Full Text Archive logoFull Text Archive — Free Classic E-books

The Hymns of Martin Luther

Part 2 out of 3

Adobe PDF icon
Download this document as a .pdf
File size: 0.2 MB
What's this? light bulb idea Many people prefer to read off-line or to print out text and read from the real printed page. Others want to carry documents around with them on their mobile phones and read while they are on the move. We have created .pdf files of all out documents to accommodate all these groups of people. We recommend that you download .pdfs onto your mobile phone when it is connected to a WiFi connection for reading off-line.

2. Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,
Allein von dem heil'gen Geist
Ist Gott's Wort worden ein Mensch,
Und blueht ein Frucht Weibes Fleisch.

3. Der Jungfrau Leib schwanger ward
Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
Leucht herfuer manch Tugend schon,
Gott da war in seinem Thron.

4. Er ging aus der Kammer sein,
Dem koen'glichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch ein Held
Sein'n Weg er zu laufen eilt.

5. Sein Lauf kam vom Vater her
Und kehrt wieder zum Vater,
Fuhr hinunter zu der Hoell'
Und wieder zu Gottes Stuhl.

6. Der du bist dem Vater gleich,
Fuehr hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gottes G'walt
In uns das krank Fleisch enthalt.

7. Dein' Krippen glaenzt hell und klar,
Die Nacht giebt ein neu Licht dar,
Dunkel muss nicht kommen d'rein
Der Glaub' bleibt immer im Schein.

8. Lob sei Gott dem Vater g'than,
Lob sei Gott dem ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem heil'gen Geist,
Immer und in Ewigkeit.

VII. Christum wir sollen loben schon.
Now praise we Christ, the Holy One.

_From the Hymn "A solis ortus cardine."_
_The Original Latin Melody. Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1609.

1. Now praise we Christ, the Holy One,
The spotless virgin Mary's Son,
Far as the blessed sun doth shine,
E'en to the world's remote confine.

2. He, who himself all things did make,
A servant's form vouchsafed to take,
That He as man mankind might win,
And save His creatures from their sin.

3. The grace of God, th'Almighty Lord,
On the chaste mother was outpoured;
A virgin pure and undefiled
In wondrous wise conceived a child.

4. The holy maid became th' abode
And temple of the living God;
And she, who knew not man, was blest
With God's own Word made manifest.

5. The noble mother bare a Son,
For so did Gabriel's promise run,
Whom John confest and leapt with joy,
Ere yet the mother knew her boy.

6. In a rude manger, stretched on hay,
In poverty content he lay;
With milk was fed the Lord of all,
Who feeds the ravens when they call.

7. Th' angelic choir rejoice, and raise
Their voice to God in songs of praise;
To humble shepherds is proclaimed
The Shepherd who the world hath framed.

8. Honor to thee, O Christ, be paid,
Pure offspring of a holy maid,
With Father and with Holy Ghost,
Till time in time's abyss be lost.

1. Christum wir sollen loben schon
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht.

2. Der selig Schoepfer aller Ding'
Zog an ein's Knechtes Leib gering,
Dass er das Fleisch durch's Fleisch erwuerb',
Und sein Geschoepf nicht all's verdueb'.

3. Die goettlich Gnad' vom Himmel gross
Sich in die keusche Mutter goss;
Ein Maegdlein trug ein heimlich Pfand,
Das der Natur war unbekannt.

4. Das zuechtig Haus des Herzens zart
Gar bald ein Tempel Gottes ward,
Die kein Mann ruehret noch erkannt',
Von Gott's Wort man sie schwanger fand.

5. Die edle Mutter hat gebor'n,
Den Gabriel verhiess zuvorn,
Den Sanct Johann's mit Springen zeigt,
Da er noch lag im Mutter Leib.

6. Er lag im Heu mit Armuth gross,
Die Krippen hart ihn nicht verdross,
Es ward ein klein Milch sein Speis',
Der nie kein Voeglein hungern liess.

7. Des Himmels Choer' sich freuen drob,
Und die Engel singen Gott Lob,
Den armen Hirten wird vermeld't
Der Hirt und Schoepfer aller Welt.

8. Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christe gebor'n von reinen Magd,
Mit Vater und dem heil'gen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit!

VIII. Gelobet sei'st du, Jesu Christ.
All praise to Jesus' hallowed Name.

_The first stanza an ancient German Christmas Hymn. Six
stanzas added by Luther._

_Ancient German Melody, in Walter, _ 1525. _Harmony by_
A. HAUPT, 1869.

1. All praise to Jesus' hallowed name
Who of virgin pure became
True man for us! The angels sing
As the glad news to earth they bring.
Hallelujah!

2.Th' eternal Father's only Son
For a manger leaves his throne.
Disguised in our poor flesh and blood
See now the everlasting Good.
Hallelujah!

3. He whom the world could not inwrap
Yonder lies in Mary's lap;
He is become an infant small,
Who by his might upholdeth all.
Hallelujah!
4. Th' eternal Light, come down from heaven,
Hath to us new sunshine given;
It shineth in the midst of night,
And maketh us the sons of light.
Hallelujah!

5. The Father's Son, God everblest,
In the world became a guest;
He leads us from this vale of tears,
And makes us in his kingdom heirs.
Hallelujah!

6. He came to earth so mean and poor,
Man to pity and restore,
And make us rich in heaven above,
Equal with angels through his love.
Hallelujah!

7. All this he did to show his grace
To our poor and sinful race;
For this let Christendom adore
And praise his name for evermore.
Hallelujah!

1. Gelobet sei'st du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Dess freuet sich der Engel Schaar.
Kyrioleis.

2. Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrioleis.

3. Den aller Welt Kreis nie beschloss,
Der liegt in Marien Schooss,
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding erhaelt allein.
Kyrioleis.

4. Das ewig Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrioleis.

5. Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Werlet ward,
Und fuehrt uns aus dem Jammerthal;
Er macht uns Erben in sei'm Saal.
Kyrioleis.

6. Er ist auf Erden kommen arm,
Dass er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrioleis.

7. Das hat er alles uns gethan,
Sein' gross' Lieb' zu zeigen an.
Dess freu' sich alle Christenheit
Und dank' ihm des in Ewigkeit.
Kyrioleis.

IX. Christ lag in Todesbanden.
Christ was laid in Death's strong Bands.

_"Christ ist erstanden."-[Gebessert._ D. MARTIN LUTHER.]

_Melody derived from that of the older hymn, _ 1525. _Harmony
by_ WM. STERNDALE BENNETT _and_ OTTO
GOLDSCHMITT, 1865.

1. Christ was laid in Death's strong bands
For our transgressions given.
Risen, at God's right hand he stands
And brings us life from heaven.
Therefore let us joyful be
Praising God right thankfully
With loud songs of Hallelujah!
Hallelujah!

2. None o'er Death could victory win;
O'er all mankind he reigned.
'Twas by reason of our sin;
There was not one unstained.
Thus came Death upon us all,
Bound the captive world in thrall,
Held us 'neath his dread dominion.
Hallelujah!

3. Jesus Christ, God's only Son,
To our low state descending,
All our sins away hath done
Death's power forever ending.
Ruined all his right and claim
Left him nothing but the name,
For his sting is lost forever.
Hallelujah!

4. Strange and dreadful was the fray,
When Death and Life contended;
But 'twas Life that won the day,
And Death's dark sway was ended.
Holy Scripture plainly saith,
Death is swallowed up of Death,
Put to scorn and led in triumph.
Hallelujah!

5. This, the Paschal Lamb, the Christ,
Whom God so freely gave us,
On the cross is sacrificed
In flames of love to save us.
On our door the blood-mark;-Faith
Holds it in the face of Death.
The Destroyer can not harm us.
Hallelujah!

6. Therefore let us keep the feast
With heartfelt exultation;
God to shine on us is pleased,
The Sun of our salvation.
On our hearts, with heavenly grace,
Beams the brightness of his face,
And the night of sin has vanished.
Hallelujah!

7. Eat th' unleavened bread to-day,
And drink the paschal chalice;
From God's pure word put away
The leaven of guile and malice.
Christ alone our souls will feed;
He is meat and drink indeed.
Faith no other life desireth.
Hallelujah!

1. Christ lag in Todesbanden
Fuer unser' Suend' gegeben;
Der ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben:
Dess wir sollen froehlich sein,
Gott loben und dankbar sein,
Und singen Halleluja!
Halleluja!

2. Den Tod Niemand zwingen konnt'
Bei allen Menschenkindern;
Das macht alles unser' Suend',
Kein' Unschuld war zu sinden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm ueber uns Gewalt,
Hielt uns in sei'm Reich gefangen.
Halleluja!

3. Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen,
Und hat die Suende abgethan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein' Gewalt,
Da bleibt nichts denn Tod's Gestalt,
Den Stachel hat er verloren.
Halleluja!

4. Es war ein wunderlich Krieg,
Da Tod und Leben rungen;
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkuendet das,
Wie ein Tod den andern frass,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

5. Hie ist das recht' Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist an des Kreuzes Stamm
In heisser Lieb' gebraten,
Dess Blut zeichnet unser' Thuer,
Das haelt der Glaub' dem Tod fuer,
Der Wuerger kann uns nicht ruehren.
Halleluja!

6. So feiern wir das hoh' Fest
Mit Herzens Freud' und Wonne,
Das uns der Herr scheinen laesst,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnaden Glanz
Erleucht't uns're Herzen ganz,
Der Suenden Nacht ist vergangen.
Halleluja!

7. Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alt' Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel' allein,
Der Glaub' will kein's Andern Leben.
Halleluja!

X. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist
Come, God Creator, Holy Ghost.

_From the Hymn, "Veni, Creator Spiritus," ascribed to
Charlemagne._

_Melody, derived from the Latin original, _ 1543. Harmony by_
JOHN SEBASTIAN BACH. _From the Cantata, "Gott der
Hoffnung erfuelle euch."

1. Come, God Creator, Holy Ghost,
And visit thou these souls of men;
Fill them with graces, as thou dost,
Thy creatures make pure again.

2. For _Comforter_ thy name we call.
Sweet gift of God most high above,
A holy unction to us all
O Fount of life, Fire of love.

3. Our minds illumine and refresh,
Deep in our hearts let love burn bright;
Thou know'st the weakness of our flesh;
And strengthen us with thy might.

4. Thou with thy wondrous sevenfold gifts
The finger art of God's right hand;
The Father's word thou sendest swift
On tongues of fire to each land.

5. Drive far from us our wily foe;
Grant us thy blessed peace within,
That in thy footsteps we may go,
And shun the dark ways of sin.

6. Teach us the Father well to know,
Likewise his only Son our Lord,
Thyself to us believing show,
Spirit of both, aye adored.

7. Praise to the Father, and the Son
Who from the dead is risen again;
Praise to the Comforter be done
Both now and ever. Amen.

1. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist,
Besuch' das Herz der Menschen dein,
Mit Gnaden sie fuell', wie du weisst,
Dass dein Geschoepf vorhin sein.

2. Denn du bist der Troester genannt,
Des Allerhoechsten Gabe theuer,
Ein' geistlich' Salb' an uns gewandt,
Ein lebend Brunn, Lieb' und Feuer.

3. Zuend' uns ein Licht an im Verstand,
Gib und in's Herz der Liebe Brunst,
Das schwach' Fleisch' in uns, dir bekannt,
Erhalt, fest' dein' Kraeft' und Gunst.

4. Du bist mit Gaben siebenfalt
Der Finger an Gott's rechter Hand;
Des Vaters Wort giebst du gar bald
Mit Zungen in alle Land.

5. Des Feindes List treibt von uns fern,
Den Fried' schaff' bei uns deine Gnad',
Dass wir dein'm Leiten folgen gern,
Und meiden der Seelen Schad'.

6. Lehr' uns den Vater kennen wohl,
Dazu Jesum Christ feinen Sohn,
Dass wir des Glaubens werden voll,
Dich beider Geist zu verstehen.

7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
Der von den Todten auferstund;
Dem Troester sei dasselb' gethan
In Ewigkeit alle Stund'.

XI. Jesus Christus unser Heiland.
Jesus Christ, who came to save.

_A Song of Praise for Easter._

_Melody in KLUG, 1535, _and_ BAPST, 1543. _Originally
Hypo-Dorian. Harmony after_ JOHN SEBASTIAN BACH,
_Condensed from a Choral-Vorspiel.

1. Jesus Christ, who came to save,
And overcame the grave,
Is now arisen,
And sin hath bound in prison.
Kyri' eleison!

2. Who withouten sin was found,
Bore our transgression's wound.
He is our Saviour,
And brings us to God's favor.
Kyri' eleison!

3. Life and mercy, sin and death,
All in his hands he hath;
Them he'll deliver,
Who trust in him forever.
Kyri' eleison!

1. Jesus Christus unser Heiland,
Der den Tod ueberwand,
Ist auferstanden,
Die Suend' hat er gefangen.
Kyrie eleison!

2. Der ohn' Suenden war gebor'n,
Trug fuer uns Gottes Zorn,
Hat uns versoehnet,
Dass Gott uns sein' Huld goenner.
Kyrie eleison!

3. Tod, Suend', Leben und Genad,
All's in Haenden er hat,
Er kann erretten
Alle, die zu ihm treten.
Kyrie eleison!

XII. Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
Come, Holy Spirit, Lord our God.

_"Veni, Sancte Spiritus, gebessert durch_ D. MARTIN LUTHER."
The last two stanzas added by Luther's hand._

_The original Latin Melody. Harmony after_ ERYTHRAEUS, 1609.

1. Come, Holy Spirit, Lord our God,
And pour thy gifts of grace abroad;
Thy faithful people fill with blessing,
Love's fire their hearts possessing.
O Lord, thou by thy heavenly light
Dost gather and in faith unite
Through all the world a holy nation
To sing to thee with exultation,
Hallelujah! Hallelujah!

2. O holiest Light! O Rock adored!
Give us thy light, thy living word,
To God himself our spirits leading,
With him as children pleading.
From error, Lord, our souls defend,
That they on Christ alone attend;
In him with faith unfeigned abiding,
In him with all their might confiding.
Hallelujah! Hallelujah!

3. O holiest Fire! O Source of rest!
Grant that with joy and hope possest,
And in thy service kept forever,
Naught us from thee may sever.
Lord, may thy power prepare each heart;
To our weak nature strength impart,
Onward to press, our foes defying,
To thee, through living and through dying.
Hallelujah! Hallelujah!

1. Komm, heiliger Geist, Herre Gott,
Erfuell' mit deiner Gnaden Gut
Deiner Glaeubigen Herz, Muth und Sinn;
Dein bruenst'ge Lieb' entzuend' in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen,
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen,
Halleluja! Halleluja!

2. Du heiliges Licht, edler Hort,
Lass uns leuchten des Lebens Wort,
Und lehr' uns Gott recht erkennen,
Von Herzen Vater ihn nennen.
O Herr, behuet' vor fremder Lehr,
Dass wir nicht Meister suchen mehr
Denn Jesum mit rechtem Glauben,
Und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
Halleluja! Halleluja!

3. Du heilige Brunst, suesser Trost,
Nun hilf uns froehlich und getrost
In deinem Dienst bestaendig bleiben,
Die Truebsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein' Kraft uns bereit'
Und staerk des Fleisches Bloedigkeit,
Dass wir hier ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja! Halleluja!

Note.-The first stanza is found in a service-book of the church of
Basel, of the year 1514. The irregularities of the German
versification may be explained in part by the two-fold authorship,
in this and other hymns.

XIII. Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.
That Man a godly Life might live.

_Melody (from an old German Processional), Wittenberg,_ 1525.
_Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1609.

1. That man a godly life might live,
God did these ten commandments give
By his true servant Moses, high
Upon the mount Sinai.
Have mercy, Lord.

2. I am thy God and Lord alone,
No other God besides me own;
On my great mercy venture thee,
With all thy heart love thou me.
Have mercy, Lord.

3. By idle word and speech profane
Take not my holy name in vain;
And praise not aught as good and true
But what God doth say and do.
Have mercy, Lord.

4. Hallow the day which God hath blest,
That thou and all thy house may rest;
Keep hand and heart from labor free,
That God may so work in thee.
Have mercy, Lord.

5. Give to thy parents honor due,
Be dutiful and loving too;
And help them when their strength decays;
So shalt thou have length of days.
Have mercy, Lord.

6. Kill thou not out of evil will,
Nor hate, nor render ill for ill;
Be patient and of gentle mood,
And to thy foe do thou good.
Have mercy, Lord.

7. Be faithful to thy marriage vows,
Thy heart give only to thy spouse;
Keep thy life pure, and lest thou sin
Keep thyself with discipline.
Have mercy, Lord.

8. Steal not; oppressive acts abhor;
Nor wring their life-blood from the poor;
But open wide thy loving hand
To all the poor in the land.
Have mercy, Lord.

9. Bear not false witness, nor belie
Thy neighbor by foul calumny;
Defend his innocence from blame,
With charity hide his shame.
Have mercy, Lord.

10. Thy neighbor's wife desire thou not,
His house, nor aught that he hath got;
But wish that his such good may be
As thy heart doth wish for thee.
Have mercy, Lord.

11. God these commandments gave, therein
To show thee, son of man, thy sin,
And make thee also well perceive
How man for God ought to live.
Have mercy, Lord.

12. Help us, Lord Jesus Christ, for we
A Mediator have in thee;
Without thy help our works so vain
Merit naught but endless pain.
Have mercy, Lord.

1. Diess sind die heil'gen zehn Gebot',
Die uns gab unser Herre Gott
Durch Mosen, seinen Diener treu,
Hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrioleis!

2. Ich bin allein dein Gott der Herr,
Kein' Goetter sollst du haben mehr,
Du sollt mir ganz vertrauen dich,
Von Herzengrund lieben mich.
Kyrioleis!

3. Du sollt nicht brauchen zu Unehr'n
Den Namen Gottes, deines Herrn;
Du sollt nicht preisen recht noch gut,
Ohn' was Gott selbst red't und thut.
Kyrioleis!

4. Du sollt heil'gen den siebent' Tag,
Dass du und dein Haus ruhen mag,
Du sollt von dei'm Thun lassen ab,
Das Gott sein Werk in dir hab'.
Kyrioleis!

5. Du sollt ehr'n und gehorsam sein
Dem Vater und der Mutter dein,
Und wo dein Hand ihn'n dienen kann,
So wirst du lang's Leben han.
Kyrioleis!

6. Du sollt nicht toedten zorniglich,
Nicht hassen noch selbst raechen dich,
Geduld haben und sanften Muth
Und auch dem Feind thun das Gut'.
Kyrioleis!

7. Dein' Eh' sollt du bewahren rein,
Dass auch dein Herz kein andere mein',
Und halten keusch das Leben dein
Mit Zucht und Maessigkeit fein.
Kyrioleis!

8. Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,
Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut;
Du solt aufthun dein' milde Hand
Den Armen in deinem Land.
Kyrioleis!

9. Du sollt kein falscher Zeuge sein,
Nicht luegen auf den Naechsten dein,
Sein' Unschuld sollt auch retten du
Und seine Schand' decken zu.
Kyrioleis!

10. Du sollt dein's Naechsten Weib und Haus
Begehren nicht, noch etwas d'raus,
Du sollt ihm wuenschen alles Gut',
Wie dir dein Herz selber thut.
Kyrioleis!

11. Die Gebot, all' uns geben sind,
Dass du dein Suend', o Menschenkind,
Erkennen sollt, und lernen wohl,
Wie man fuer Gott leben soll.
Kyrioleis!
12. Das helf' uns der Herr Jesus Christ,
Der unser Mittler worden ist:
Es ist mit unserm Thun verlor'n,
Verdienen doch eitel Zorn.
Kyrioleis!

XIV. Jesus Christus unser Heiland.
Christ, who freed our Souls from Danger.

_"Improved" from the Communion Hymn of John Huss,
"Jesus Christus, noster Salus."

_Melody in Walter,_ 1525. Harmony in_ VON TUCHER'S
"Schatz des Evangel. Kirchengesangs,"_ 1848.

1. Christ, who freed our souls from danger,
And hath turned away God's anger,
Suffered pains no tongue can tell,
To redeem us from pains of hell.

2. That we never might forget it,
Take my flesh, he said, and eat it,
Hidden in this piece of bread,
Drink my blood in this wine, he said.

3. Whoso to this board repaireth,
Take good heed how he prepareth;
Death instead of life shall he
Find, who cometh unworthily.

4. Praise the Father, God in heaven,
Who such dainty food hath given,
And for misdeeds thou hast done
Gave to die his beloved Son.

5. Trust God's Word; it is intended
For the sick who would be mended;
Those whose heavy-laden breast
Groans with sin, and is seeking rest.

6. To such grace and mercy turneth
Every soul that truly mourneth;
Art thou well? Avoid this board,
Else thou reapest an ill reward.

7. Lo! he saith himself, "Ye weary,
Come to me, and I will cheer ye;"
Needless were the leech's skill
To the souls that be strong and well.

8. Couldst thou earn thine own salvation,
Useless were my death and passion;
Wilt thou thine own helper be?
No meet table is this for thee.

9. If thou this believest truly,
And confession makest duly,
Thou a welcome guest art here,
This rich banquet thy soul shall cheer.

10. Sweet henceforth shall be thy labor,
Thou shalt truly love thy neighbor
So shall he both taste and see
What thy Saviour hath done in thee.

1. Jesus Christus unser Heiland,
Der von uns den Zorn Gottes wandt',
Durch das bitter' Leiden sein
Half er uns aus der Hoelle Pein.

2. Dass wir nimmer dess vergessen,
Gab er uns sein' Leib zu essen,
Verborgen im Brot so klein,
Und zu trinken kein Blut im Wein.

3 Wer sich zu dem Tisch will machen,
Der hab wohl acht auf sein' Sachen:
Wer unwuerdig hiezu geht,
Fuer das Leben den Tod empfaeht.

4. Du sollt Gott den Vater preisen,
Dass er dich so wohl wollt' speisen,
Und fuer deine Missethat
In den Tod fein'n Sohn geben hat.

5. Du sollt glauben und nicht wanken,
Dass ein' Speise sei den Kranken,
Den'n ihr Herz' von Suenden schwer
Und fuer Angst ist betruebet sehr.

6. Solch' gross' Gnad' und Barmherzigkeit
Sucht ein Herz in grosser Arbeit:
Ist dir wohl, so bleib' davon,
Dass du nicht kriegest boesen Lohn.

7. Er spricht selber: Kommt ihr Armen,
Lasst mich ueber euch erbarmen:
Kein Arzt ist dem Starken noth,
Sein' Kunst wird an ihm gar ein Spott.

8. Haett'st du dir was konnt erwerben,
Was durst' dann ich fuer dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
So du selber dir helfen willt.

9. Glaubst du das von Herzen Grunde
Und bekennest mit dem Munde,
So bist du recht wohl geschickt
Und die Speise dein' Seel' erquickt.

10. Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
Deinen Naechsten sollt du lieben,
Dass er dein geniessen kann,
Wie dein Gott hat an dir gethan.

XV. Gott sei gelobet und gebenedeiet.
May God be praised henceforth and blest forever.

_Melody (from a more ancient German Hymn-tune),
Wittenberg,_ 1525. _Harmony by_ H. SCHEIN, 1627.

1. May God be prais'd henceforth and blest forever!
Who, himself both gift and giver,
With his own flesh and blood our souls doth nourish;
May they grow thereby and flourish!
Kyri' eleison!
By thy holy body, Lord, the same
Which from thine own mother Mary came,
By the drops thou didst bleed,
Help us in the hour of need!
Kyri' eleison!

2. Thou hast to death thy holy body given,
Life to win for us in heaven;
By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us,
Whereof this should well remind us.
Kyri' eleison!
Lord, thy love constrain'd thee for our good
Mighty things to do by thy dear blood;
Thou hast paid all we owed,
Thou hast made our peace with God.
Kyri' eleison!

3. May God bestow on us his grace and blessing,
That, his holy footsteps tracing,
We walk as brethren dear in love and union,
Nor repent this sweet communion.
Kyri' eleison!
Let not us the Holy Ghost forsake;
May he grant that we the right way take;
That thy poor church may see
Days of peace and unity.
Kyri' eleison!

1. Gott sei gelobet und gebenedeiet,
Der uns selber hat gespeiset
Mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
Das gib uns, Herr Gott, zu gute.
Kyrieleison!
Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
Der von deiner Mutter Maria kam,
Und das heilige Blut,
Hilf uns, Herr, aus aller Noth.
Kyrieleison!

2. Der heilig' Leichnam ist fuer uns gegeben
Zum Tod, dass wir dadurch leben,
Nicht groesser' Guete konnte er uns schenken,
Dabei wir sein soll'n gedenken.
Kyrieleison!
Herr, dein Lieb' so gross dich zwungen hat,
Dass dein Blut an uns gross Wunder that
Und bezahlt unser Schuld,
Dass uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison!

3. Gott geb' uns Allen seiner Gnade Segen,
Dass wir gehen auf seinen Wegen,
In rechter Lieb' und bruederlicher Treue,
Dass uns die Speis' nicht gereue.
Kyrieleison!
Herr, dein heilig' Geist uns nimmer lass,
Der uns geb' zu halten rechte Mass,
Dass dein' arm' Christenheit
Leb' in Fried' und Einigkeit.
Kyrieleison!

XVI. Es wollt' uns Gott genaedig sein.
May God unto us gracious be.

PSALM LXVII. - _"Deus miseratur nostri."_

_Melody, Phrygian,_ 1538. _Harmony by_ A. HAUPT, 1869.

1. May God unto us gracious be,
And grant to us his blessing;
Lord, show thy face to us, through thee
Eternal life possessing:
That all thy work and will, o God,
To us may be revealed,
And Christ's salvation spread abroad
To heathen lands unsealed,
And unto God convert them.

2. Thine over all shall be the praise
And thanks of every nation,
And all the world with joy shall raise
The voice of exultation.
For thou the sceptre, Lord, dost wield
Sin to thyself subjecting;
Thy Word, thy people's pasture-field,
And fence their feet protecting,
Them in the way preserveth.

3. Thy fold, O God, shall bring to thee
The praise of holy living;
Thy word shall richly fruitful be,
And earth shall yield thanksgiving.
Bless us, O Father! bless, O Son!
Grant, Holy Ghost, thy blessing!
Thee earth shall honor-thee alone,
Thy fear all souls possessing.
Now let our hearts say, _Amen_.

1. Es wollt' uns Gott genaedig sein,
Und seinen Segen geben,
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht' zum ew'gen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk'
Und was ihm b'liebt auf Erden,
Und Jesus Christus Heil und Staerk'
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren.

2. So danken, Gott, und loben dich
Die Heiden ueberalle,
Und alle Welt die freue sich
Und sing' mit grossem Schalle,
Dass du auf Erden Richter bist
Und lasst die Suend' nicht walten,
Dein Wort die Hut und Weide ist,
Die alles Volk erhalten,
In rechter Bahn zu wallen.

3. Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Thaten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl gerathen.
Uns segen' Vater und der Sohn,
Uns segen' Gott der heilig' Geist,
Dem alle Welt die Ehre thu,
Fuer ihm sich fuerchte allermeist,
Nun sprecht von Herzen, Amen!

XVII. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.
Happy the Man who feareth God.

PSALM CXXVIII.-_"Beati omnes qui timent Dominum."_

FIRST MELODY, 1525. _Harmony by_ GESIUS, 1605.

1. Happy the man who feareth God,
Whose feet his holy ways have trod;
Thine own good hand shall nourish thee,
And well and happy shalt thou be.

2. Thy wife shall, like a fruitful vine,
Fill all thy house with clusters fine;
Thy children all be fresh and sound,
Like olive-plants thy table round.

3. Lo! to the man these blessings cleave
Who in God's holy fear doth live;
From him the ancient curse hath fled
By Adam's race inherited.

4. Out of Mount Zion God shall send,
And crown with joy thy latter end;
That thou Jerusalem mayst see,
In favor and prosperity.

5. He shall be with thee in thy ways,
And give thee health and length of days;
Yea, thou shalt children's children see,
And peace on Israel shall be.

1. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht,
Und der auf seinem Wege geht;
Dein eigen Hand dich naehren soll,
So lebst du recht und geht dir wohl.

2. Dein Weib wird in dei'm Hause sein
Wie ein' Reben voll Trauben fein,
Und dein' Kinder um deinen Tisch
Wie Oelpflanzen, gesund und frisch.

3. Sich so reich Segen haengt dem an,
Wo in Gottes Furcht lebt ein Mann,
Von ihm laesst der alt' Fluch und Zorn,
Den Menschenkindern angebor'n.

4. Aus Zion wird Gott segnen dich,
Dass du wirst schauen stetiglich
Das Glueck der Stadt Jerusalem,
Fuer Gott in Gnaden angenehm.

5. Fristen wird er das Leben dein
Und mit Guete stets bei dir sein,
Dass du sehen wirst Kindes Kind
Und dass Israel Friede findt.

XVIII. Mitten wir im Leben sind.
Though in Midst of Life we be.

_Melody,_ 1525. _Harmony by_ ERYTHRAEUS, 1608.

1. Though in midst of life we be,
Snares of death surround us;
Where shall we for succor flee,
Lest our foes confound us?
To thee alone, our Saviour.
We mourn our grievous sin which hath
Stirr'd the fire of thy fierce wrath.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
Save us, Lord, from sinking
In the deep and bitter flood.
Kyrie eleison.

2. Whilst in midst of death we be,
Hell's grim jaws o'ertake us;
Who from such distress will free.
Who secure will make us?
Thou only, Lord, canst do it!
It moves thy tender heart to see
Our great sin and misery.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
Let not hell dismay us
With its deep and burning flood.
Kyrie eleison.

3. Into hell's fierce agony
Sin doth headlong drive us:
Where shall we for succor flee,
Who, O , who will hide us?
Thou only, blessed Saviour.
Thy precious blood was shed to win
Peace and pardon for our sin.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
From the true faith's comfort
Fall in our last need away.
Kyrie eleison.

1. Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umpfangen,
Wen such'n wir der Huelfe thu',
Dass wir Gnad' erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet unser' Missethat,
Die dich, Herr, erzuernet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht versinken
In der bittern Todesnoth.
Kyrieleison!

2. Mitten in den Tod ansieht
Uns der Hoellen Rachen;
Wer will uns aus solcher Noth
Frei und ledig machen?
Das thust du, Herr, alleine.
Es jammert dein' Barmherzigkeit
Unser' Sueund' und grosses Leid.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht verzagen
Fuer der tiefen Hoellenglut.
Kyrieleison!

3. Mitten in der Hoellen Angst
Unser' Klag' uns treiben;
Wo soll'n wir denn fliehen hin,
Da wir moegen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine.
Bergossen ist dein theures Blut,
Das g'nug fuer die Suende thut.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht entfallen
Von des rechten Glaubens Trost.
Kyrieleison!

XIX. Nun bitten wir den heiligen Geist.
Now pray we all God, the Comforter.

_The first stanza from an ancient German hymn. The other
stanzas added by Luther._

_Melody of the thirteenth Century. Harmony by_ A. HAUPT, 1869.

1. Now pray we all God, the Comforter,
Into every heart true faith to pour
And that he defend us, Till death here end us,
When for heaven we leave this world of sorrow.
Have mercy, Lord.

2. Shine into us, O most holy Light,
That we Jesus Christ may know aright;
Stayed on him forever, Our only Saviour,
Who to our true home again hath brought us.
Have mercy, Lord.

3. Spirit of love, now our spirits bless;
Them with thy own heavenly fire possess;
That in heart uniting, In peace delighting,
We may henceforth all be one in spirit.
Have mercy, Lord.

4. Our highest comfort in all distress!
O let naught with fear our hearts oppress:
Give us strength unfailing O'er fear prevailing,
When th' accusing foe would overwhelm us.
Have mercy, Lord.

1. Nun bitten wir den heiligen Geist
Um den rechten Glauben allermeist,
Dass er uns behuete an unserm Ende,
Wann wir heimfahr'n aus diesem Elende.
Kyrioleis!

2. Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,
Lehr' uns Jesum Christ kennen allein,
Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
Kyrioleis!

3. Du suesse Lieb', schenk uns deine Gunst,
Lass uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Frieden auf einem Sinn bleiben.
Kyrioleis!

4. Du hoechster Troester in aller Noth,
Hilf, dass wir nicht fuerchten Schand noch Tod,
Dass in uns die Sinne nicht verzagen,
Wenn der Feind wird das Leben verklagen.
Kyrioleis!

XX. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
In Peace and Joy I now depart.

_A Song Of Simeon, "Nunc Dimittis."

_Melody,_ 1525. _Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.

1. In peace and joy I now depart,
At God's disposing;
For full of comfort is my heart,
Soft reposing.
So the Lord hath promis'd me,
And death is by a slumber.

2. 'Tis Christ that wroght this work for me,
The faithful Saviour;
Whom thou hast made mine eyes to see
By thy favor.
In him I behold my life,
My help in need and dying.

3.Him thou hast unto all set forth,
Their great salvation,
And to his kingdom called the earth-
Every nation.
By thy dear, health-giving word,
In every land resounding.

4. He is the Health and blessed Light
Of lands benighted,
By him are they who dwelt in night
Fed and lighted.
While his Israel's hope he is,
Their joy, reward and glory.

1. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin,
In Gottes Wille,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheissen hat:
Der Tod ist mein Schlaf worden.

2.Das macht Christus, wahr Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Den du mich, Herr, hast sehen lan
Und macht bekannt,
Dass er sei das Leben
Und Heil in Noth und Sterben.

3. Den hast du Allen fuergestellt
Mit grossen Gnaden;
Zu seinem Reich die ganze Welt
Heissen laden
Durch dein theuer heilsam Wort,
An allem Ort erschollen.

4. Er ist das Heil und selig Licht
Fuer alle Heiden,
Zu 'rleuchten, die dich kennen nicht
Und zu weiden,
Er ist dein's Volks Israel
Der Preis, Ehr', Freud' und Wonne.

XXI. Mensch, willt du leben seliglich.
Wilt thou, O Man, live happily.

_The Ten Commandments, abridged.

_Melody,_ 1525. _Harmony by_ H. SCHEIN, 1627.

1. Wilt thou, O man, live happily,
And dwell with God eternally,
The ten commandments keep, for thus
Our God himself biddeth us.
Kyr' eleison!

2. I am the Lord and God! take heed
No other god doth thee mislead;
Thy heart shall trust alone in me,
My kingdom then thou shalt be.
Kyr' eleison!

3. Honor my name in word and deed,
And call on me in time of need:
Hallow the Sabbath, that I may
Work in thy heart on that day.
Kyr' eleison!

4. Obedient always, next to me,
To father and to mother be;
Kill no man: even anger dread;
Keep sacred thy marriage-bed.
Kyr' eleison!

5. Steal not, nor do thy neigbor wrong
By bearing witness with false tongue;
Thy neighbor's wife desire thou not,
Nor grudge him aught he hath got.
Kyr' eleison!

1. Mensch, willt du leben seliglich,
Und bei Gott bleiben ewiglich,
Sollt du halten die zehn Gebot,
Die uns geben unser Gott.
Kyrioleis!

2. Dein Gott allein und Herr bin ich,
Kein ander Gott soll irren dich;
Trauen soll mir das Herze dein,
Mein eigen Reich sollt du sein.
Kyrioleis!

3. Du sollt mein'n Namen ehren schon
Und in der Noth mich rufen an,
Du sollt heil'gen den Sabbath-Tag,
Das ich in dir wirken mag.
Kyrioleis!

4. Dem Vater und der Mutter dein
Sollt du nach mir gehorsam sein;
Niemand toedten noch zornig sein,
Und deine Eh' halten rein.
Kyrioleis!

5. Du sollt ein'm andern stehlen nicht,
Auf Niemand falsches zeugen icht;
Deines Naechsten Weib nicht begehr'n
Und all sein's Gut's gern entbehr'n.
Kyrioleis!

XXII. Gott der Vater wohn' uns bei.
God, the Father, with us stay.

_Adapted from an ancient German Litany._

_Ancient German Melody. Harmony by_ LANDGRAF MORITZ, 1612.

1. God, the Father, with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!

2. Jesus, Saviour with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!

3. Holy Spirit, with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!

1. Gott der Vater wohn' uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!

2. Jesus Christus wohn' uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entflieh'n des Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!

3. Der heilig' Geist wohn uns bei,
Und lass uns nicht verberben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!

XXIII. Wir glauben All' an einen Gott.
We all believe in one true God.

_This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the
Creed during the morning service ("The German Mass"), and
remained in such use for a long time._

_Melody,_ 1525. Harmony from_ BENNETT -and_
GOLDSCHMIDT'S "Choral Book for England," and there
ascribed to an ancient source.

1. We all believe in one true God,
Maker of the earth and heaven,
The Father who to us the power
To become his sons hath given.
He will us at all times nourish,
Soul and body, guard us, guide us,
'Mid all harms will keep and cherish,
That no ill shall ever betide us.
He watches o'er us day and night;
All things are governed by his might.

2. And we believe in Jesus Christ,
Lord and Son of God confessed,
From everlasting day with God,
In like power and glory blessed.
By the Holy Ghost conceived,
Born of Mary, virgin mother,
That to lost men who believed
He should Saviour be and brother;
Was crucified, and from the grave,
Through God, is risen, strong to save.

3. We in the Holy Ghost believe,
Who with Son and Father reigneth,
One true God. He, the Comforter,
Feeble souls with gifts sustaineth.
All his saints, in every nation,
With one heart this faith receiving,
From all sin obtain salvation,
From the dust of death reviving.
These sorrows past, there waits in store
For us, the life for evermore.

1. Wir glauben All' an einen Gott,
Schoepfer Himmels und der Erden,
Der sich zum Vater geben hat,
Dass wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernaehren,
Leib und Seel' auch wohl bewahren,
Allem Unfall will er wehren,
Kein Leid soll uns widerfahren,
Er sorget fuer uns, huet't und wacht,
Es steht Alles in seiner Macht.

2. Wir glauben auch an Jesum Christ,
Seinen Sohn und unser'n Herren,
Der ewig bei dem Vater ist,
Gleicher Gott von Macht und Ehren,
Von Maria der Jungfrauen
Ist ein wahrer Mensch geboren
Durch den heil'gen Geist im Glauben,
Fuer uns, die wir war'n verloren,
Am Kreuz gestorben, und vom Tod
Wieder auferstanden durch Gott.

3. Wir glauben an den heil'gen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
Der aller Bloeden Troester heisst
Und mit Gaben zieret schoene
Die ganz' Christenheit auf Erden,
Haelt in einem Sinn gar eben,
Hie all' Suend' vergeben werden,
Das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit
Uns ein Leben in Ewigkeit.

XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
Had God not come, may Israel say.

PSALM CXXIV.- _"Nisi quia Dominus."_

_Melody,_ 1525. Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.

1. Had God not come, may Israel say,
Had God not come to aid us,
Our enemies on that sad day
Would surely have dimayed us;
A remnant now, and handful small,
Held in contempt and scorn by all
Who cruelly oppress us.

2. Their furious wrath, did God permit,
Would surely have consumed us,
And in the deep and yawning pit
With life and limb entombed us;
Like men o'er whom dark waters roll,
The streams had gone e'en o'er our soul,
And mightily o'erwhelmed us.

3. Thanks be to God, who from the pit
Snatched us, when it was gaping;
Our souls, like birds that break the net,
To the blue skies escaping;
The snare is broken-we are free!
The Lord our helper praised be,
The God of earth and heaven.

1. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir haetten musst verzagen:
Die so ein armes Haeuflein sind,
Veracht't von so viel Menschen Kind,
Die an uns setzen alle.

2. Auf uns ist so zornig ihr Sinn,
Wo Gott haett' das zugeben,
Verschlungen haetten sie uns hin
Mit ganzem Leib und Leben.
Wir waer'n als die ein' Fluth ersaeuft
Und ueber dei gross' Wasser laeuft
Und mit Gewalt verschwemmet.

3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns moecht' fangen,
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
Ist unser' Seel' entagangen.
Strick ist entzwei, und wir sind frei,
Des Herren Namen steht uns bei,
Des Gott's Himmels und Erden.

XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah.
These Things the Seer Isaiah did befall.

_The German Sanctus. Written for Luther's German Mass,_ 1526.

_Melody,_ 1526. _Harmony by_ ERYTHRAEUS, 1608.

These things the seer Isaiah did befall:
In spirit he beheld the Lord of all
On a high throne, raised up in splendor bright,
His garment's border filled the choir with light.
Beside him stood two seraphim which had
Six wings, wherewith they both alike were clad;
With twain they hid their shining with twain
They hid their feet as with a flowing train,
And with the other twain they both did fly.
One to the other thus aloud did cry:
"Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
His glory filleth all the trembling earth!"
With the loud cry the posts and thresholds shook,
And the whole house was filled with mist and smoke.

Jesaia, dem Propheten, das geschah,
Dass er im Geist den Herren sitzen sah
Auf einem hohen Thron, in hellem Glanz,
Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.
Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
Sechs Fluegel sah er eineu jeden han;
Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar,
Und mit den andern zween sie flogen frei;
Gen ander ruften sie mit grossem G'schrei:
"Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Sein' Ehr' die ganze Welt erfuellet hat!"
Von dem G'schrei zittert Schwell' und Balken gar,
Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.

XXVI. Ein' feste Burg ist unser Gott.
Strong Tower and Refuge is our God.

PSALM XLVI.-_"Deus noster refugium et virtus."_

_Melody,_ 1529.

1. Strong tower and refuge is our God,
Right goodly shield and weapon;
He helps us free in every need,
That hath us now o'ertaken.
The old evil foe,
Means us deadly woe;
Deep guile and great might
Are his dreaded arms in fight;
On earth is not his equal.

2. With our own might we nothing can,
Soon are we lost and fallen;
But for us fights the righteous man,
Whom God himself hath callen.
Ask ye, Who is this?
Jesus Chirst it is,
Our sole King and Lord,
As God of Hosts adored;
He holds the field foever.

3. Though earth all full of devils were,
Wide roaring to devour us;
Yet fear we no such grievous fear,
They shall not overpower us.
This world's prince may still
Scowl fierce as he will,
He can harm us none,
He's judged; the deed is done;
One little word can fell him.

4. His Word they still shall let abide,
And little thank have for it;
Through all the fight he's on our side
With his good gifts and Spirit.
Take they then our life,
Wealth, fame, child and wife,
Let these all be gone,
No triumph have they won.
The kingdom ours remaineth.

1. Ein' feste Burg ist unser Gott,
Ein' gute Wehr und Waffen,
Er hilft uns frei aus aller Noth,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt' boese Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint:
Gross Macht und viel List,
Sein' grausam Ruestung ist,
Auf Erd' ist nicht sein gleichen.

2. Mit unser' Macht ist nichts gethan,
Wir sind gar bald verloren,
Es streit't fuer uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heisst Jesu Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein ander' Gott,
Das Feld muss er behalten.

3. Und wenn die Welt voll Teufel waer,
Und wollt' uns gar verschlingen,
So fuerchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fuerst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt
Thut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht't;
Ein Woertlein kann ihn faellen.

4. Das Wort sie sollen lassen stahn,
Und kein'n Dank dazu haben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr', Kind und Weib,
Lass fahren dahin,
Sie haben's kein'n Gewinn,
Das Reich muss uns doch bleiben.

NOTE.-The perfectly regular though rugged versification of the
original text (8,7; 8,7; 5,5,5,6,7.) has been modified in later
editions by an attempt to extend the shorter lines by one syllable.
The genuine text is here given, and the English version is
conformed to it.

XXVII. Berleih' uns Frieden gnaediglich.
In these our Days so perilous.

_"Da pacem Domine."_

_Melody,_ 1543. _Harmony by_ ERYTHRAEUS,_ 1608.

In these our days so perilous,
Lord, peace in mercy send us;
No God but thee can fight for us,
No God but thee defend us;
Thou our only God and Saviour.

Berleih' uns Frieden gnaediglich,
Herr Gott, zu unser'n Zeiten,
Es ist doch ja kein Ander' nicht,
Der fuer uns koennte streiten,
Denn du, unser Gott alleine.

XXVIII. Herr Gott, dich loben wir.
Lord God, thy Praise we sing.

_Te Deum Laudamus. For two Choirs._

_Melody, from the Latin Melody. Harmony by_
LANDGRAF MORITZ.

Lord God, thy praise we sing;
Lord God, our thanks we bring;
Father in eternity,
All the world worships thee.
Angels all and heavenly host
Of thy glory loudly boast;
Both cherubim and Seraphim
Sing ever with loud voice this hymn:
Holy art thou, our God!
Holy art thou, our God!
Holy art thou, our God,
the Lord of Sabaoth!

Thy majesty and godly might
Fill the earth and all the realms of light.
The twelve apostles join in song
With the dear prophets' goodly throng
The martyrs' noble army raise
Their voice to thee in hymns of praise.
The universal Church doth thee
Throughout the world confess to be

Thee, Father, on thy highest throne,
Thy worthy, true, and well belov'd Son,
The Comforter, ev'n the Holy Ghost,
Whereof she makes her constant boast.
Thee King of all glory, Christ, we own,
Th'eternal Father's eternal Son.
To save mankind thou hast not, Lord,
The Virgin Mary's womb abhorred;
Thou over camest death's sharp sting,
Believers unto heaven to bring;
At God's right hand thou sittest, clad
In th'glory with the Father had;
Thou shalt in glory come again,
To judge both dead and living men.
Thy servants help whom thou, O God,
Hast ransomed with that precious blood;
Grant that we share the heav'nly rest
With the happy saints eternally blest.
Help us, O Lord, from age to age,
And bless thy chosen heritage.
Nourish and keep them by thy power,
And lift them up for evermore.

Lord God, we praise thee day by day,
And sanctify thy name alway.
Keep us this day, and at all times,
From secret sins and open crimes;
For mercy only, Lord, we plead;
Be merciful to our great need.
Show us thy mercy, Lord, as we
Our steadfast trust repose in thee.
In thee, Lord, have we put our trust;
O never let our hope be lost!
Amen.

1. Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir!
Dich, Vater in Ewigkeit,
Ehrt die Welt weit und breit.
All Engel und Himmels Herr'
Und was dienet deiner Ehr',
Auch Cherubin und Seraphin
Singen immer mit hoher Stimm':
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott,
der Herre Zebaoth!

2. Dein' goettlich' Macht und Herrlichkeit
Geht ueber Himmel und Erden weit.
Der heiligen zwoelf Boten Zahl,
Und die lieben Propheten all',
Die theuren Maert'rer allzumal
Loben dich, Herr, mit grossem Schall.
Die ganze werthe Christenheit
Ruehmt dich auf Erden alle Zeit,

3. Dich, Gott Vater, im hoechsten Thron,
Deinen rechten und einigen Sohn,
Den heiligen Geist und Troester werth
Mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.
Du Koenig der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ewiger Sohn du bist.
Der Jungfrau Leib nicht hast verschmaeht,
Zu'rloesen das menschlich Geschlecht;
Du hast dem Tod zerstoert sein' Macht
Und all' Christen zum Himmel bracht;
Du sitz'sst zur Rechten Gottes gleich
Mit aller Ehr' in's Vaters Reich;
Ein Richter du zukunftig bist
Alles das todt und lebend ist.

4. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit dei'm theu'rn Blut erloeset sein:
Lass uns im Himmel haben Theil
Mit den Heiligen in ewigem Heil.
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne das dein Erbtheil ist;
Wart' und pfleg' ihr'r zu aller Zeit
Und heb' sie hoch in Ewigkeit.
Taeglich, Herr Gott, wir loben dich,
Und ehr'n dein Namen stetiglich.
Behuet' uns heut', o treuer Gott,
Fuer aller Suend' und Missethat.
Sei uns gnaedig, o Herre Gott,
Sei uns gnaedig in aller Noth:
Zeig' uns deine Barmherzigkeit,
Wie unsre Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr;
In Schanden lass uns nimmermehr!
Amen.

XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.
From Heaven above to Earth I come.

_A Christmas Song._ LUKE, ii.

_Melody,_ 1543.

1. From heaven above to earth I come,
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing.

2. To you, this night, is born a child
Of Mary, chosen Mother mild;
This tender child of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.

3. 'Tis Christ our God, who far on high
Had heard your sad and bitter cry;
Himself will your salvation be,
Himself from sin will make you free.

4. He brings those blessings long ago
Prepared by God for all below;
That in his heavenly kingdom blest
You may with us forever rest.

5. These are the tokens ye shall mark,
The swaddling-clothes and manger dark;
There shall ye find the young child laid,
By whom the heavens and earth were made.

6. Now let us all, with gladsome cheer,
Follow the shepherds, and draw near
To see this wondrous gift of God,
Who hath his own dear Son bestowed.

7. Give heed, my heart, lift up thine eyes!
What is it in yon manger lies?
Who is this child, so young and fair?
The blessed Christ-child lieth there!

8. Welcome to earth, thou noble guest,
Through whom e'en wicked men are blest!
Thou com'st to share our misery,
What can we render, Lord, to thee!

9. Ah, Lord, who hast created all,
How hast thou made thee weak and small,
To lie upon the coarse dry grass,
The food of humble ox and ass.

10. And were the world ten times as wide,
With gold and jewels beautified,
It would be far too small to be
A little cradle, Lord, for thee.

11. Thy silk and velvet are coarse hay,
Thy swaddling bands the mean array,
With which even thou, a King so great,
Art clad as with a robe of state.

12. Thus hath it pleased thee to make plain
The truth to us, poor fools and vain,
That this world's honor, wealth and might
Are naught and worthless in thy sight.

13. Ah, dearest Jesus, holy child,
Make thee a bed, soft, undefiled,
Here in my poor heart's inmost shrine,
That I may evermore be thine.

14. My heart for very joy doth leap,
My lips no more can silence keep,
I too must sing, with joyful tongue,
That sweetest ancient cradle song:-

15. Glory to God in highest heaven,
Who unto man his Son hath given,
While angles sing, with pious mirth,
A glad New Year to all the earth.

1. Von Himmel hoch da komm ich her,
Ich bring' euch gute neue Maehr,
Der guten Maehr bring ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.

2. Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n,
Ein Kindelein so zart und fein,
Das soll eu'r Freund und Wonne sein.

3. Es ist der Herr Christ unser Gott,
Der will euch fuehr'n aus aller Noth,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Suenden machen rein.

4. Er bringt euch alle Selighkeit,
Die Gott der Vater hat bereit't,
Dass ibr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.

5. So merket nun das Zeichen recht,
Die Krippen, Windelein so schlecht;
Da sindet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhaelt und traegt.

6. Dess lasst uns Alle froehlich sein
Und mit den Hirten geh'n hinein,
Zu seh'n was Gott uns hat bescheert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.

7.Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin:
Was liegt doch in dem Krippelein?
Wess ist das schoene Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.

8. Bis willekomm, du edler Gast,
Den Suender nicht verschmaehet hast,
Und koemmst in Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?

9. Ach Herr, du Schoepfer aller Ding',
Wie bist du worden so gering,
Dass du da liegst auf duerrem Gras,
Davon ein Kind und Esel ass.

10. Uud waer' die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit't,
So waer sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.

11. Der Sammet und die Seiden dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du Koen'g so gross und reich
Herprangst, als waers dein Himmelreich.

12. Das hat also gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
Fuer dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.

Book of the day: