Part 2 out of 2
Have broidered with green moss the marble folds
About her feet. Toiling eternally
They knock the stone, like tireless shuttles plied
Upon a sounding loom.
Her pearly locks
Resemble snow-coils on the mountain top;
Her eyebrows arch -- the crescent moon. A smile
Lies in the opened lily of her face;
And, since she breathes not, being stone, the birds
Light on her shoulders, flutter without fear
At her still breast. Immovable she stands
Before the shining mirror of her charms
And, gazing on their beauty, lets the years
Slip into centuries past her. . . .
Seventeen years old and already a doctor of letters, a great future
was before him. The life of such a man would seem to be one sure progress
from honour to honour. Yet it is to some petty exile,
some temporary withdrawal of imperial favour, that we owe "The Lute Girl",
perhaps the most delicate piece of work that has survived the age
of the golden T`angs. Certainly the music is the most haunting,
suggestive of many-coloured moods, with an undertone of sadness,
and that motive of sympathy between the artist-exiles of the universe
which calls the song from the singer and tears from the heart of the man.
So exile brought its consolations, the voice and presence of "The Lute Girl",
and the eight nameless poets who became with Po Chu-i the literary communists
of Hsiang-shan. In China it has always been possible for the artist
to live away from the capital. Provincial governor and high official
send for him; all compete for the honour of his presence.
Respect, which is the first word of Chinese wisdom according to Confucius,
is paid to him. In provincial Europe his very presence would be unknown
unless he beat his wife on the high-road or stole a neighbour's pig.
But his Celestial Majesty hears of the simple life at Hsiang-shan
and becomes jealous for his servant. The burden of ruling must once more
be laid on not too willing shoulders. Po Chu-i is recalled and promoted
from province to province, till eventually, five years before his death,
he is made President of the Board of War. Two short poems here rendered --
namely, "Peaceful Old Age" and "The Penalties of Rank" --
give us a glimpse of the poet in his old age, conscious of decaying powers,
glad to be quit of office, and waiting with sublime faith
in his Taoist principles to be "one with the pulsings of Eternity".
Po Chu-i is almost nearer to the Western idea of a poet
than any other Chinese writer. He was fortunate enough to be born
when the great love-tragedy of Ming Huang and T`ai Chen was still fresh
in the minds of men. He had the right perspective, being not too near
and yet able to see clearly. He had, moreover, the feeling for romance
which is so ill-defined in other poets of his country,
though strongly evident in Chinese legend and story. He is an example
of that higher patriotism rarely met with in Chinese official life
which recognises a duty to the Emperor as Father of the national family --
a duty too often forgotten in the obligation to the clan and the desire
to use power for personal advantage. Passionately devoted to literature,
he might, like Li Po and Tu Fu, have set down the seals of office
and lived for art alone by the mountain-side of his beloved Hsiang-shan.
But no one knew better than Po Chu-i that from him that hath much,
much shall be expected. The poet ennobled political life,
the broader outlook of affairs enriched his poetry and humanised it.
And when some short holiday brought him across the frontier, and the sunlight,
breaking out after a noon of rain over the dappled valleys of China,
called him home, who shall blame him for lingering awhile
amid his forest dreams with his fishing and the chase.
Yet solitude and the picturesque cannot hold him for long,
nor even the ardours of the chase. Po Chu-i is above all
the poet of human love and sorrow, and beyond all the consoler.
Those who profess to find pessimism in the Chinese character
must leave him alone. At the end of the great tragedy
of "The Never-ending Wrong" a whispered message of hope is borne
to the lonely soul beating against the confines of the visible world: --
"Tell my lord," she murmured, "to be firm of heart as this gold and enamel;
then in heaven or earth below we twain may meet once more."
It is the doctrine of eternal constancy, so dimly understood
in the Western world, which bids the young wife immolate herself
on her husband's tomb rather than marry again, and makes the whole world
seem too small for the stricken Emperor with all the youth and beauty of China
The Lute Girl
The following is Po Chu-i's own preface to his poem: --
When, after ten years of regular service, I was wrongfully dismissed
from the Prefecture of the Nine Rivers and the Mastership of the Horse,
in the bright autumn of the year I was sent away to Ko-pen Creek's mouth.
It was there that I heard, seated in my boat at midnight, the faint tones
of a lute. It seemed as though I was listening to the tones
of the gongs in the Palace of the Capital. On asking an old man,
I learnt that it was the performance of a woman who for many years
had cultivated the two talents of music and singing to good effect.
In the course of time her beauty faded, she humbled her pride,
and followed her fate by becoming a merchant's wife.
. . . . .
The wine ran out and the songs ceased. My grief was such
that I made a few short poems to set to music for singing.
. . . . .
But now perturbed, engulfed, distressed, worn out, I move about
the river and lake at my leisure. I have been out of office
for two years, but the effect of this man's words is such as to produce
a peaceful influence within me.
This evening I feel that I have dismissed all the reproachful thoughts
I harboured, and in consequence have made a long poem
which I intend to present to the court.
By night, beside the river, underneath
The flower-like maple leaves that bloom alone
In autumn's silent revels of decay,
We said farewell. The host, dismounting, sped
The parting guest whose boat rocked under him,
And when the circling stirrup-cup went round,
No light guitar, no lute, was heard again;
But on the heart aglow with wine there fell
Beneath the cold bright moon the cold adieu
Of fading friends -- when suddenly beyond
The cradled waters stole the lullaby
Of some faint lute; then host forgot to go,
Guest lingered on: all, wondering at the spell,
Besought the dim enchantress to reveal
Her presence; but the music died and gave
No answer, dying. Then a boat shot forth
To bring the shy musician to the shore.
Cups were refilled and lanterns trimmed again,
And so the festival went on. At last,
Slow yielding to their prayers, the stranger came,
Hiding her burning face behind her lute;
And twice her hand essayed the strings, and twice
She faltered in her task; then tenderly,
As for an old sad tale of hopeless years,
With drooping head and fingers deft she poured
Her soul forth into melodies. Now slow
The plectrum led to prayer the cloistered chords,
Now loudly with the crash of falling rain,
Now soft as the leaf whispering of words,
Now loud and soft together as the long
Patter of pearls and seed-pearls on a dish
Of marble; liquid now as from the bush
Warbles the mango bird; meandering
Now as the streamlet seawards; voiceless now
As the wild torrent in the strangling arms
Of her ice-lover, lying motionless,
Lulled in a passion far too deep for sound.
Then as the water from the broken vase
Gushes, or on the mailed horseman falls
The anvil din of steel, as on the silk
The slash of rending, so upon the strings
Her plectrum fell. . . .
Then silence over us.
No sound broke the charmed air. The autumn moon
Swam silver o'er the tide, as with a sigh
The stranger stirred to go.
"I passed," said she,
"My childhood in the capital; my home
Was near the hills. A girl of twelve, I learnt
The magic of the lute, the passionate
Blending of lute and voice that drew the souls
Of the great masters to acknowledgment;
And lovely women, envious of my face,
Bowed at the shrine in secret. The young lords
Vied for a look's approval. One brief song
Brought many costly bales. Gold ornaments
And silver pins were smashed and trodden down,
And blood-red silken skirts were stained with wine
In oft-times echoing applause. And so
I laughed my life away from year to year
While the spring breezes and the autumn moon
Caressed my careless head. Then on a day
My brother sought the battles in Kansuh;
My mother died: nights passed and mornings came,
And with them waned my beauty. Now no more
My doors were thronged; few were the cavaliers
That lingered by my side; so I became
A trader's wife, the chattel of a slave
Whose lord was gold, who, parting, little recked
Of separation and the unhonoured bride.
Since the tenth moon was full my husband went
To where the tea-fields ripen. I remained,
To wander in my little lonely boat
Over the cold bright wave o' nights, and dream
Of the dead days, the haze of happy days,
And see them set again in dreams and tears."
. . . . .
Already the sweet sorrows of her lute
Had moved my soul to pity; now these words
Pierced me the heart. "O lady fair," I cried,
"We are the vagrants of the world, and need
No ceremony to be friends. Last year
I left the Imperial City, banished far
To this plague-stricken spot, where desolation
Broods on from year to heavy year, nor lute
Nor love's guitar is heard. By marshy bank
Girt with tall yellow reeds and dwarf bamboos
I dwell. Night long and day no stir, no sound,
Only the lurking cuckoo's blood-stained note,
The gibbon's mournful wail. Hill songs I have,
And village pipes with their discordant twang.
But now I listen to thy lute methinks
The gods were parents to thy music. Sit
And sing to us again, while I engrave
Thy story on my tablets!" Gratefully
(For long she had been standing) the lute girl
Sat down and passed into another song,
Sad and so soft, a dream, unlike the song
Of now ago. Then all her hearers wept
In sorrow unrestrained; and I the more,
Weeping until the pale chrysanthemums
Upon my darkened robe were starred with dew.
The Never-ending Wrong
I have already alluded to the story of the Emperor Ming Huang and the lady
Yang Kwei-fei, or T`ai Chen, as she is called, in my introduction.
In order that the events which led up to her tragic death may be understood,
I have given in front of the poem a short extract from the old Chinese annals
translated into French by the Jesuit Father Joseph de Mailla in 1778.
The Emperor is fleeing with a small, ill-disciplined force
before the rebellious general An Lu-shan into the province of Ssuch`uan.
So the bald narrative resumes:
As the Emperor was followed by a numerous suite, and because
time was lacking, the arrangements for so long a journey
were found to be insufficient. On their arrival at Ma-wei
both officers and men murmured loudly against Yang Kuo-chung*,
accusing him of having brought all the present evils upon them.
The ambassador of the King of Tibet, followed by twenty retainers,
seeing the Prime Minister pass, stopped him, and asked for provisions.
Then the soldiers cried out that Yang was conspiring with the strangers,
and throwing themselves upon him, they cut off his head,
which they exposed on a stake to the public gaze. The Emperor,
becoming aware of this violence, did not, however, dare to exact punishment.
He sent an officer to the chief of those who had slain the Prime Minister,
to find out the reason for their deed; he replied that they had done so
because Yang was on the point of rebellion. The leader of the revolt
even demanded the instant execution of the lady T`ai Chen,
as she was the sister of the supposed rebel, Yang. The Emperor,
who loved her, desired to prove her innocence by showing that it was
impossible for her, living always as she did within the Palace precincts,
to be confederate to her brother's plot. His envoy, however,
urged him that it was politic, after the events he had witnessed,
to sacrifice her, innocent as she was, if he wished to escape
from the dangers of (another) revolution. The Emperor,
yielding to political necessity, gave her into the hands of the envoy
with the order that she should be strangled.
* Minister of State, brother to T`ai Chen.
Tired of pale languors and the painted smile,
His Majesty the Son of Heaven, long time
A slave of beauty, ardently desired
The glance that brings an Empire's overthrow.
From the Yang family a maiden came,
Glowing to womanhood a rose aflame,
Reared in the inner sanctuary apart,
Lost to the world, resistless to the heart;
For beauty such as hers was hard to hide,
And so, when summoned to the monarch's side,
Her flashing eye and merry laugh had power
To charm into pure gold the leaden hour;
And through the paint and powder of the court
All gathered to the sunshine that she brought.
In spring, by the Imperial command,
The pool of Hua`ch`ing beheld her stand,
Laving her body in the crystal wave
Whose dimpled fount a warmth perennial gave.
Then when, her girls attending, forth she came,
A reed in motion and a rose in flame,
An empire passed into a maid's control,
And with her eyes she won a monarch's soul.
Hair of cloud o'er face of flower,
Nodding plumes where she alights,
In the white hibiscus bower
She lingers through the soft spring nights --
Nights too short, though wearing late
Till the mimosa days are born.
Never more affairs of State
Wake them in the early morn.
Wine-stained moments on the wing,
Moonlit hours go luting by,
She who leads the flight of Spring
Leads the midnight revelry.
Flawless beauties, thousands three,
Deck the Imperial harem,*
Yet the monarch's eyes may see
Only one, and one supreme.
Goddess in a golden hall,
Fairest maids around her gleam,
Wine-fumes of the festival
Daily waft her into dream.
Smiles she, and her sires are lords,
Noble rank her brothers win:
Ah, the ominous awards
Showered upon her kith and kin!
For throughout the land there runs
Thought of peril, thought of fire;
Men rejoice not in their sons --
Daughters are their sole desire.
In the gorgeous palaces,
Piercing the grey skies above,
Music on the languid breeze
Draws the dreaming world to love.
Song and dance and hands that sway
The passion of a thousand lyres
Ever through the live-long day,
And the monarch never tires.
Sudden comes the answer curt,
Loud the fish-skin war-drums roar;
Cease the plaintive "rainbow skirt":
Death is drumming at the door.
* Pronounced `hareem'.
Clouds upon clouds of dust enveloping
The lofty gates of the proud capital.
On, on, to the south-west, a living wall,
Ten thousand battle-chariots on the wing.
Feathers and jewels flashing through the cloud
Onwards, and then an halt. The legions wait
A hundred li beyond the western gate;
The great walls loom behind them wrapt in cloud.
No further stirs the sullen soldiery,
Naught but the last dread office can avail,
Till she of the dark moth-eyebrows, lily pale,
Shines through tall avenues of spears to die.
Upon the ground lie ornaments of gold,
One with the dust, and none to gather them,
Hair-pins of jade and many a costly gem,
Kingfishers' wings and golden birds scarce cold.
The king has sought the darkness of his hands,
Veiling the eyes that looked for help in vain,
And as he turns to gaze upon the slain,
His tears, her blood, are mingled on the sands.
Across great plains of yellow sand,
Where the whistling winds are blown,
Over the cloud-topped mountain peaks,
They wend their way alone.
Few are the pilgrims that attain
Mount Omi's heights afar;
And the bright gleam of their standard grows
Faint as the last pale star.
Dark the Ssuch`uan waters loom,
Dark the Ssuch`uan hills,
And day and night the monarch's life
An endless sorrow fills.
The brightness of the foreign moon
Saddens his lonely heart;
And a sound of a bell in the evening rain
Doth rend his soul apart.
The days go by, and once again,
Among the shadows of his pain,
He lingers at the well-known place
That holds the memory of her face.
But from the clouds of earth that lie
Beneath the foot of tall Ma-wei
No signs of her dim form appear,
Only the place of death is here.
Statesman's and monarch's eyes have met,
And royal robes with tears are wet;
Then eastward flies the frantic steed
As on to the Red Wall they speed.
There is the pool, the flowers as of old,
There the hibiscus at the gates of gold,
And there the willows round the palace rise.
In the hibiscus flower he sees her face,
Her eyebrows in the willow he can trace,
And silken pansies thrill him with her eyes.
How in this presence should his tears not come,
In spring amid the bloom of peach and plum,
In autumn rains when the wut`ung leaves must fall?
South of the western palace many trees
Shower their dead leaves upon the terraces,
And not a hand to stir their crimson pall.
Ye minstrels of the Garden of the Pear,*
Grief with the touch of age has blanched your hair.
Ye guardians of the Pepper Chamber,** now
No longer young to him, the firefly flits
Through the black hall where, lost to love, he sits,
Folding the veil of sorrows round his brow,
Alone, and one by one the lanterns die,
Sleep with the lily hands has passed him by,
Slowly the watches of the night are gone,
For now, alas! the nights are all too long,
And shine the stars, a silver, mocking throng,
As though the dawn were dead or slumbered on.
Cold settles on the painted duck and drake,
The frost a ghostly tapestry doth make,
Chill the kingfisher's quilt with none to share.
Parted by life and death; the ebb and flow
Of night and day over his spirit go;
He hunts her face in dreams, and finds despair.
* The Pear Garden was a college of music founded by Ming Huang
for the purpose of training the youth of both sexes.
** The women's part of the palace.
A priest of Tao, one of the Hung-tu school,
Was able by his magic to compel
The spirits of the dead. So to relieve
The sorrows of his king, the man of Tao
Receives an urgent summons. Borne aloft
Upon the clouds, on ether charioted,
He flies with speed of lightning. High to heaven,
Low down to earth, he, seeking everywhere,
Floats on the far empyrean, and below
The yellow springs; but nowhere in great space
Can he find aught of her. At length he hears
An old-world tale: an Island of the Blest* --
So runs the legend -- in mid-ocean lies
In realms of blue vacuity, too faint
To be described; there gaily coloured towers
Rise up like rainbow clouds, and many gentle
And beautiful Immortals pass their days
In peace. Among them there is one whose name
Sounds upon lips as Eternal. By the bloom
Of her white skin and flower-like face he knows
That this is she. Knocking at the jade door
At the western gate of the golden house, he bids
A fair maid breathe his name to one more fair
Than all. She, hearing of this embassy
Sent by the Son of Heaven, starts from her dreams
Among the tapestry curtains. Gathering
Her robes around her, letting the pillow fall,
She, risen in haste, begins to deck herself
With pearls and gems. Her cloud-like hair, dishevelled,
Betrays the nearness of her sleep. And with the droop
Of her flowery plumes in disarray, she floats
Light through the hall. The sleeves of her divine
Raiment the breezes fill. As once again
To the Rainbow Skirt and Feather Jacket air
She seems to dance, her face is fixed and calm,
Though many tear-drops on an almond bough
Fall, and recall the rains of spring. Subdued
Her wild emotions and restrained her grief,
She tenders thanks unto his Majesty,
Saying how since they parted she has missed
His form and voice; how, though their love had reached
Too soon its earthly limit, yet among
The blest a multitude of mellow noons
Remain ungathered. Turning now, she leans
Toward the land of the living, and in vain
Would find the Imperial city, lost in the dust
And haze. Then raising from their lacquered gloom
Old keepsakes, tokens of undying love,
A golden hair-pin, an enamel brooch,
She bids him bear them to her lord. One-half
The hair-pin still she keeps, one-half the brooch,
Breaking with her dim hands the yellow gold,
Sundering the enamel. "Tell my lord,"
She murmured, "to be firm of heart as this
Gold and enamel; then, in heaven or earth,
Below, we twain may meet once more." At parting
She gave a thousand messages of love,
Among the rest recalled a mutual pledge,
How on the seventh day of the seventh moon,
Within the Hall of Immortality
At midnight, whispering, when none were near,
Low in her ear, he breathed, "I swear that we,
Like to the one-winged birds, will ever fly,
Or grow united as the tree whose boughs
Are interwoven. Heaven and earth shall fall,
Long lasting as they are. But this great wrong
Shall stretch from end to end the universe,
And shine beyond the ruin of the stars."
* The fabled Island of P`eng-lai.
The River and the Leaf
Into the night the sounds of luting flow;
The west wind stirs amid the root-crop blue;
While envious fireflies spoil the twinkling dew,
And early wild-geese stem the dark Kin-ho.
Now great trees tell their secrets to the sky,
And hill on hill looms in the moon-clear night.
I watch one leaf upon the river light,
And in a dream go drifting down the Hwai.
Oh! she is like a picture in the spring,
This lake of Shang, with the wild hills gathering
Into a winding garden at the base
Of stormless waters; pines, deep blue, enlace
The lessening slopes, and broken moonlight gleams
Across the waves like pearls we thread in dreams.
Like a woof of jasper strands the corn unfolds,
Field upon field beyond the quiet wolds;
The late-blown rush flaunts in the dusk serene
Her netted sash and slender skirt of green.
Sadly I turn my prow toward the shore,
The dream behind me and the world before.
O Lake of Shang, his feet may wander far
Whose soul thou holdest mirrored as a star.
The Ruined Home
Who was the far-off founder of the house,
With its red gates abutting to the road? --
A palace, though its outer wings are shorn,
And domes of glittering tiles. The wall without
Has tottered into ruin, yet remain
The straggling fragments of some seven courts,
The wreck of seven fortunes: roof and eaves
Still hang together. From this chamber cool
The dense blue smoke arose. Nor heat nor cold
Now dwells therein. A tall pavilion stands
Empty beside the empty rooms that face
The pine-browed southern hills. Long purple vines
Frame the verandahs.
Mount the sunken step
Of the red, joyous threshold, and shake down
The peach and cherry branches. Yonder group
Of scarlet peonies hath ringed about
A lordly fellow with ten witnesses
Of his official rank. The taint of meat
Lingers around the kitchen, and a trace
Of vanished hoards the treasury retains.
. . . . .
Who can lay hold upon my words? Give heed
And commune with thyself! How poor and mean
Is the last state of wretchedness, when cold
And famine thunder at the gates, and none
But pale endurance on the threshold stands
With helpless hands and hollow eyes, the dumb
Beholder of calamity. O thou
That would protect the land a thousand years,
Behold they are not that herein once bloomed
And perished; but the garden breathes of them,
And all the flowers are fragrant for their sakes.
Salute the garden that salutes the dead!
A Palace Story
A network handkerchief contains no tear.
'Tis dawn at court ere wine and music sate.
The rich red crops no aftermath await.
Rest on a screen, and you will fall, I fear.
Peaceful Old Age
Chuang Tzu said: "Tao* gives me this toil in manhood,
this repose in old age, this rest in death."
Swiftly and soon the golden sun goes down,
The blue sky wells afar into the night.
Tao is the changeful world's environment;
Happy are they that in its laws delight.
Tao gives me toil, youth's passion to achieve,
And leisure in life's autumn and decay.
I follow Tao -- the seasons are my friends;
Opposing it misfortunes come my way.
Within my breast no sorrows can abide;
I feel the great world's spirit through me thrill,
And as a cloud I drift before the wind,
Or with the random swallow take my will.
As underneath the mulberry-tree I dream,
The water-clock drips on, and dawn appears:
A new day shines on wrinkles and white hair,
The symbols of the fulness of my years.
If I depart, I cast no look behind:
Still wed to life, I still am free from care.
Since life and death in cycles come and go,
Of little moments are the days to spare.
Thus strong in faith I wait, and long to be
One with the pulsings of Eternity.
* Literally, "The Way".
I cannot rest when the cool is gone from June,
But haunt the dim verandah till the moon
Fades from the dawn's pursuit.
The stirrup-fires beneath the terrace flare;
Over the star-domed court a low, sad air
Roams from a hidden lute.
This endless heat doth urge me to extremes;
Yet cool of autumn waits till the wild goose screams
In the track of whirling skies.
My hand is laid upon the cup once more,
And of the red-gold vintage I implore
The sleep that night denies.
How beautiful and fresh the grass returns!
When golden days decline, the meadow burns;
Yet autumn suns no hidden root have slain,
The spring winds blow, and there is grass again.
Green rioting on olden ways it falls:
The blue sky storms the ruined city walls;
Yet since Wang Sun departed long ago,
When the grass blooms both joy and fear I know.
Autumn across the Frontier
The last red leaves droop sadly o'er the slain;
In the long tower my cup of wine I drain,
Watching the mist-flocks driven through the hills,
And great blown roses ravished by the rain.
The beach tints linger down the frontier line,
And sounding waters shimmer to the brine;
Over the Yellow Kingdom breaks the sun,
Yet dreams, and woodlands, and the chase are mine.
The Flower Fair
The city walls rise up to greet
Spring's luminous twilight hours;
The clamour of carts goes down the street:
This is the Fair of Flowers.
Leisure and pleasure drift along,
Beggar and marquis join the throng,
And care, humility, rank, and pride
In the sight of the flowers are laid aside.
Bright, oh! bright are a thousand shades,
Crimson splashes and slender blades
With five white fillets bound.
Tents are here that will cover all,
Ringed with trellis and leafy wall,
And the dust is laid around.
Naught but life doth here display;
The dying flower is cast away;
Families meet and intermingle,
Lovers are parted, and friends go single.
One ambition all avow --
A roof to harbour, a field to plough.
See, they come to the Flower Fair,
Youth and maiden, a laughing pair.
Bowed and sighing the greybeard wends
Alone to the mart where sighing ends.
For here is a burden all may bear,
The crimson and gold of the Flower Fair.
The Penalties of Rank
Three score and ten! A slave to office yet!
In the Li Chi these luminous words befall:
"The lust for honours honours not at all,"
Here is the golden line we most forget.
Alas! how these long years afflict a man!
When teeth are gone, and failing eyes grow dim.
The morning dews brought dreams of fame to him
Who bears in dusk the burdens of his clan.
His eyes still linger on the tassel blue,
And still the red sedan of rank appeals,
But his shrunk belly scarce the girdle feels
As, bowed, he crawls the Prince's Gateway through.
Where is the man that would not wealth acclaim?
Who would not truckle for his sovereign's grace?
Yet years of high renown their furrows trace,
And greatness overwhelms the weary frame.
The springs of laughter flow not from his heart,
Where bide the dust and glamour of old days.
Who walks alone in contemplation's ways?
'TIS HE, THE HAPPY MAN, WHO DWELLS APART.
The Island of Pines
Across the willow-lake a temple shines,
Pale, through the lotus-girdled isle of pines,
And twilight listens to the drip of oars --
The coming of dark boats with scented stores
Of orange seed; the mist leans from the hill,
While palm leaves sway 'twixt wind and water chill,
And waves of smoke like phantoms rise and fade
Into a trembling tangle of green jade.
I dream strange dreams within my tower room,
Dreams from the glimmering realms of even gloom;
Until each princely guest doth, landing, raise
His eyes, upon the full-orbed moon to gaze --
The old moon-palace that in ocean stands
Mid clouds of thistle-down and jewelled strands.
The lonely convent on the hill
Draws merchants faring from the west;
Almost upon the waters still
The quiet clouds lean down and rest.
In green pavilions of warm trees
The golden builders toil and sing;
While swallows dip along the leas,
And dabble in the ooze of Spring.
A thousand flowers, a thousand dreams,
Bright pageants in confusion pass.
See yonder, where the white horse gleams
His fetlocks deep in pliant grass.
Beside the eastern lake there calls
No laughing throng, no lover goes;
But in the long embankment walls
The willow shade invites repose.
The Ancient Wind
The peach blooms open on the eastern wall --
I breathe their fragrance, laughing in the glow
Of golden noontide. Suddenly there comes
The revelation of the ancient wind,
Flooding my soul with glory; till I feel
One with the brightness of the first far dawn,
One with the many-coloured spring; and all
The secrets of the scented hearts of flowers
Are whispered through me; till I cry aloud.
Alas! how grey and scentless is the bloom
Of mortal life! This -- this alone I fear,
That from yon twinkling mirror of delight
The unreal flowers may fade; that with the breath
Of the fiery flying Dragon they will fall
Petal by petal, slowly, yet too soon,
Into the world's green sepulchre. Alas!
My little friends, my lovers, we must part,
And, like some uncompanioned pine that stands,
Last of the legions on the southern slopes,
I too shall stand alone, and hungry winds
Shall gnaw the lute-strings of my desolate heart.
Circa A.D. 850
An Old Battle-field
Vast, vast -- an endless wilderness of sand;
A stream crawls through its tawny banks; the hills
Encompass it; where in the dismal dusk
Moan the last sighs of sunset. Shrubs are gone,
Withered the grass; all chill as the white rime
Of early morn. The birds go soaring past,
The beasts avoid it; for the legend runs --
Told by the crook'd custodian of the place --
Of some old battle-field. "Here many a time,"
He quavered, "armies have been overwhelmed,
And the faint voices of the unresting dead
Often upon the darkness of the night
Go wailing by."
O sorrow! O ye Ch`ins!
Ye Hans! ye dynasties for ever flown!
Ye empires of the dust! for I have heard
How, when the Ch`is and Weis embattled rose
Along the frontier, when the Chings and Hans
Gathered their multitudes, a myriad leagues
Of utter weariness they trod. By day
Grazing their jaded steeds, by night they ford
The hostile stream. The endless earth below,
The boundless sky above, they know no day
Of their return. Their breasts are ever bared
To the pitiless steel and all the wounds of war
Methinks I see them now,
Dust-mantled in the bitter wind, a host
Of Tartar warriors in ambuscade.
Our leader scorns the foe. He would give battle
Upon the threshold of the camp. The stream
Besets a grim array where order reigns,
Though many hearts may beat, where discipline
Is all, and life of no account.
Now works its iron will, the startled sand
Blinding the combatants together locked
In the death-grip; while hill and vale and stream
Glow with the flash and crash of arms. Then cold
The shades of night o'erwhelm them; to the knee
In snow, beards stiff with ice. The carrion bird
Hath sought its nest. The war-horse in its strength
Is broken. Clothes avail not. Hands are dead,
Flesh to the frost succumbs. Nature herself
Doth aid the Tartar with a deadly blast
Following the wild onslaught. Wagons block
The way. Our men, beset with flank attacks,
Surrender with their officers. Their chief
Is slain. The river to its topmost banks
Swollen with death; the dykes of the Great Wall
Brimming with blood. Nation and rank are lost
In that vast-heaped corruption.
And fainter beats the drum; for strength is shorn,
And arrows spent, and bow-strings snapped, and swords
Shattered. The legions fall on one another
In the last surge of life and death. To yield
Is to become a slave; to fight is but
To mingle with the desert sands.
. . . . . . . No sound
Of bird now flutters from the hushed hillside;
All, all is still, save for the wind that wails
And whistles through the long night where the ghosts
Hither and thither in the gloom go by,
And spirits from the nether world arise
Under the ominous clouds. The sunlight pales
Athwart the trampled grass; the fading moon
Still twinkles on the frost-flakes scattered round.
Little is known of his life, except that he was Secretary
to the Board of Rites and retired from this position to lead
the contemplative life. His introduction to the European world
is entirely due to Professor Giles. No mention is made of him
in the French collection of the T`ang poets by the Marquis de Saint-Denys.
Yet the importance of his work cannot well be over-estimated.
He is perhaps the most Chinese of the poets dealt with,
and certainly one of the most philosophical. By his subtly simple
method of treatment, lofty themes are clothed in the bright raiment of poetry.
If through the red pine woods, or amid the torrent of peach-blossom
rushing down the valley, some mortal beauty strays, she is but a symbol,
a lure that leads us by way of the particular into the universal.
Whatever senses we possess may be used as means of escape from
the prison of personality into the boundless freedom of the spiritual world.
And once the soul is set free, there is no need for painful
aimless wanderings, no need for Mahomet to go to the Mountain,
for resting in the centre of all things the universe will be our home
and our share in the secrets of the World-Builder will be made known.
Freighted with eternal principles
Athwart the night's void,
Where cloud masses darken,
And the wind blows ceaseless around,
Beyond the range of conceptions
Let us gain the Centre,
And there hold fast without violence,
Fed from an inexhaustible supply.*
* `Chinese Literature', p. 179.
With such a philosophy there are infinite possibilities.
The poet is an occultist in the truest sense of the word.
For him, Time and Space no longer exist, and by "concentration"
he is able to communicate with the beloved, and
Sweet words falter to and fro --
Though the great River rolls between.
Ssu-K`ung T`u, more than any poet, teaches how unreal
are the apparent limitations of man. "He is the peer of heaven and earth";
"A co-worker in Divine transformation". With his keen vision
the poet sees things in a glance and paints them in a single line,
and in the poem as a whole you get the sense of beauty beyond beauty,
as though the seer had looked into a world that underlay the world of form.
And yet there is nothing strained, no peering through telescopes
to find new worlds or magnify the old; the eyes need only be lifted
for a moment, and the great power is not the power of sight, but sympathy.
And Nature, ever prodigal to her lovers, repays their favours in full measure.
To this old artist-lover she grants no petty details, no chance revelations
of this or that sweetness and quality but her whole pure self.
Yet such a gift is illimitable; he may only win from secret to secret
and die unsatisfied.
You grasp ten thousand, and secure one.
This might well be written over his tomb, if any verse were needed
to encompass him. By entering into harmony with his environment,
Ssu-K`ung T`u allowed his splendid vitality to find expression,
and after the lapse of a thousand years these glowing pages
torn from the book of life have drifted towards us like rose-leaves
down a sombre stream.
Return of Spring
A lovely maiden, roaming
The wild dark valley through,
Culls from the shining waters
Lilies and lotus blue.
With leaves the peach-trees are laden,
The wind sighs through the haze,
And the willows wave their shadows
Down the oriole-haunted ways.
As, passion-tranced, I follow,
I hear the old refrain
Of Spring's eternal story,
That was old and is young again.
The Colour of Life
Would that we might for ever stay
The rainbow glories of the world,
The blue of the unfathomed sea,
The rare azalea late unfurled,
The parrot of a greener spring,
The willows and the terrace line,
The stranger from the night-steeped hills,
The roselit brimming cup of wine.
Oh for a life that stretched afar,
Where no dead dust of books were rife,
Where spring sang clear from star to star;
Alas! what hope for such a life?
I revel in flowers without let,
An atom at random in space;
My soul dwells in regions ethereal,
And the world is my dreaming-place.
As the tops of the ocean I tower,
As the winds of the air spreading wide,
I am 'stablished in might and dominion and power,
With the universe ranged at my side.
Before me the sun, moon, and stars,
Behind me the phoenix doth clang;
In the morning I lash my leviathans,
And I bathe my feet in Fusang.
Fair is the pine grove and the mountain stream
That gathers to the valley far below,
The black-winged junks on the dim sea reach, adream,
The pale blue firmament o'er banks of snow.
And her, more fair, more supple smooth than jade,
Gleaming among the dark red woods I follow:
Now lingering, now as a bird afraid
Of pirate wings she seeks the haven hollow.
Vague, and beyond the daylight of recall,
Into the cloudland past my spirit flies,
As though before the gold of autumn's fall,
Before the glow of the moon-flooded skies.
It dwells in the quiet silence,
Unseen upon hill and plain,
'Tis lapped by the tideless harmonies,
It soars with the lonely crane.
As the springtime breeze whose flutter
The silken skirts hath blown,
As the wind-drawn note of the bamboo flute
Whose charm we would make our own, --
Chance-met, it seems to surrender;
Sought, and it lures us on;
Ever shifting in form and fantasy,
It eludes us, and is gone.
The Poet's Vision
Wine that recalls the glow of spring,
Upon the thatch a sudden shower,
A gentle scholar in the bower,
Where tall bamboos their shadows fling,
White clouds in heavens newly clear,
And wandering wings through depths of trees,
Then pillowed in green shade, he sees
A torrent foaming to the mere;
Around his dreams the dead leaves fall;
Calm as the starred chrysanthemum,
He notes the season glories come,
And reads the books that never pall.
A gale goes ruffling down the stream,
The giants of the forest crack;
My thoughts are bitter -- black as death --
For she, my summer, comes not back.
A hundred years like water glide,
Riches and rank are ashen cold,
Daily the dream of peace recedes:
By whom shall Sorrow be consoled?
The soldier, dauntless, draws his sword,
And there are tears and endless pain;
The winds arise, leaves flutter down,
And through the old thatch drips the rain.
If rank and wealth within the mind abide,
Then gilded dust is all your yellow gold.
Kings in their fretted palaces grow old;
Youth dwells for ever at Contentment's side.
A mist cloud hanging at the river's brim,
Pink almond flowers along the purple bough,
A hut rose-girdled under moon-swept skies,
A painted bridge half-seen in shadows dim, --
These are the splendours of the poor, and thou,
O wine of spring, the vintage of the wise.
A hut green-shadowed among firs, --
A sun that slopes in amber air, --
Lone wandering, my head I bare,
While some far thrush the silence stirs.
No flocks of wild geese thither fly,
And she -- ah! she is far away;
Yet all my thoughts behold her stay,
As in the golden hours gone by.
The clouds scarce dim the water's sheen,
The moon-bathed islands wanly show,
And sweet words falter to and fro --
Though the great River rolls between.
Like a water-wheel awhirl,
Like the rolling of a pearl;
Yet these but illustrate,
To fools, the final state.
The earth's great axis spinning on,
The never-resting pole of sky --
Let us resolve their Whence and Why,
And blend with all things into One;
Beyond the bounds of thought and dream,
Circling the vasty void as spheres
Whose orbits round a thousand years:
Behold the Key that fits my theme.
Ou-Yang Hsiu of Lu-ling
With the completion of the T`ang dynasty, it was my design
to bring this work to conclusion. I have, however, decided to include
Ou-Yang Hsiu of the Sung dynasty, if only for the sake of his "Autumn",
which many competent critics hold to be one of the finest things
in Chinese literature. His career was as varied as his talents.
In collaboration with the historian Sung C`hi he prepared a history of
the recent T`ang dynasty. He also held the important post of Grand Examiner,
and was at one time appointed a Governor in the provinces.
It is difficult to praise the "Autumn" too highly. With its daring imagery,
grave magnificence of language and solemn thought, it is nothing less
than Elizabethan, and only the masters of that age could have done it justice
in the rendering.
One night, when dreaming over ancient books,
There came to me a sudden far-off sound
From the south-west. I listened, wondering,
As on it crept: at first a gentle sigh,
Like as a spirit passing; then it swelled
Into the roaring of great waves that smite
The broken vanguard of the cliff: the rage
Of storm-black tigers in the startled night
Among the jackals of the wind and rain.
It burst upon the hanging bell, and set
The silver pendants chattering. It seemed
A muffled march of soldiers hurriedly
Sped to the night attack with muffled mouths,
When no command is heard, only the tramp
Of men and horses onward. "Boy," said I,
"What sound is that? Go forth and see." My boy,
Returning, answered, "Lord! the moon and all
Her stars shine fair; the silver river spans
The sky. No sound of man is heard without;
'Tis but a whisper of the trees." "Alas!"
I cried, "then Autumn is upon us now.
'Tis thus, O boy, that Autumn comes, the cold
Pitiless autumn of the wrack and mist,
Autumn, the season of the cloudless sky,
Autumn, of biting blasts, the time of blight
And desolation; following the chill
Stir of disaster, with a shout it leaps
Upon us. All the gorgeous pageantry
Of green is changed. All the proud foliage
Of the crested forests is shorn, and shrivels down
Beneath the blade of ice. For this is Autumn,
Nature's chief executioner. It takes
The darkness for a symbol. It assumes
The temper of proven steel. Its symbol is
A sharpened sword. The avenging fiend, it rides
Upon an atmosphere of death. As Spring,
Mother of many-coloured birth, doth rear
The young light-hearted world, so Autumn drains
The nectar of the world's maturity.
And sad the hour when all ripe things must pass,
For sweetness and decay are of one stem,
And sweetness ever riots to decay.
Still, what availeth it? The trees will fall
In their due season. Sorrow cannot keep
The plants from fading. Stay! there yet is man --
Man, the divinest of all things, whose heart
Hath known the shipwreck of a thousand hopes,
Who bears a hundred wrinkled tragedies
Upon the parchment of his brow, whose soul
Strange cares have lined and interlined, until
Beneath the burden of life his inmost self
Bows down. And swifter still he seeks decay
When groping for the unattainable
Or grieving over continents unknown.
Then come the snows of time. Are they not due?
Is man of adamant he should outlast
The giants of the grove? Yet after all
Who is it that saps his strength save man alone?
Tell me, O boy, by what imagined right
Man doth accuse his Autumn blast?" My boy
Slumbered and answered not. The cricket gave
The only answer to my song of death.
At the Graveside
Years since we last foregathered, O Man-ch`ing!
Methinks I see thee now,
Lord of the noble brow,
And courage from thy glances challenging.
Ah! when thy tired limbs were fain to keep
The purple cerements of sleep,
Thy dim beloved form
Passed from the sunshine warm,
From the corrupting earth, that sought to hold
Its beauty, to the essence of pure gold.
Or haply art thou some far-towering pine, --
Some rare and wondrous flower?
What boots it, this sad hour?
Here in thy loneliness the eglantine
Weaves her sweet tapestries above thy head,
While blow across thy bed,
Moist with the dew of heaven, the breezes chill:
Fire-fly, will-o'-the-wisp, and wandering star
Glow in thy gloom, and naught is heard but the far
Chanting of woodman and shepherd from the hill,
Naught but the startled bird is seen
Soaring away in the moonland sheen,
Or the hulk of the scampering beast that fears
Their plaintive lays as, to and fro,
The pallid singers go.
Such is thy loneliness. A thousand years,
Haply ten thousand, hence the fox shall make
His fastness in thy tomb, the weasel take
Her young to thy dim sanctuary. Such is the lot
For ever of the great and wise,
Whose tombs around us rise;
Man honours where the grave remembers not.
Ah! that a song could bring
Peace to thy dust, Man-ch`ing!
In the preparation of this little volume I have drawn largely upon
the prose translations of the great English and French pioneers
in the field of Chinese literature, notably Professor Giles
and the Marquis d'Hervey-Saint-Denys. The copy of the latter's
`Poe/sies des Thang' which I possess has been at various times
the property of William Morris, York Powell, and John Payne,
and contains records of all three, and pencil notes of illuminating criticism,
for which I believe the translator of `The Arabian Nights'
is mainly responsible. My thanks are due to Mr. Lionel Giles
for the translation of Po Chu-i's "Peaceful Old Age",
and for the thorough revision of the Chinese names throughout the book.
Mr. Walter Old is also responsible for a few of Po Chu-i's shorter poems
here rendered. For the convenience of readers who desire
to pursue the subject further, I have appended a short list
of the very few books obtainable. In this matter Mr. A. Probsthain
has given me invaluable assistance.
The King, or Book of Chinese Poetry, being the Collection of Ballads,
Sagas, Hymns, etc., translated by C. E. R. Allen, 1891.
(The best book available on the Odes of Confucius.
It contains a complete metrical translation.)
The Old Poetry Classic of the Chinese, a metrical translation
by W. Jennings, with notes, 1891.
The Odes of Confucius, rendered by L. Cranmer-Byng.
(A free metrical rendering in The Wisdom of the East Series.)
The Chinese Text, with French and Latin translations, by S. Couvreur, 1896.
Ch`u Yuan's Tsoo-Sze Elegies of Ch`u, in stanzas and lines,
edited by Wang Yi, 2nd Century. In Chinese. A reprint, 1885.
The Same -- Li Sao. Poe\me traduit du Chinois
par le Marquis d'Hervey-Saint-Denys. Paris, 1870.
The Same -- Li Sao. Chinese Text, with English translation and notes
by J. Legge. London, 1875.
The T`ang Dynasty
Chinese Literature, by H. A. Giles. Short Histories of The Literatures
of the World Series, 1901.
(The standard book, containing a survey of Chinese Literature
from the earliest times up to about 1850. Professor Giles devotes
considerable space to the poets of the T`ang dynasty, and gives
some delightful renderings of the greater poets, such as Li Po and Tu Fu.)
Poe/sies de l'E/poque des Thang. Paris, 1862.
By the Marquis d'Hervey-Saint-Denys.
(A valuable monograph on the poetry of the T`ang period,
containing many prose translations and a careful study of Chinese verse form.)
The Jade Chaplet, in Twenty-four Beads. A Collection of Songs, Ballads, etc.,
from the Chinese, by G. C. Stent. London, 1874.
(Contains translations of some of the old Chinese ballads
on the subject of the Emperor Ming Huang of the T`ang dynasty.
The verse is poor in quality but the subject-matter of great interest.)
Poems of the T`ang Dynasty, in Chinese. Two volumes.
Ueber zwei Sammlungen chinesischer Gedichte aus der Dynastie Thang,
von H. Plath. Vienna, 1869.
Blueten chinesischer Dichtung, aus der Zeit der Hansechs Dynastie.
(A most valuable book on the subject. Contains 21 Chinese illustrations.)
The Poetry of the Chinese, by Sir John Davis. London, 1870.
(An interesting essay on Chinese poetry, together with
several examples rendered into English verse. Owing, however,
to the researches of later sinologues, many of his conclusions,
especially as regards pronunciation, are out of date.)
La Poe/sie Chinoise, by C. de Harlez. Bruxelles, 1892.
(The best treatise on Chinese poetry that has yet appeared.
The passage dealing with Chinese style is especially illuminating.
The whole essay is deserving of a wider circulation.)
Notes on Chinese Literature, by A. Wylie. London, 1867.
(Contains a vast deal of interesting information on the subject
of Chinese literature, and notices of all the important collections
of Chinese verse that have been made from the earliest times.)