch, but also a vocabulary borrowed from various sources: otherwise the effect would not be reproduced. In places, however, the style rises to the highly ornate approaching the pompous; e. g. the Wazirial addresses in the tale of King Jali’ad. The battle-scenes, mostly admirable (vol. v. 365), are told with the conciseness of a despatch and the vividness of an artist; the two combining to form perfect “word-pictures.” Of the Badí’a or euphuistic style, “Parleying euphuism,” and of AI Saj’a, the prose rhyme, I shall speak in a future page.

The characteristics of the whole are naïveté and simplicity, clearness and a singular concision. The gorgeousness is in the imagery not in the language; the words are weak while the sense, as in the classical Scandinavian books, is strong; and here the Arabic differs diametrically from the florid exuberance and turgid amplifications of the Persian story-teller, which sound so hollow and unreal by the side of a chaster model. It abounds in formulæ such as repetitions of religious phrases which are unchangeable. There are certain stock comparisons, as Lokman’s wisdom, Joseph’s beauty, Jacob’s grief, Job’s patience, David’s music, and Maryam the Virgin’s chastity. The eyebrow is a Nún; the eye a Sád, the mouth a Mím. A hero is more prudent than the crow, a better guide than the Katá grouse, more generous than the cock, warier than the crane, braver than the lion, more aggressive than the panther, finer-sighted than the horse, craftier than the fox, greedier than the gazelle, more vigilant than the dog, and thriftier than the ant. The cup-boy is a sun rising from the dark underworld symbolised by his collar; his cheek-mole is a crumb of ambergris, his nose is a scymitar grided at the curve; his lower lip is a jujube; his teeth are the Pleiades or hailstones; his browlocks are scorpions; his young hair on the upper lip is an emerald; his side beard is a swarm of ants or a Lám ( -letter) enclosing the roses or anemones of his cheek. The cup-girl is a moon who rivals the sheen of the sun; her forehead is a pearl set off by the jet of her “idiot-fringe;” her eyelashes scorn the sharp sword; and her glances are arrows shot from the bow of the eyebrows. A mistress necessarily belongs, though living in the next street, to the Wady Liwá and to a hostile clan of Badawin whose blades are ever thirsting for the lover’s blood and whose malignant tongues aim only at the “defilement of separation.” Youth is upright as an Alif, or slender and bending as a branch of the Bán-tree which we should call a willow-wand,[FN#307] while Age, crabbed and crooked, bends groundwards vainly seeking in the dust his lost juvenility. As Baron de Slane says of these stock comparisons (Ibn Khall. i. xxxvi.), “The figurative language of Moslem poets is often difficult to be understood. The narcissus is the eye; the feeble stem of that plant bends languidly under its dower, and thus recalls to mind the languor of the eyes. Pearls signify both tears and teeth; the latter are sometimes called hailstones, from their whiteness and moisture; the lips are cornelians or rubies; the gums, a pomegranate flower; the dark foliage of the myrtle is synonymous with the black hair of the beloved, or with the first down on the cheeks of puberty. The down itself is called the izâr, or head-stall of the bridle, and the curve of the izar is compared to the letters lâm ( ) and nûn ( ).[FN#308] Ringlets trace on the cheek or neck the letter Waw ( ); they are called Scorpions (as the Greek ), either from their dark colour or their agitated movements; the eye is a sword; the eyelids scabbards; the whiteness of the complexion, camphor; and a mole or beauty-spot, musk, which term denotes also dark hair. A mole is sometimes compared also to an ant creeping on the cheek towards the honey of the mouth; a handsome face is both a full moon and day; black hair is night; the waist is a willow-branch or a lance; the water of the face is self-respect: a poet sells the water of his face[FN#309] when he bestows mercenary praises on a rich patron.”

This does not sound promising: yet, as has been said of Arab music, the persistent repetition of the same notes in the minor key is by no means monotonous and ends with haunting the ear, occupying the thought and touching the soul. Like the distant frog-concert and chirp of the cicada, the creak of the water- wheel and the stroke of hammers upon the anvil from afar, the murmur of the fountain, the sough of the wind and the plash of the wavelet, they occupy the sensorium with a soothing effect, forming a barbaric music full of sweetness and peaceful pleasure.

§ IV.
SOCIAL CONDITION.

I here propose to treat of the Social Condition which The Nights discloses, of Al-Islam at the earlier period of its development, concerning the position of women and about the pornology of the great Saga-book.

A.–Al-Islam.

A splendid and glorious life was that of Baghdad in the days of the mighty Caliph,[FN#310] when the Capital had towered to the zenith of grandeur and was already trembling and tottering to the fall. The centre of human civilisation, which was then confined to Greece and Arabia, and the metropolis of an Empire exceeding in extent the widest limits of Rome, it was essentially a city of pleasure, a Paris of the ixth century. The “Palace of Peace” (Dár al-Salám), worthy successor of Babylon and Nineveh, which had outrivalled Damascus, the “Smile of the Prophet,” and Kufah, the successor of Hira and the magnificent creation of Caliph Omar, possessed unrivalled advantages of site and climate. The Tigris- Euphrates Valley, where the fabled Garden of Eden has been placed, in early ages succeeded the Nile- Valley as a great centre of human development; and the prerogative of a central and commanding position still promises it, even in the present state of decay and desolation under the unspeakable Turk, a magnificent future,[FN#311] when railways and canals shall connect it with Europe. The city of palaces and government offices, hotels and pavilions, mosques and colleges, kiosks and squares, bazars and markets, pleasure grounds and orchards, adorned with all the graceful charms which Saracenic architecture had borrowed from the Byzantines, lay couched upon the banks of the Dijlah-Hiddekel under a sky of marvellous purity and in a climate which makes mere life a “Kayf”–the luxury of tranquil enjoyment. It was surrounded by far extending suburbs, like Rusafah on the Eastern side and villages like Baturanjah, dear to the votaries of pleasure; and with the roar of a gigantic capital mingled the hum of prayer, the trilling of birds, the thrilling of harp and lute, the shrilling of pipes, the witching strains of the professional Almah, and the minstrel’s lay.

The population of Baghdad must have been enormous when the smallest number of her sons who fell victims to Huláku Khan in 1258 was estimated at eight hundred thousand, while other authorities more than double the terrible “butcher’s bill.” Her policy and polity were unique. A well regulated routine of tribute and taxation, personally inspected by the Caliph; a network of waterways, canaux d’arrosage; a noble system of highways, provided with viaducts, bridges and caravanserais, and a postal service of mounted couriers enabled it to collect as in a reservoir the wealth of the outer world. The facilities for education were upon the most extended scale; large sums, from private as well as public sources, were allotted to Mosques, each of which, by the admirable rule of Al-Islam, was expected to contain a school: these establishments were richly endowed and stocked with professors collected from every land between Khorasan and Marocco;[FN#312] and immense libraries[FN#313] attracted the learned of all nations. It was a golden age for poets and panegyrists, koranists and literati, preachers and rhetoricians, physicians and scientists who, besides receiving high salaries and fabulous presents, were treated with all the honours of Chinese Mandarins; and, like these, the humblest Moslem–fisherman or artizan–could aspire through knowledge or savoir faire to the highest offices of the Empire. The effect was a grafting of Egyptian, and old Mesopotamian, of Persian and Græco-Latin fruits, by long Time deteriorated, upon the strong young stock of Arab genius; and the result, as usual after such imping, was a shoot of exceptional luxuriance and vitality. The educational establishments devoted themselves to the three main objects recognised by the Moslem world, Theology, Civil Law and Belles Lettres; and a multitude of trained Councillors enabled the ruling powers to establish and enlarge that complicated machinery of government, at once concentrated and decentralized, a despotism often fatal to the wealthy great but never neglecting the interests of the humbler lieges, which forms the beau idéal of Oriental administration. Under the Chancellors of the Empire the Kazis administered law and order, justice and equity; and from their decisions the poorest subject, Moslem or miscreant, could claim with the general approval of the lieges, access and appeal to the Caliph who, as Imám or Antistes of the Faith was High President of a Court of Cassation.

Under wise administration Agriculture and Commerce, the twin pillars of national prosperity, necessarily flourished. A scientific canalisation, with irrigation works inherited from the ancients, made the Mesopotamian Valley a rival of Kemi the Black Land, and rendered cultivation a certainty of profit, not a mere speculation, as it must ever be to those who perforce rely upon the fickle rains of Heaven. The remains of extensive mines prove that this source of public wealth was not neglected; navigation laws encouraged transit and traffic; and ordinances for the fisheries aimed at developing a branch of industry which is still backward even during the xixth century. Most substantial encouragement was given to trade and commerce, to manufactures and handicrafts, by the flood of gold which poured in from all parts of earth; by the presence of a splendid and luxurious court, and by the call for new arts and industries which such a civilisation would necessitate. The crafts were distributed into guilds and syndicates under their respective chiefs, whom the government did not “govern too much”: these Shahbandars, Mukaddams and Nakíbs regulated the several trades, rewarded the industrious, punished the fraudulent and were personally answerable, as we still see at Cairo, for the conduct of their constituents. Public order, the sine quâ non of stability and progress, was preserved, first, by the satisfaction of the lieges who, despite their characteristic turbulence, had few if any grievances; and, secondly, by a well directed and efficient police, an engine of statecraft which in the West seems most difficult to perfect. In the East, however, the Wali or Chief Commissioner can reckon more or less upon the unsalaried assistance of society: the cities are divided into quarters shut off one from other by night, and every Moslem is expected, by his law and religion, to keep watch upon his neighbours, to report their delinquencies and, if necessary, himself to carry out the penal code. But in difficult cases the guardians of the peace were assisted by a body of private detectives, women as well as men: these were called Tawwábún = the Penitents, because like our Bow-street runners, they had given up an even less respectable calling. Their adventures still delight the vulgar, as did the Newgate Calendar of past generations; and to this class we owe the Tales of Calamity Ahmad, Dalilah the Wily One, Saladin with the Three Chiefs of Police (vol. iv. 271), and Al-Malik al-Záhir with the Sixteen Constables (Bresl. Edit. xi. pp. 321- 99). Here and in many other places we also see the origin of that “picaresque” literature which arose in Spain and overran Europe; and which begat Le Moyen de Parvenir. [FN#314]

I need say no more on this heading, the civilisation of Baghdad contrasting with the barbarism of Europe then Germanic, The Nights itself being the best expositor. On the other hand the action of the state-religion upon the state, the condition of Al- Islam during the reign of Al-Rashid, its declension from the primitive creed and its relation to Christianity and Christendom, require a somewhat extended notice. In offering the following observations it is only fair to declare my standpoints.

1. All forms of “faith,” that is, belief in things unseen, not subject to the senses, and therefore unknown and (in our present stage of development) unknowable, are temporary and transitory: no religion hitherto promulgated amongst men shows any prospect of being final or otherwise than finite.

2. Religious ideas, which are necessarily limited, may all be traced home to the old seat of science and art, creeds and polity in the Nile-Valley and to this day they retain the clearest signs of their origin.

3. All so-called “revealed” religions consist mainly of three portions, a cosmogony more or less mythical, a history more or less falsified and a moral code more or less pure.

Al-Islam, it has been said, is essentially a fighting faith and never shows to full advantage save in the field. The faith and luxury of a wealthy capital, the debauchery and variety of vices which would spring up therein, naturally as weeds in a rich fallow, and the cosmopolitan views which suggest themselves in a meeting-place of nations, were sore trials to the primitive simplicity of the “Religion of Resignation”–the saving faith. Harun and his cousin-wife, as has been shown, were orthodox and even fanatical; but the Barmecides were strongly suspected of heretical leanings; and while the many- headed showed itself, as usual, violent, and ready to do battle about an Azan-call, the learned, who sooner or later leaven the masses, were profoundly dissatisfied with the dryness and barrenness of Mohammed’s creed, so acceptable to the vulgar, and were devising a series of schisms and innovations.

In the Tale of Tawaddud (vol. v. 189) the reader has seen a fairly extended catechism of the Creed (Dín), the ceremonial observances (Mazhab) and the apostolic practices (Sunnat) of the Shafi’í school which, with minor modifications, applies to the other three orthodox. Europe has by this time clean forgotten some tricks of her former bigotry, such as “Mawmet” (an idol!) and “Mahommerie” (mummery[FN#315]), a place of Moslem worship: educated men no longer speak with Ockley of the “great impostor Mahomet,” nor believe with the learned and violent Dr. Prideaux that he was foolish and wicked enough to dispossess “certain poor orphans, the sons of an inferior artificer” (the Banú Najjár!). A host of books has attempted, though hardly with success, to enlighten popular ignorance upon a crucial point; namely, that the Founder of Al-Islam, like the Founder of Christianity, never pretended to establish a new religion. His claims, indeed, were limited to purging the “School of Nazareth” of the dross of ages and of the manifold abuses with which long use had infected its early constitution: hence to the unprejudiced observer his reformation seems to have brought it nearer the primitive and original doctrine than any subsequent attempts, especially the Judaizing tendencies of the so-called “Protestant” churches. The Meccan Apostle preached that the Hanafiyyah or orthodox belief, which he subsequently named Al-Islam, was first taught by Allah, in all its purity and perfection, to Adam and consigned to certain inspired volumes now lost; and that this primal Holy Writ received additions in the days of his descendants Shís (Seth) and Idris (Enoch?), the founder of the Sabian (not “Sabæan”) faith. Here, therefore, Al-Islam at once avoided the deplorable assumption of the Hebrews and the Christians,–an error which has been so injurious to their science and their progress,–of placing their “firstman” in circa B. C. 4000 or somewhat subsequent to the building of the Pyramids: the Pre- Adamite[FN#316] races and dynasties of the Moslems remove a great stumbling-block and square with the anthropological views of the present day. In process of time, when the Adamite religion demanded a restoration and a supplement, its pristine virtue was revived, restored and further developed by the books communicated to Abraham, whose dispensation thus takes the place of the Hebrew Noah and his Noachidæ. In due time the Torah, or Pentateuch, superseded and abrogated the Abrahamic dispensation; the “Zabúr” of David (a book not confined to the Psalms) reformed the Torah; the Injíl or Evangel reformed the Zabur and was itself purified, quickened and perfected by the Koran which means the Reading or the Recital. Hence Locke, with many others, held Moslems to be unorthodox, that is, anti-Trinitarian Christians who believe in the Immaculate Conception, in the Ascension and in the divine mission of Jesus; and when Priestley affirmed that “Jesus was sent from God,” all Moslems do the same. Thus they are, in the main point of doctrine connected with the Deity, simply Arians as opposed to Athanasians. History proves that the former was the earlier faith which, though formally condemned in A. D. 325 by Constantine’s Council of Nice, [FN#317] overspread the Orient beginning with Eastern Europe, where Ulphilas converted the Goths; which extended into Africa with the Vandals, claimed a victim or martyr as late as in the sixteenth century [FN#318] and has by no means died out in this our day.

The Talmud had been completed a full century before Mohammed’s time and the Evangel had been translated into Arabic; moreover travel and converse with his Jewish and Christian friends and companions must have convinced the Meccan Apostle that Christianity was calling as loudly for reform as Judaism had done. [FN#319] An exaggerated Trinitarianism or rather Tritheism, a “Fourth Person” and Saint-worship had virtually dethroned the Deity; whilst Mariolatry had made the faith a religio muliebris, and superstition had drawn from its horrid fecundity an incredible number of heresies and monstrous absurdities. Even ecclesiastic writers draw the gloomiest pictures of the Christian Church in the fourth and seventh centuries, and one declares that the “Kingdom of Heaven had become a Hell.” Egypt, distracted by the blood- thirsty religious wars of Copt and Greek, had been covered with hermitages by a yens aeterna of semi-maniacal superstition. Syria, ever “feracious of heresies,” had allowed many of her finest tracts to be monopolised by monkeries and nunneries.[FN#320] After many a tentative measure Mohammed seems to have built his edifice upon two bases, the unity of the Godhead and the priesthood of the pater-familias. He abolished for ever the “sacerdos alter Christus” whose existence, as some one acutely said, is the best proof of Christianity, and whom all know to be its weakest point. The Moslem family, however humble, was to be the model in miniature of the State, and every father in Al-Islam was made priest and pontiff in his own house, able unaided to marry himself, to circumcise (to baptise as it were) his children, to instruct them in the law and canonically to bury himself (vol. viii. 22). Ritual, properly so called, there was none; congregational prayers were merely those of the individual en masse, and the only admitted approach to a sacerdotal order were the Olema or scholars learned in the legistic and the Mullah or schoolmaster. By thus abolishing the priesthood Mohammed reconciled ancient with modern wisdom. “Scito dominum,” said Cato, “pro totâ familiâ rem divinam facere”: “No priest at a birth, no priest at a marriage, no priest at a death,” is the aspiration of the present Rationalistic School.

The Meccan Apostle wisely retained the compulsory sacrament of circumcision and the ceremonial ablutions of the Mosaic law; and the five daily prayers not only diverted man’s thoughts from the world but tended to keep his body pure. These two institutions had been practiced throughout life by the Founder of Christianity; but the followers who had never seen him, abolished them for purposes evidently political and propagandist. By ignoring the truth that cleanliness is next to godliness they paved the way for such saints as Simon Stylites and Sabba who, like the lowest Hindu orders of ascetics, made filth a concominant and an evidence of piety: even now English Catholic girls are at times forbidden by Italian priests a frequent use of the bath as a sign post to the sin of “luxury.” Mohammed would have accepted the morals contained in the Sermon on the Mount much more readily than did the Jews from whom its matter was borrowed.[FN#321] He did something to abolish the use of wine, which in the East means only its abuse; and he denounced games of chance, well knowing that the excitable races of sub-tropical climates cannot play with patience, fairness or moderation. He set aside certain sums for charity to be paid by every Believer and he was the first to establish a poor-rate (Zakát): thus he avoided the shame and scandal of mendicancy which, beginning in the Catholic countries of Southern Europe, extends to Syria and as far East as Christianity is found. By these and other measures of the same import he made the ideal Moslem’s life physically clean, moderate and temperace.

But Mohammed, the “master mind of the age,” had, we must own, a “genuine prophetic power, a sinking of self in the Divine not distinguishable in kind from the inspiration of the Hebrew prophets,” especially in that puritanical and pharisaic narrowness which, with characteristic simplicity, can see no good outside its own petty pale. He had insight as well as outsight, and the two taught him that personal and external reformation were mean matters compared with elevating the inner man. In the “purer Faith,” which he was commissioned to abrogate and to quicken, he found two vital defects equally fatal to its energy and to its longevity. These were (and are) its egoism and its degradation of humanity. Thus it cannot be a “pleroma”: it needs a Higher Law.[FN#322] As Judaism promised the good Jew all manner of temporal blessings, issue, riches, wealth, honour, power, length of days, so Christianity offered the good Christian, as a bribe to lead a godly life, personal salvation and a future state of happiness, in fact the Kingdom of Heaven, with an alternative threat of Hell. It never rose to the height of the Hindu Brahmans and Lao-Tse (the “Ancient Teacher”); of Zeno the Stoic and his disciples the noble Pharisees[FN#323] who believed and preached that Virtue is its own reward. It never dared to say, “Do good for Good’s sake;”[FN#324] even now it does not declare with Cicero, “The sum of all is that what is right should be sought for its own sake, because it is right, and not because it is enacted.” It does not even now venture to say with Philo Judæus, “The good man seeks the day for the sake of the day, and the light for the light’s sake; and he labours to acquire what is good for the sake of the good itself, and not of anything else.” So far for the egotism, naive and unconscious, of Christianity, whose burden is, “Do good to escape Hell and gain Heaven.”

A no less defect in the “School of Galilee” is its low view of human nature. Adopting as sober and authentic history an Osirian- Hebrew myth which Philo and a host of Rabbis explain away, each after his own fashion, Christianity dwells, lovingly as it were, upon the “Fall” of man[FN#325] and seems to revel in the contemptible condition to which “original sin” condemned him; thus grovelling before God ad majorem Dei gloriam. To such a point was and is this carried that the Synod of Dort declared, Infantes infidelium morientes in infantiâ reprobatos esse statui mus; nay, many of the orthodox still hold a Christian babe dying unbaptised to be unfit for a higher existence, and some have even created a “limbo” expressly to domicile the innocents “of whom is the kingdom of Heaven.” Here, if any where, the cloven foot shows itself and teaches us that the only solid stratum underlying priestcraft is one composed of £ s. d.

And I never can now believe it, my Lord! (Bishop) we come to this earth Ready damned, with the seeds of evil sown quite so thick at our birth, sings Edwin Arnold.[FN#326] We ask, can infatuation or hypocrisy–for it must be the one or the other–go farther? But the Adamical myth is opposed to all our modern studies. The deeper we dig into the Earth’s “crust,” the lower are the specimens of human remains which occur; and hitherto not a single “find” has come to revive the faded glories of

Adam the goodliest man of men since born (!) His sons, the fairest of her daughters Eve.

Thus Christianity, admitting, like Judaism, its own saints and santons, utterly ignores the progress of humanity, perhaps the only belief in which the wise man can take unmingled satisfaction. Both have proposed an originally perfect being with hyacinthine locks, from whose type all the subsequent humans are degradations physical and moral. We on the other hand hold, from the evidence of our senses, that early man was a savage very little superior to the brute; that during man’s millions of years upon earth there has been a gradual advance towards perfection, at times irregular and even retrograde, but in the main progressive; and that a comparison of man in the xixth century with the caveman[FN#327] affords us the means of measuring past progress and of calculating the future of humanity.

Mahommed was far from rising to the moral heights of the ancient sages: he did nothing to abate the egotism of Christianity; he even exaggerated the pleasures of its Heaven and the horrors of its Hell. On the other hand he did much to exalt human nature. He passed over the “Fall” with a light hand; he made man superior to the angels; he encouraged his fellow creatures to be great and good by dwelling upon their nobler not their meaner side; he acknowledged, even in this world, the perfectability of mankind, including womankind, and in proposing the loftiest ideal he acted unconsciously upon the grand dictum of chivalry–Honneur oblige.[FN#328] His prophets were mostly faultless men; and, if the “Pure of Allah” sinned, he “sinned against himself.” Lastly, he made Allah predetermine the career and fortunes, not only of empires, but of every created being; thus inculcating sympathy and tolerance of others, which is true humanity, and a proud resignation to evil as to good fortune. This is the doctrine which teaches the vulgar Moslem a dignity observed even by the “blind traveller,” and which enables him to display a moderation, a fortitude, and a self-command rare enough amongst the followers of the “purer creed.”

Christian historians explain variously the portentous rise of Al- Islam and its marvellous spread over vast regions, not only of pagans and idolators but of Christians. Prideaux disingenuously suggests that it “seems to have been purposely raised up by God, to be a scourge to the Christian Church for not living in accordance with their most holy religion.” The popular excuse is by the free use of the sword; this, however, is mere ignorance: in Mohammed’s day and early Al-Islam only actual fighters were slain:[FN#329] the rest were allowed to pay the Jizyah, or capitation-tax, and to become tributaries, enjoying almost all the privileges of Moslems. But even had forcible conversion been most systematically practiced, it would have afforded an insufficient explanation of the phenomenal rise of an empire which covered more ground in eighty years than Rome had gained in eight hundred. During so short a time the grand revival of Monotheism had consolidated into a mighty nation, despite their eternal blood-feuds, the scattered Arab tribes; a six-years’ campaign had conquered Syria, and a lustre or two utterly overthrew Persia, humbled the Græco-Roman, subdued Egypt and extended the Faith along northern Africa as far as the Atlantic. Within three generations the Copts of Nile-land had formally cast out Christianity, and the same was the case with Syria, the cradle of the Nazarene, and Mesopotamia, one of his strongholds, although both were backed by all the remaining power of the Byzantine empire. Northwestern Africa, which had rejected the idolatro-philosophic system of pagan and imperial Rome, and had accepted, after lukewarm fashion, the Arian Christianity imported by the Vandals, and the “Nicene mystery of the Trinity,” hailed with enthusiasm the doctrines of the Koran and has never ceased to be most zealous in its Islam. And while Mohammedanism speedily reduced the limits of Christendom by one-third, while through-out the Arabian, Saracenic and Turkish invasions whole Christian peoples embraced the monotheistic faith, there are hardly any instances of defection from the new creed and, with the exception of Spain and Sicily, it has never been suppressed in any land where once it took root. Even now, when Mohammedanism no longer wields the sword, it is spreading over wide regions in China, in the Indian Archipelago, and especially in Western and Central Africa, propagated only by self-educated individuals, trading travellers, while Christianity makes no progress and cannot exist on the Dark Continent without strong support from Government. Nor can we explain this honourable reception by the “licentiousness” ignorantly attributed to Al-Islam, one of the most severely moral of institutions; or by the allurements of polygamy and concubinage, slavery,[FN#330] and a “wholly sensual Paradise” devoted to eating, drinking[FN#331] and the pleasures of the sixth sense. The true and simple explanation is that this grand Reformation of Christianity was urgently wanted when it appeared, that it suited the people better than the creed which it superseded and that it has not ceased to be sufficient for their requirements, social, sexual and vital. As the practical Orientalist, Dr. Leitner, well observes from his own experience, “The Mohammedan religion can adapt itself better than any other and has adapted itself to circumstances and to the needs of the various races which profess it, in accordance with the spirit of the age.”[FN#332] Hence, I add, its wide diffusion and its impregnable position. “The dead hand, stiff and motionless,” is a forcible simile for the present condition of Al-Islam; but it results from limited and imperfect observation and it fails in the sine quâ non of similes and metaphors, a foundation of fact.

I cannot quit this subject without a passing reference to an admirably written passage in Mr. Palgrave’s travels[FN#333] which is essentially unfair to Al-Islam. The author has had ample opportunities of comparing creeds: of Jewish blood and born a Protestant, he became a Catholic and a Jesuit (Père Michel Cohen)[FN#334] in a Syrian convent; he crossed Arabia as a good Moslem and he finally returned to his premier amour, Anglicanism. But his picturesque depreciation of Mohammedanism, which has found due appreciation in more than one popular volume, [FN#335] is a notable specimen of special pleading, of the ad captandum in its modern and least honest form. The writer begins by assuming the arid and barren Wahhabi-ism, which he had personally studied, as a fair expression of the Saving Faith. What should we say to a Moslem traveller who would make the Calvinism of the sourest Covenanter, model, genuine and ancient Christianity? What would sensible Moslems say to these propositions of Professor Maccovius and the Synod of Dort:–Good works are an obstacle to salvation. God does by no means will the salvation of all men: he does will sin and he destines men to sin, as sin? What would they think of the Inadmissible Grace, the Perseverance of the Elect, the Supralapsarian and the Sublapsarian and, finally, of a Deity the author of man’s existence, temptation and fall, who deliberately pre-ordains sin and ruin? “Father Cohen” carries out into the regions of the extreme his strictures on the one grand vitalising idea of Al-Islam, “There is no god but God;”[FN#336] and his deduction concerning the Pantheism of Force sounds unreal and unsound, compared with the sensible remarks upon the same subject by Dr. Badgers[FN#337] who sees the abstruseness of the doctrine and does not care to include it in hard and fast lines or to subject it to mere logical analysis. Upon the subject of “predestination” Mr. Palgrave quotes, not from the Koran, but from the Ahádís or Traditional Sayings of the Apostle; but what importance attaches to a legend in the Mischnah, or Oral Law, of the Hebrews utterly ignored by the Written Law? He joins the many in complaining that even the mention of “the love of God” is absent from Mohammed’s theology, burking the fact that it never occurs in the Jewish scriptures and that the genius of Arabic, like Hebrew, does not admit the expression: worse still, he keeps from his reader such Koranic passages as, to quote no other, “Allah loveth you and will forgive your sins” (iii. 29). He pities Allah for having “no son, companion or counsellor” and, of course, he must equally commiserate Jehovah. Finally his views of the lifelessness of Al-Islam are directly opposed to the opinions of Dr. Leitner and the experience of all who have lived in Moslem lands. Such are the ingenious but not ingenuous distortions of fact, the fine instances of the pathetic fallacy, and the noteworthy illustrations of the falsehood of extremes, which have engendered “Mohammedanism a Relapse: the worst form of Monotheism,”[FN#338] and which have been eagerly seized upon and further deformed by the authors of popular books, that is, volumes written by those who know little for those who know less.

In Al-Rashid’s day a mighty change had passed over the primitive simplicity of Al-Islam, the change to which faiths and creeds, like races and empires and all things sublunary, are subject. The proximity of Persia and the close intercourse with the Græco- Romans had polished and greatly modified the physiognomy of the rugged old belief: all manner of metaphysical subtleties had cropped up, with the usual disintegrating effect, and some of these threatened even the unity of the Godhead. Musaylimah and Karmat had left traces of their handiwork: the Mutazilites (separatists or secessors) actively propagated their doctrine of a created and temporal Koran. The Khárijí or Ibázi, who rejects and reviles Abú Turáb (Caliph Ali), contended passionately with the Shí’ah who reviles and rejects the other three “Successors;” and these sectarians, favoured by the learned, and by the Abbasides in their jealous hatred of the Ommiades, went to the extreme length of the Ali-Iláhi–the God-makers of Ali–whilst the Dahrí and the Zindík, the Mundanist and the Agnoetic, proposed to sweep away the whole edifice. The neo-Platonism and Gnosticism which had not essentially affected Christendom,[FN#339] found in Al-Islam a rich fallow and gained strength and luxuriance by the solid materialism and conservatism of its basis. Such were a few of the distracting and resolving influences which Time had brought to bear upon the True Believer and which, after some half a dozen generations, had separated the several schisms by a wider breach than that which yawns between Orthodox, Romanist and Lutheran. Nor was this scandal in Al-Islam abated until the Tartar sword applied to it the sharpest remedy.

B.–Woman.

The next point I propose to consider is the position of womanhood in The Nights, so curiously at variance with the stock ideas concerning the Moslem home and domestic policy still prevalent, not only in England, but throughout Europe. Many readers of these volumes have remarked to me with much astonishment that they find the female characters more remarkable for decision, action and manliness than the male; and are wonderstruck by their masterful attitude and by the supreme influence they exercise upon public and private life.

I have glanced at the subject of the sex in Al-Islam to such an extent throughout my notes that little remains here to be added. Women, all the world over are what men make them; and the main charm of Amazonian fiction is to see how they live and move and have their being without any masculine guidance. But it is the old ever-new fable

“Who drew the Lion vanquished? ‘Twas a man!”

The books of the Ancients, written in that stage of civilisation when the sexes are at civil war, make women even more than in real life the creatures of their masters: hence from the dawn of literature to the present day the sex has been the subject of disappointed abuse and eulogy almost as unmerited. Ecclesiastes, perhaps the strangest specimen of an “inspired volume” the world has yet produced, boldly declares “One (upright) man among a thousand I have found; but a woman among all have I not found” (vol. vii. 28), thus confirming the pessimism of Petronius:–

Femina nulla bona est, et si bona contigit ulla Nescio quo fato res male facta bona est.

In the Psalms again (xxx. 15) we have the old sneer at the three insatiables, Hell, Earth and the Parts feminine (os vulvæ); and Rabbinical learning has embroidered these and other texts, producing a truly hideous caricature. A Hadis attributed to Mohammed runs, “They (women) lack wits and faith. When Eve was created Satan rejoiced saying:–Thou art half of my host, the trustee of my secret and my shaft wherewith I shoot and miss not!” Another tells us, “I stood at the gate of Heaven, and lo! most of its inmates were poor, and I stood at the gate of Hell, and lo! most of its inmates were women.”[FN#340] “Take care of the glass-phials!” cried the Prophet to a camel-guide singing with a sweet voice. Yet the Meccan Apostle made, as has been seen, his own household produce two perfections. The blatant popular voice follows with such “dictes” as, “Women are made of nectar and poison”; “Women have long hair and short wits” and so forth. Nor are the Hindus behindhand. Woman has fickleness implanted in her by Nature like the flashings of lightning (Kathá s.s. i. 147); she is valueless as a straw to the heroic mind (169); she is hard as adamant in sin and soft as flour in fear (170) and, like the fly, she quits camphor to settle on compost (ii. I7). “What dependence is there in the crowing of a hen?” (women’s opinions) says the Hindi proverb; also “A virgin with grey hairs!” (i.e. a monster) and, “Wherever wendeth a fairy face a devil wendeth with her.” The same superficial view of holding woman to be lesser (and very inferior) man is taken generally by the classics; and Euripides distinguished himself by misogyny, although he drew the beautiful character of Alcestis. Simonides, more merciful than Ecclesiastes, after naming his swine-women, dog-women, cat-women, etc., ends the decade with the admirable bee-woman, thus making ten per cent. honest. In mediæval or Germanic Europe the doctrine of the Virgin mother gave the sex a status unknown to the Ancients except in Egypt, where Isis was the help-mate and completion of Osiris, in modern parlance “The Woman clothed with the Sun.” The kindly and courtly Palmerin of England, in whose pages “gentlemen may find their choice of sweet inventions and gentlewomen be satisfied with courtly expectations,” suddenly blurts out, “But in truth women are never satisfied by reason, being governed by accident or appetite” (chaps. xlix).

The Nights, as might be expected from the emotional East, exaggerate these views. Women are mostly “Sectaries of the god Wünsch”; beings of impulse, blown about by every gust of passion; stable only in instability; constant only in inconstancy. The false ascetic, the perfidious and murderous crone and the old hag-procuress who pimps like Umm Kulsum,[FN#341] for mere